diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po | 119 |
1 files changed, 61 insertions, 58 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po index 85f5013f..ff6697c9 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,24 +8,23 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n" -"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language: uk\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" +"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 -#, fuzzy msgid "Advanced Usage" msgstr "Розширене використання" #: ../../source/advanced.rst:7 -#, fuzzy msgid "Save Tabs" msgstr "Збереження вкладок" @@ -37,6 +36,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" +"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її " +"адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді вам " +"може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, якщо ви " +"хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, навіть якщо " +"ви перезапустите свій комп’ютер." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -50,7 +54,6 @@ msgstr "" "фіолетова піктограма у вигляді шпильки." #: ../../source/advanced.rst:18 -#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" @@ -58,8 +61,8 @@ msgid "" msgstr "" "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " -"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " -"OnionShare і з тим же паролем." +"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare " +"і з тим же паролем." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -71,7 +74,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "" +msgstr "Вимкнення паролів" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -80,6 +83,10 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" +"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і " +"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, " +"ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій спробі " +"зламу служби OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -90,25 +97,28 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" +"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " +"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " +"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому " +"випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, хтось може " +"змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних спроб " +"введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." #: ../../source/advanced.rst:35 -#, fuzzy msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" -"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не " -"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде " +"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не " +"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде " "загальнодоступним і не матиме пароля." #: ../../source/advanced.rst:38 -#, fuzzy msgid "Scheduled Times" msgstr "Запланований час" #: ../../source/advanced.rst:40 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -117,23 +127,22 @@ msgid "" "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " -"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені " -"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion" -" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або " -"обидва і встановіть бажані дати та час." +"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " +"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у " +"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і " +"встановіть бажані дати та час." #: ../../source/advanced.rst:43 -#, fuzzy msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки" -" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. " -"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви " -"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено." +"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки «" +"Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку " +"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску " +"ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" @@ -148,25 +157,22 @@ msgstr "" "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." #: ../../source/advanced.rst:51 -#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" -"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " -"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними" -" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж " -"більше кількох днів." +"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " +"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними " +"документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше " +"кількох днів." #: ../../source/advanced.rst:56 -#, fuzzy msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" #: ../../source/advanced.rst:58 -#, fuzzy msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -177,42 +183,44 @@ msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" +"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " +"використовуючи ``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " +"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" -msgstr "" +msgstr "Потім запустіть його так::" #: ../../source/advanced.rst:70 -#, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, " -"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала." +"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви " +"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу " +"командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:75 -#, fuzzy msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши " -"``onionshare --help``::" +"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare " +"--help``::" #: ../../source/advanced.rst:132 -#, fuzzy msgid "Legacy Addresses" msgstr "Застарілі адреси" @@ -225,25 +233,22 @@ msgstr "" "onion, що мають 56 символів, наприклад::" #: ../../source/advanced.rst:139 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " -"мають 16 символів, наприклад::" +"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які мають " +"16 символів, наприклад::" #: ../../source/advanced.rst:143 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion" -" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано." +"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не " +"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші." #: ../../source/advanced.rst:145 -#, fuzzy msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -252,25 +257,24 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" -"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати" -" розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися " -"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому " +"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати " +"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися " +"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому " "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " -"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " -"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " -"окремій вкладці." +"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий режим " +"у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в окремій " +"вкладці." #: ../../source/advanced.rst:150 -#, fuzzy msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" -"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 " -"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare." +"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://blog." +"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і застарілі " +"служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до цього часу." #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" @@ -385,4 +389,3 @@ msgstr "" #~ " розробки Windows (подробиці " #~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити " #~ "його в командному рядку::" - |