aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po533
1 files changed, 73 insertions, 460 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index 7f59bf01..f4441659 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
@@ -48,23 +48,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
-"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
-"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
-"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
+"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
+"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
+"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"приватним ключем."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
-"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
-"зберігається на вашому комп’ютері."
+"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
+"на вашому комп’ютері."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -72,8 +71,8 @@ msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
"«автентифікацією клієнта»."
@@ -81,24 +80,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
-" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
+"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
+"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
-"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
-"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
-"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
-"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
+"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
+"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
+"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
+"ключа для перегляду в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@@ -106,21 +105,20 @@ msgstr "Власні заголовки"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
-"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
-"«OnionShare Chat»."
+"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
+"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
-"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
-" ви можете змінити його."
+"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
+"можете змінити його."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@@ -128,41 +126,41 @@ msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
-"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
-" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
-" і встановіть бажані дати та час."
+"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
+"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
+"встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
-"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
-" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
-"відліку, коли вони запускаються."
+"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
+"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
+"коли вони запускаються."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
-"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
-"запуск цієї служби."
+"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
+"цієї служби."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@@ -170,9 +168,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
-"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
-"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
-" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
+"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
+"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
+"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -182,12 +180,12 @@ msgstr "Інтерфейс командного рядка"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
+msgstr ""
+"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
@@ -206,34 +204,32 @@ msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
-"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
-"перегляньте `файл CLI README "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
-" Git-репозиторії."
+"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
+"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ у Git-репозиторії."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
-" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
-" рядка."
+"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
+"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
+"рядка."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:89
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
-"--help``::"
+"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -250,386 +246,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
-#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
-#~ " її адреса більше не існує і не"
-#~ " може бути використана знову. Але "
-#~ "іноді вам може знадобитися служба "
-#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
-#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
-#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
-#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
-#~ "перезавантажите комп’ютер."
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr "Вимкнення паролів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
-#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
-#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
-#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
-#~ "вашу службу onion буди зупинено "
-#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
-#~ "на службу OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
-#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
-#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
-#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
-#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
-#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
-#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
-#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
-#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
-#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
-#~ "якщо вони знають правильний пароль."
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr "Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
-#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
-#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr "macOS"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
-#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
-#~ " цього ::"
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Windows"
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
-#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
-#~ " розробки Windows (подробиці "
-#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
-#~ "його в командному рядку::"
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Вимкнення паролів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
-#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
-#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
-#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
-#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
-#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
-#~ "OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
-#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
-#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
-#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
-#~ "матиме пароля."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Застарілі адреси"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
-#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
-#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
-#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
-#~ "мають 16 символів, наприклад::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
-#~ "«застарілими адресами» і вони не "
-#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
-#~ "безпечніші."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
-#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
-#~ " налаштування» на його вкладці та "
-#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
-#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
-#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
-#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
-#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
-#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
-#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
-#~ " запустити окрему службу в окремій "
-#~ "вкладці."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
-#~ "роботу службами onion v2 "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
-#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
-#~ " onion також буде вилучено з "
-#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with a private key, which"
-#~ " Tor calls Client Authentication."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see the `CLI "
-#~ "readme file "
-#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
-#~ " in the git repository."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
-#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
-#~ "адреса більше не існуватиме й її "
-#~ "більше не можна використовувати. Іноді "
-#~ "вам може знадобитися, щоб служба "
-#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
-#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
-#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
-#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
-#~ "комп’ютер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
-#~ "потім знову відкриєте його, збережені "
-#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
-#~ " власноруч запускати кожну службу, але "
-#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
-#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
-#~ "тим же приватним ключем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Під час перегляду за допомогою служби"
-#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
-#~ "запропонує ввести приватний ключ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
-#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
-#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
-#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
-#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
-#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
-#~ " вимкнути приватний ключ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
-#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
-#~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
-#~ "зворотним відліком до початку запуску. "
-#~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
-#~ "майбутньому, після його запуску ви "
-#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
-#~ " його буде автоматично зупинено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Планування служби OnionShare для "
-#~ "автоматичного запуску може використовуватися "
-#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
-#~ "буде оприлюднено в певний час у "
-#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
-#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
-#~ " ви можете вимкнути службу до "
-#~ "запланованого запуску."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
-#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
-#~ "більше не існують і їх не можна"
-#~ " використовувати знову. Ваша служба "
-#~ "OnionShare також може бути постійною. "
-#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
-#~ "означає, що він буде доступний за "
-#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
-#~ "ви перезапустите комп'ютер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
-#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
-#~ "автоматично відкривати її, коли я "
-#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
-#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
-#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
-#~ " у вигляді шпильки."