aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po119
1 files changed, 61 insertions, 58 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index 85f5013f..ff6697c9 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,24 +8,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n"
-"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language: uk\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
+"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
-#, fuzzy
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Розширене використання"
#: ../../source/advanced.rst:7
-#, fuzzy
msgid "Save Tabs"
msgstr "Збереження вкладок"
@@ -37,6 +36,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
+"адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді вам "
+"може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, якщо ви "
+"хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, навіть якщо "
+"ви перезапустите свій комп’ютер."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -50,7 +54,6 @@ msgstr ""
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:18
-#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
@@ -58,8 +61,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
-"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
-"OnionShare і з тим же паролем."
+"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare "
+"і з тим же паролем."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -71,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнення паролів"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@@ -80,6 +83,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
+"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
+"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
+"ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій спробі "
+"зламу служби OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -90,25 +97,28 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
+"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
+"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
+"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому "
+"випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, хтось може "
+"змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних спроб "
+"введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#: ../../source/advanced.rst:35
-#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
-"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не "
-"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
+"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
+"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
"загальнодоступним і не матиме пароля."
#: ../../source/advanced.rst:38
-#, fuzzy
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:40
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -117,23 +127,22 @@ msgid ""
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
-"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені "
-"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion"
-" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або "
-"обидва і встановіть бажані дати та час."
+"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
+"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
+"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
+"встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:43
-#, fuzzy
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
-" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. "
-"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви "
-"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
+"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки «"
+"Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
+"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску "
+"ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
@@ -148,25 +157,22 @@ msgstr ""
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#: ../../source/advanced.rst:51
-#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
-"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
-" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
-"більше кількох днів."
+"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
+"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
+"документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
+"кількох днів."
#: ../../source/advanced.rst:56
-#, fuzzy
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:58
-#, fuzzy
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -177,42 +183,44 @@ msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
+"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
+"використовуючи ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
+"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:70
-#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, "
-"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
+"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви "
+"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу "
+"командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:75
-#, fuzzy
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
-"``onionshare --help``::"
+"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
+"--help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
-#, fuzzy
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Застарілі адреси"
@@ -225,25 +233,22 @@ msgstr ""
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:139
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
-"мають 16 символів, наприклад::"
+"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які мають "
+"16 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:143
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
-"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion"
-" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано."
+"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
+"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
#: ../../source/advanced.rst:145
-#, fuzzy
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -252,25 +257,24 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
-"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати"
-" розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися "
-"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому "
+"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
+"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
+"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
-"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
-"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
-"окремій вкладці."
+"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий режим "
+"у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в окремій "
+"вкладці."
#: ../../source/advanced.rst:150
-#, fuzzy
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
-"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 "
-"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."
+"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://blog."
+"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і застарілі "
+"служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до цього часу."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
@@ -385,4 +389,3 @@ msgstr ""
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"
-