diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po | 163 |
1 files changed, 163 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po index 78610897..f8b157b9 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -248,3 +248,166 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Parolaları Kapatın" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı " +#~ "ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 " +#~ "yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet " +#~ "saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " +#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " +#~ "and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce " +#~ "\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu " +#~ "herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Eski Adresler" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " +#~ "addresses that have 56 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, " +#~ "56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion " +#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve " +#~ "v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " +#~ "service in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun " +#~ "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir " +#~ "adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. " +#~ "Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını " +#~ "açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu " +#~ "kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet " +#~ "başlatmalısınız." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" +#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " +#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan " +#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ " +#~ "planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den " +#~ "kaldırılacaktır." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare " +#~ "sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. " +#~ "Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. " +#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden " +#~ "kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe " +#~ "yarar." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " +#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş " +#~ "sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak " +#~ "bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be entered." +#~ msgstr "" +#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel " +#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +#~ "better to disable the private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, " +#~ "insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için " +#~ "OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını " +#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak " +#~ "daha iyidir." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat" +#~ "\" düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir " +#~ "zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, " +#~ "başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir " +#~ "zamanlayıcı görürsünüz." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, " +#~ "ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey " +#~ "olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma " +#~ "getirilir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal " +#~ "edebilirsiniz." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " +#~ "even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. OnionShare sekmeleri " +#~ "kapatıldığında, adresler artık yoktur ve tekrar kullanılamaz. OnionShare " +#~ "hizmetiniz kalıcı da olabilir. Bir web sitesi barındırıyorsanız, " +#~ "kalıcılık, bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare " +#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına gelir." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +#~ "tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için, sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu " +#~ "sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" kutusunu " +#~ "işaretleyin. Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu durumunun " +#~ "solunda mor bir iğne simgesi görünür." |