diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po | 183 |
1 files changed, 166 insertions, 17 deletions
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po index e71451fb..e530539b 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/features.po @@ -3,23 +3,25 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-25 12:56+0000\n" +"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" -msgstr "" +msgstr "Hur OnionShare fungerar" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -27,12 +29,17 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" +"Webbservrar startas lokalt på datorn och görs tillgängliga för andra som " +"\"Tor <https://www.torproject.org/>\"_ \"onion-tjänster <https://community." +"torproject.org/onion-services/>\"_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" +"Som standard skyddas OnionShare-webbadresser med ett slumpmässigt lösenord. " +"En typisk OnionShare-adress kan se ut ungefär så här::" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" @@ -41,12 +48,19 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Du är ansvarig för att säkert dela webbadressen med valfri " +"kommunikationskanal som i ett krypterat chattmeddelande eller använda något " +"mindre säkert som okrypterad e-post, beroende på din \"hotprofil <https://ssd" +".eff.org/module/your-security-plan>\"_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" +"De personer du skickar webbadressen till kopierar och klistrar sedan in den " +"i sin \"Tor Browser <https://www.torproject.org/>\"_ för att komma åt " +"OnionShare-tjänsten." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -55,6 +69,10 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Om du kör OnionShare på din bärbara dator för att skicka någon filer och " +"sedan försätter den i vänteläge innan filerna skickats, kommer tjänsten inte " +"att vara tillgänglig förrän din bärbara dator är aktiv och på Internet igen. " +"OnionShare fungerar bäst när du arbetar med människor i realtid." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -64,10 +82,15 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" +"Eftersom din egen dator är webbservern kan * ingen tredje part komma åt " +"något som händer i OnionShare *, inte ens utvecklarna av OnionShare. Det är " +"helt privat. Och eftersom OnionShare också är baserat på Tor-onion-tjänster " +"skyddar det också din anonymitet. Mer information finns i :doc:`security " +"design </security>`." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Dela filer" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" @@ -75,12 +98,17 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Du kan använda OnionShare för att skicka filer och mappar till personer, " +"säkert och anonymt. Öppna en delningsflik, dra in de filer och mappar som du " +"vill dela och klicka på \"Börja dela\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"När du har lagt till filer visas några inställningar. Se till att du väljer " +"den inställning du är intresserad av innan du börjar dela." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -90,6 +118,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Så snart någon är klar med att ladda ner dina filer kommer OnionShare " +"automatiskt att stoppa servern och ta bort webbplatsen från Internet. Om du " +"vill tillåta flera personer att ladda ned dem avmarkerar du rutan \"Sluta " +"dela efter att filer har skickats (avmarkera för att tillåta nedladdning av " +"enskilda filer)\"." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -97,6 +130,9 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" +"Om du avmarkerar den här rutan kommer människor också att kunna ladda ner de " +"enskilda filerna du delar snarare än en enda komprimerad version av alla " +"filer." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -105,6 +141,11 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"När du är redo att dela klickar du på knappen \"Börja dela\". Du kan alltid " +"klicka på \"Sluta dela\", eller avsluta OnionShare, omedelbart ta ner " +"webbplatsen. Du kan också klicka på ikonen \"↑\" i det övre högra hörnet för " +"att visa historiken och aktuellt förlopp för personer som laddar ner filer " +"från dig." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -113,6 +154,10 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" +"Nu när du har en OnionShare kopierar du adressen och skickar den till den " +"person du vill skall ta emot filerna. Om filerna behöver vara säkra, eller " +"om personen på annat sätt utsätts för fara, använder du en krypterad " +"meddelandeapp." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -121,10 +166,14 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" +"Den personen måste sedan läsa in adressen i Tor Browser. När du har loggat " +"in med det slumpmässiga lösenordet som ingår i webbadressen kan filerna " +"laddas ner direkt från din dator genom att klicka på länken \"Ladda ner " +"filer\" i hörnet." #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" -msgstr "" +msgstr "Ta emot filer" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" @@ -133,22 +182,30 @@ msgid "" "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" +"Du kan använda OnionShare för att låta människor anonymt ladda upp filer " +"direkt till din dator, vilket i huvudsak förvandlar det till en anonym " +"dropbox. Öppna fliken \"Ta emot\", välj var du vill spara filerna och andra " +"inställningar och klicka sedan på \"Starta mottagningsläge\"." #: ../../source/features.rst:54 msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" +"Detta startar OnionShare-tjänsten. Alla som går till den här adressen i sin " +"Tor Browser kommer att kunna ladda upp filer till din dator." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Du kan också klicka på ikonen \"↓\" längst upp till höger för att visa " +"historiken och förloppet för personer som skickar filer till dig." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." -msgstr "" +msgstr "Så här ser det ut för någon som skickar filer till dig." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -157,6 +214,9 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "time that the files get uploaded." msgstr "" +"När någon laddar upp filer till din mottagningstjänst sparas de som standard " +"i en mapp som heter ''OnionShare'' i hemmappen på din dator, automatiskt " +"organiserad i separata undermappar baserat på den tid då filerna laddas upp." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -166,10 +226,15 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"Att skapa en OnionShare-mottagningstjänst är användbart för journalister och " +"andra som säkert behöver ta emot dokument från anonyma källor. När " +"onionshare används på detta sätt är det ungefär som en lätt, enklare, inte " +"riktigt lika säker version av `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, " +"visselblåsarens inlämningssystem." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Använd på egen risk" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -178,6 +243,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Precis som med skadliga e-postbilagor är det möjligt att någon kan försöka " +"attackera din dator genom att ladda upp en skadlig fil till din OnionShare-" +"tjänst. OnionShare lägger inte till några säkerhetsmekanismer för att skydda " +"ditt system från skadliga filer." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" @@ -188,10 +257,15 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" +"Om du får ett Office-dokument eller en PDF via OnionShare kan du konvertera " +"dessa dokument till PDF-filer som är säkra att öppna med `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. Du kan också skydda dig själv när du öppnar " +"otillförlitliga dokument genom att öppna dem i `Tails <https://tails.boum." +"org/>`_ eller i en `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Tips för att köra en mottagningstjänst" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" @@ -200,6 +274,9 @@ msgid "" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Om du vill vara värd för din egen anonyma dropbox med OnionShare " +"rekommenderar vi att du gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är " +"påslagen och ansluten till Internet och inte på den du använder regelbundet." #: ../../source/features.rst:80 msgid "" @@ -207,10 +284,13 @@ msgid "" "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" +"Om du tänker placera OnionShare-adressen på din webbplats eller sociala " +"medieprofiler sparar du fliken (se :ref:`save_tabs`) och kör den som en " +"offentlig tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Vara värd för en webbplats" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" @@ -218,6 +298,9 @@ msgid "" "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" +"Om du vill vara värd för en statisk HTML-webbplats med OnionShare öppnar du " +"en webbplatsflik, drar dit filerna och mapparna som utgör det statiska " +"innehållet och klickar på \"Börja dela\" när du är redo." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -228,6 +311,12 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" +"Om du lägger till en \"index.html-fil\" återges den när någon laddar din " +"webbplats. Du bör också inkludera andra HTML-filer, CSS-filer, JavaScript-" +"filer och bilder som utgör webbplatsen. (Observera att OnionShare endast " +"stöder hosting * statiska * webbplatser. Det kan inte vara värd för " +"webbplatser som kör kod eller använder databaser. Så du kan till exempel " +"inte använda WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" @@ -235,10 +324,12 @@ msgid "" "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" +"Om du inte har en ''index.html'' visar den en kataloglista istället, och " +"personer som laddar den kan titta igenom filerna och ladda ner dem." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Säkerhetsprincip för innehåll" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" @@ -248,6 +339,10 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Som standard hjälper OnionShare till att säkra din webbplats genom att " +"ställa in en strikt `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_i sidhuvudet. Detta förhindrar dock att innehåll " +"från tredje part läses in på webbsidan." #: ../../source/features.rst:102 msgid "" @@ -256,10 +351,14 @@ msgid "" "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" +"Om du vill läsa in innehåll från webbplatser från tredje part, till exempel " +"tillgångar eller JavaScript-bibliotek från CDN,\" markerar du rutan \"Skicka " +"inte content security policy header (tillåter din webbplats att använda " +"resurser från tredje part)\" innan du startar tjänsten." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Tips för att köra en webbplatstjänst" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" @@ -270,22 +369,33 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Om du vill vara värd för en långsiktig webbplats med OnionShare (vilket " +"betyder inte något för att snabbt visa någon något), rekommenderas att du " +"gör det på en separat, dedikerad dator som alltid är påslagen och ansluten " +"till Internet, och inte på den du använder regelbundet. Spara fliken (se " +":ref:`save_tabs`) så att du kan återuppta webbplatsen med samma adress om du " +"stänger OnionShare och öppnar den igen senare." #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" +"Om din webbplats är avsedd för allmänheten bör du köra den som en offentlig " +"tjänst (se :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Chatta anonymt" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Du kan använda OnionShare för att skapa ett privat, säkert chattrum som inte " +"loggar någonting. Öppna bara en chattflik och klicka på \"Starta " +"chattserver\"." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -294,6 +404,10 @@ msgid "" "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" +"När du har startat servern kopierar du OnionShare-adressen och skickar den " +"till de personer du vill ha i det anonyma chattrummet. Om det är viktigt att " +"begränsa exakt vem som kan gå med, använd en krypterad meddelandeapp för att " +"skicka ut OnionShare-adressen." #: ../../source/features.rst:124 msgid "" @@ -302,6 +416,10 @@ msgid "" "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" +"Personer kan gå med i chattrummet genom att ladda sin OnionShare-adress i " +"Tor Browser. Chattrummet kräver JavasScript, så alla som vill delta måste ha " +"sin Tor Browser-säkerhetsnivå inställd på \"Standard\" eller \"Säkrare\", " +"istället för \"Säkrast\"." #: ../../source/features.rst:127 msgid "" @@ -310,12 +428,18 @@ msgid "" "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" +"När någon går med i chattrummet tilldelas de ett slumpmässigt namn. De kan " +"ändra sitt namn genom att skriva ett nytt namn i rutan på den vänstra " +"panelen och trycka på ↵. Eftersom chatthistoriken inte sparas någonstans " +"visas den inte alls, även om andra redan chattade i rummet." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"I ett OnionShare-chattrum är alla anonyma. Vem som helst kan ändra sitt namn " +"till vad som helst, och det finns inget sätt att bekräfta någons identitet." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" @@ -324,16 +448,22 @@ msgid "" "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" +"Men om du skapar ett OnionShare-chattrum och skickar adressen säkert, till " +"endast en liten grupp betrodda vänner, med krypterade meddelanden, kan du " +"vara ganska säker på att de personer som går med i chattrummet är dina " +"vänner." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "Hur är detta användbart?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Om du behöver använda en krypterad meddelandeapp, vad är poängen med ett " +"OnionShare-chattrum till att börja med? Det lämnar mindre spår." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -346,6 +476,13 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Om du till exempel skickar ett meddelande till en Signal-grupp hamnar en " +"kopia av meddelandet på varje enhet (enheterna och datorerna om de " +"konfigurerar Signal-skrivbord) för varje medlem i gruppen. Även om " +"försvinnande meddelanden är aktiverat är det svårt att bekräfta att alla " +"kopior av meddelandena faktiskt tas bort från alla enheter och från andra " +"platser (som notisdatabaser) som de kan ha sparats på. OnionShare chattrum " +"lagrar inga meddelanden någonstans, så problemet reduceras till ett minimum." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" @@ -356,10 +493,15 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" +"OnionShare chattrum kan också vara användbara för personer som vill chatta " +"anonymt och säkert med någon utan att behöva skapa några konton. Till " +"exempel kan en källa skicka en OnionShare-adress till en journalist med en " +"engångs-e-postadress och sedan vänta på att journalisten går med i " +"chattrummet, allt utan att riskera deras anonymitet." #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Hur fungerar krypteringen?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" @@ -370,12 +512,20 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" +"Eftersom OnionShare förlitar sig på Tor-onion-tjänster är anslutningar " +"mellan Tor Browser och OnionShare alla slutpunkt-till-slutpunkt-krypterade " +"(E2EE). När någon publicerar ett meddelande till ett OnionShare-chattrum " +"skickar de det till servern via E2EE-onion-anslutningen, som sedan skickar " +"det till alla andra medlemmar i chattrummet med WebSockets, via sina E2EE-" +"onion-anslutningar." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" +"OnionShare implementerar ingen chattkryptering på egen hand. Den förlitar " +"sig istället på Tor-onion-tjänstens kryptering." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -764,4 +914,3 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" - |