diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po | 115 |
1 files changed, 55 insertions, 60 deletions
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po index 952fd408..a0baea3b 100644 --- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:35+0000\n" -"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n" +"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n" "Language-Team: tr <LL@li.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,12 +35,12 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare " -"sekmesini kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar " -"kullanılamaz. Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını " -"isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı " -"OnionShare adresinden kullanılabilen bir web sitesini barındırmak " -"istiyorsanız bu kullanışlıdır." +"OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare " +"sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. " +"Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. " +"Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden " +"kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe " +"yarar." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -48,10 +48,10 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce" -" \"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" " -"kutusunu işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda" -" mor bir iğne simgesi görünür." +"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce " +"\"Bu sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" " +"seçeneğini işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda " +"mor bir iğne simgesi görünür." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" @@ -59,38 +59,37 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" -"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya " -"başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak bunu " -"yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve özel anahtarıyla başlayacaklardır." +"OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş " +"sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak " +"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının " -"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda " -"saklanacaktır." +"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin Onion hizmeti kişisel anahtarının bir " +"kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda saklanacaktır." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "Özel Anahtarı Kapat" +msgstr "Kişisel anahtarı kapat" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor'un \"istemci kimlik " -"doğrulaması\" olarak adlandırdığı özel bir anahtarla korunur." +"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci " +"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " "prompt for the private key to be entered." msgstr "" -"Tor Browser'da bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser özel " -"anahtarın girilmesini isteyecektir." +"Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel " +"anahtarın yazılmasını isteyecektir." #: ../../source/advanced.rst:32 msgid "" @@ -102,7 +101,7 @@ msgstr "" "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların " "size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare " "hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu " -"durumda özel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir." +"durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -111,14 +110,14 @@ msgid "" "server. Then the server will be public and won't need a private key to " "view in Tor Browser." msgstr "" -"Herhangi bir sekme için özel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan " -"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (özel anahtarı devre dışı " -"bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Ardından sunucu herkese açık olacak ve Tor " -"Browser'da görüntülemek için özel bir anahtar gerektirmeyecektir." +"Herhangi bir sekmede kişisel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan " +"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre " +"dışı bırakır)\" seçeneğini işaretleyin. Ardından sunucu herkese açık olur ve " +"Tor Browser ile görüntülemek için kişisel bir anahtar gerektirmez." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" -msgstr "Özel Başlıklar" +msgstr "Özel başlıklar" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" @@ -126,9 +125,9 @@ msgid "" "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Öntanımlı olarak, insanlar Tor Browser'da bir OnionShare hizmeti " -"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, " -"bir sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir." +"Varsayılan olarak, insanlar Tor Browser ile bir OnionShare hizmeti " +"yüklediklerinde, hizmet türü için varsayılan başlık görüntülenir. Örneğin, " +"bir sohbet hizmetinin varsayılan başlığı \"OnionShare Chat\" olur." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" @@ -136,11 +135,11 @@ msgid "" "before starting a server." msgstr "" "Özel bir başlık seçmek istiyorsanız, bir sunucu başlatmadan önce \"Özel " -"başlık\" ayarını belirleyin." +"başlık\" ayarını yapın." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" -msgstr "Zamanlanan Saatler" +msgstr "Zamanlamalar" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" @@ -150,12 +149,11 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması " -"gerektiği zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun " -"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından " -"\"Onion hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini " -"zamanlanan saatte durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları " -"işaretleyin ve istenen tarihleri ve saatleri ayarlayın." +"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları " +"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş " +"ayarları görüntüle\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion hizmeti şu " +"zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" " +"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" @@ -164,11 +162,10 @@ msgid "" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" -"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya " -"başla\" düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir " -"zamanlayıcı göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, " -"başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir " -"zamanlayıcı göreceksiniz." +"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" " +"düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir zamanlayıcı " +"görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, başladıktan sonra " +"otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir zamanlayıcı görürsünüz." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" @@ -177,11 +174,10 @@ msgid "" "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak," -" ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey " -"olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma " -"getirilecektir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce " -"iptal edebilirsiniz." +"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, " +"ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey olursa, " +"hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma getirilir. Size " +"bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal edebilirsiniz." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" @@ -191,28 +187,27 @@ msgid "" "days." msgstr "" "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, " -"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, örneğin gizli " -"belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette bulunmadıklarından emin " -"olacak şekilde paylaşmak isterseniz." +"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**. Örneğin gizli " +"belgeleri birkaç günden daha uzun süre İnternet üzerinde bulunmadıklarından " +"emin olacak şekilde paylaşmak isteyebilirsiniz." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" -msgstr "Komut Satırı Arayüzü" +msgstr "Komut satırı arayüzü" #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne " -"sahiptir." +"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir." #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" -"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak " +"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak " "kurabilirsiniz::" #: ../../source/advanced.rst:75 @@ -235,7 +230,7 @@ msgid "" "in the git repository." msgstr "" "Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi almak için git deposundaki " -"`komut satırı için benioku dosyasına <https://github.com/onionshare/" +"`komut satırı için readme dosyasına <https://github.com/onionshare/" "onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ bakın." #: ../../source/advanced.rst:83 @@ -244,8 +239,8 @@ msgid "" "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut " -"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu " +"OnionShare uygulamasını Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, " +"komut satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu " "çalıştırabilirsiniz." #: ../../source/advanced.rst:86 |