summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po100
1 files changed, 87 insertions, 13 deletions
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 8b9457ea..8ec42910 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
+"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Gelişmiş Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Sekmeleri Kaydedin"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@@ -33,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare sekmesini "
+"kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar kullanılamaz. Bazen bir "
+"OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı "
+"yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden kullanılabilen bir web "
+"sitesini barındırmak istiyorsanız bu kullanışlıdır."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -40,6 +47,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce "
+"\"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" kutusunu "
+"işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda mor bir "
+"iğne simgesi görünür."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@@ -47,16 +58,21 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
+"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
+"başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak bunu "
+"yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının bir "
+"kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda saklanacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Parolaları Kapatın"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@@ -65,6 +81,10 @@ msgid ""
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
+"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı ve "
+"rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 yanlış "
+"tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet saldırısını "
+"önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -75,6 +95,12 @@ msgid ""
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
+"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların "
+"size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare "
+"hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu "
+"durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir. Bunu yapmazsanız, "
+"birisi doğru parolayı bilse bile parolanız hakkında 20 yanlış tahmin yaparak "
+"sunucunuzu durmaya zorlayabilir."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -82,10 +108,13 @@ msgid ""
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
+"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce "
+"\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu "
+"herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
-msgstr ""
+msgstr "Zamanlanan Saatler"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid ""
@@ -95,6 +124,12 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması gerektiği "
+"zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun sekmesinde "
+"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion "
+"hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini zamanlanan saatte "
+"durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları işaretleyin ve istenen "
+"tarihleri ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid ""
@@ -103,6 +138,11 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya başla\" "
+"düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir zamanlayıcı "
+"göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, başladıktan sonra "
+"otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir zamanlayıcı "
+"göreceksiniz."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
@@ -111,6 +151,10 @@ msgid ""
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
+"ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey olursa, "
+"hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma getirilecektir. "
+"Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@@ -119,32 +163,42 @@ msgid ""
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
+"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, "
+"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, örneğin gizli "
+"belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette bulunmadıklarından emin "
+"olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
+"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
+"sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
+"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
+"kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu "
+"komutla kurun: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
@@ -152,38 +206,49 @@ msgid ""
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
+"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı "
+"arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
+"çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanım"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
+"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelendirmesine "
+"göz atabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Eski Adresler"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
+"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
+"karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
+"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
+"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
+"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve v3 "
+"onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
@@ -194,6 +259,12 @@ msgid ""
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
+"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
+"\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir adres kullan ("
+"v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
+"bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir "
+"sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, "
+"ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet başlatmalısınız."
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
@@ -202,6 +273,10 @@ msgid ""
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
+"Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
+"kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
+"planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
+"kaldırılacaktır."
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -401,4 +476,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
-