aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po115
1 files changed, 55 insertions, 60 deletions
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 952fd408..a0baea3b 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:35+0000\n"
-"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-02 12:36+0000\n"
+"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,12 +35,12 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare "
-"sekmesini kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar "
-"kullanılamaz. Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını "
-"isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı "
-"OnionShare adresinden kullanılabilen bir web sitesini barındırmak "
-"istiyorsanız bu kullanışlıdır."
+"OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare "
+"sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. "
+"Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
+"Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden "
+"kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe "
+"yarar."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -48,10 +48,10 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce"
-" \"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" "
-"kutusunu işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda"
-" mor bir iğne simgesi görünür."
+"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce "
+"\"Bu sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" "
+"seçeneğini işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda "
+"mor bir iğne simgesi görünür."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
@@ -59,38 +59,37 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
-"başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak bunu "
-"yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve özel anahtarıyla başlayacaklardır."
+"OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş "
+"sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak "
+"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının "
-"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda "
-"saklanacaktır."
+"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin Onion hizmeti kişisel anahtarının bir "
+"kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda saklanacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
-msgstr "Özel Anahtarı Kapat"
+msgstr "Kişisel anahtarı kapat"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor'un \"istemci kimlik "
-"doğrulaması\" olarak adlandırdığı özel bir anahtarla korunur."
+"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
+"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-"Tor Browser'da bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser özel "
-"anahtarın girilmesini isteyecektir."
+"Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel "
+"anahtarın yazılmasını isteyecektir."
#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
@@ -102,7 +101,7 @@ msgstr ""
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların "
"size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare "
"hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu "
-"durumda özel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir."
+"durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -111,14 +110,14 @@ msgid ""
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Herhangi bir sekme için özel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan "
-"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (özel anahtarı devre dışı "
-"bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Ardından sunucu herkese açık olacak ve Tor "
-"Browser'da görüntülemek için özel bir anahtar gerektirmeyecektir."
+"Herhangi bir sekmede kişisel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan "
+"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre "
+"dışı bırakır)\" seçeneğini işaretleyin. Ardından sunucu herkese açık olur ve "
+"Tor Browser ile görüntülemek için kişisel bir anahtar gerektirmez."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
-msgstr "Özel Başlıklar"
+msgstr "Özel başlıklar"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@@ -126,9 +125,9 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Öntanımlı olarak, insanlar Tor Browser'da bir OnionShare hizmeti "
-"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, "
-"bir sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
+"Varsayılan olarak, insanlar Tor Browser ile bir OnionShare hizmeti "
+"yüklediklerinde, hizmet türü için varsayılan başlık görüntülenir. Örneğin, "
+"bir sohbet hizmetinin varsayılan başlığı \"OnionShare Chat\" olur."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -136,11 +135,11 @@ msgid ""
"before starting a server."
msgstr ""
"Özel bir başlık seçmek istiyorsanız, bir sunucu başlatmadan önce \"Özel "
-"başlık\" ayarını belirleyin."
+"başlık\" ayarını yapın."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
-msgstr "Zamanlanan Saatler"
+msgstr "Zamanlamalar"
#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
@@ -150,12 +149,11 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması "
-"gerektiği zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun "
-"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından "
-"\"Onion hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini "
-"zamanlanan saatte durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları "
-"işaretleyin ve istenen tarihleri ve saatleri ayarlayın."
+"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
+"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
+"ayarları görüntüle\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion hizmeti şu "
+"zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" "
+"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
@@ -164,11 +162,10 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya "
-"başla\" düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir "
-"zamanlayıcı göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
-"başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
-"zamanlayıcı göreceksiniz."
+"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat\" "
+"düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir zamanlayıcı "
+"görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, başladıktan sonra "
+"otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir zamanlayıcı görürsünüz."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
@@ -177,11 +174,10 @@ msgid ""
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak,"
-" ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
-"olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
-"getirilecektir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
-"iptal edebilirsiniz."
+"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
+"ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey olursa, "
+"hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma getirilir. Size "
+"bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal edebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@@ -191,28 +187,27 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, "
-"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, örneğin gizli "
-"belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette bulunmadıklarından emin "
-"olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
+"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**. Örneğin gizli "
+"belgeleri birkaç günden daha uzun süre İnternet üzerinde bulunmadıklarından "
+"emin olacak şekilde paylaşmak isteyebilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
-msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
+msgstr "Komut satırı arayüzü"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
-"sahiptir."
+"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."
#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
-"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
+"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
#: ../../source/advanced.rst:75
@@ -235,7 +230,7 @@ msgid ""
"in the git repository."
msgstr ""
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi almak için git deposundaki "
-"`komut satırı için benioku dosyasına <https://github.com/onionshare/"
+"`komut satırı için readme dosyasına <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ bakın."
#: ../../source/advanced.rst:83
@@ -244,8 +239,8 @@ msgid ""
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut "
-"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
+"OnionShare uygulamasını Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, "
+"komut satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz."
#: ../../source/advanced.rst:86