aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po515
1 files changed, 352 insertions, 163 deletions
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
index da22394b..b0176c33 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n"
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sv\n"
+"Language-Team: sv <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -29,161 +28,142 @@ msgstr "Spara flikar"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare "
-"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you "
-"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you "
-"want to host a website available from the same OnionShare address even if "
-"you reboot your computer."
+"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
+"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
-"Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-"
-"flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan "
-"du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om "
-"du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-"
-"adress även om du startar om datorn."
-#: ../../source/advanced.rst:13
+#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
-"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
-"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab "
-"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
+"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
-"Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här "
-"fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du "
-"startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster "
-"om dess serverstatus."
-#: ../../source/advanced.rst:18
+#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start "
-"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they "
-"will start with the same OnionShare address and password."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
+"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
+"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
+"private key."
msgstr ""
-"När du avslutar OnionShare och sedan öppnar det igen öppnas dina sparade "
-"flikar. Du måste starta varje tjänst manuellt, men när du gör det startar de "
-"med samma OnionShare-adress och lösenord."
-#: ../../source/advanced.rst:21
+#: ../../source/advanced.rst:19
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
-"stored on your computer with your OnionShare settings."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
+"your computer."
msgstr ""
"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-"
"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar."
+#: ../../source/advanced.rst:24
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
+
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Stäng av lösenord"
+msgid ""
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong "
-"guesses at the password, your onion service is automatically stopped to "
-"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
+"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Som standard skyddas alla OnionShare-tjänster med användarnamnet "
-"''onionshare'' och ett slumpmässigt genererat lösenord. Om någon gissar "
-"felaktigt 20 ggr på lösenordet, stoppas din onion-tjänst automatiskt för att "
-"förhindra en brute force-attack mot OnionShare-tjänsten."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
-"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
-"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
-"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can "
-"force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, "
-"even if they know the correct password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
+" load it in the Tor Browser."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:37
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:39
+msgid ""
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
+"default title for each type of service. For example, the default title "
+"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Ibland kanske du vill att din OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för "
-"allmänheten, till exempel om du vill skapa en OnionShare-mottagningstjänst "
-"så att allmänheten säkert och anonymt kan skicka filer till dig. I det här "
-"fallet är det bättre att inaktivera lösenordet helt och hållet. Om du inte "
-"gör detta kan någon tvinga din server att sluta bara genom att göra 20 "
-"felaktiga gissningar av ditt lösenord, även om de känner till rätt lösenord."
-
-#: ../../source/advanced.rst:35
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password"
-"\" box before starting the server. Then the server will be public and won't "
-"have a password."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
+" change it."
msgstr ""
-"Om du vill stänga av lösenordet för en flik markerar du bara rutan \"Använd "
-"inte ett lösenord\" innan du startar servern. Då kommer servern att vara "
-"offentlig och kommer inte att ha något lösenord."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Schemalagda tider"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
-"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
-"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
-"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
-"respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
+"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
+"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
+"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och "
"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade "
-"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen "
-"\"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid "
+"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen"
+" \"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid "
"schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
-"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. "
-"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a "
-"timer counting down to when it will stop automatically."
+"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
+"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
-"Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som "
-"räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om "
-"du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser "
-"du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
-"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time "
-"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can "
-"cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
+"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
+" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan "
-"användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras "
-"vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig "
-"kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
-"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
-"sure they're not available on the Internet for more than a few days."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
+"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
+"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
-"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara "
-"användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga "
-"dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i "
-"mer än några dagar."
+"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan "
+"vara användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela "
+"hemliga dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på"
+" Internet i mer än några dagar."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Gränssnitt för kommandoraden"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt."
+"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett "
+"kommandoradsgränssnitt."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using "
+"``pip3``::"
msgstr ""
"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
"av``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -191,80 +171,289 @@ msgstr ""
"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS "
"installerar du det med: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kör den sedan så här::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also "
-"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in "
+"the `CLI README file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the Git repository."
msgstr ""
-"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara "
-"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
-#: ../../source/advanced.rst:73
-msgid "Usage"
-msgstr "Användning"
-
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
+#, fuzzy
msgid ""
-"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
-"help``::"
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
+" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --"
-"help``::"
+"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också "
+"bara köra ``onionshare.cli`` för att komma åt "
+"kommandoradsgränssnittsversionen."
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Äldre adresser"
+#: ../../source/advanced.rst:87
+msgid "Usage"
+msgstr "Användning"
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
+#: ../../source/advanced.rst:89
+#, fuzzy
+msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"OnionShare använder v3 Tor onion-tjänster som standard. Det här är moderna "
-"onion-adresser som har 56 tecken, till exempel::"
+"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare "
+"--help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
-"addresses that have 16 characters, for example::"
+#: ../../source/advanced.rst:151
+msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
-"OnionShare har fortfarande stöd för v2-onion-adresser, den gamla typen av "
-"onion-adresser som har 16 tecken, till exempel::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not "
-"recommended, as v3 onion addresses are more secure."
+"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
+"convenience and accessibility::"
msgstr ""
-"OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre adresser\", och de "
-"rekommenderas inte, eftersom v3-onion-adresser är säkrare."
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on "
-"Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot "
-"remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in "
-"a separate tab."
-msgstr ""
-"Om du vill använda äldre adresser klickar du på \"Visa avancerade "
-"inställningar\" från fliken innan du startar en server och markerar rutan "
-"\"Använd en äldre adress (v2-onion-tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre "
-"läge kan du eventuellt aktivera Tor-klientautentisering. När du startar en "
-"server i äldre läge kan du inte ta bort äldre läge på den fliken. I stället "
-"måste du starta en separat tjänst på en separat flik."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog."
-"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy "
-"onion services will be removed from OnionShare before then."
+#: ../../source/advanced.rst:158
+msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
-"Tor Project planerar att \"helt avskriva v2-onion-tjänster <https://blog."
-"torproject.org/v2-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober 2021, och äldre "
-"onion-tjänster kommer att tas bort från OnionShare innan dess."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
+#~ " default. If you close an OnionShare"
+#~ " tab, its address no longer exists"
+#~ " and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
+#~ " service to be persistent. This is"
+#~ " useful if you want to host a"
+#~ " website available from the same "
+#~ "OnionShare address even if you reboot"
+#~ " your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Allt i OnionShare är som standard "
+#~ "tillfälligt. Om du stänger en "
+#~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre"
+#~ " och den kan inte användas igen. "
+#~ "Ibland kan du vilja att en "
+#~ "OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta"
+#~ " är användbart om du vill vara "
+#~ "värd för en webbplats som är "
+#~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress "
+#~ "även om du startar om datorn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make any tab persistent, check "
+#~ "the \"Save this tab, and automatically"
+#~ " open it when I open OnionShare\" "
+#~ "box before starting the server. When "
+#~ "a tab is saved a purple pin "
+#~ "icon appears to the left of its"
+#~ " server status."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du vill att en flik ska "
+#~ "vara bestående markerar du rutan \"Spara"
+#~ " den här fliken och öppna den "
+#~ "automatiskt när jag öppnar OnionShare\" "
+#~ "innan du startar servern. När en "
+#~ "flik är sparad visas en lila "
+#~ "stiftikon till vänster om dess "
+#~ "serverstatus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "När du avslutar OnionShare och sedan "
+#~ "öppnar det igen öppnas dina sparade "
+#~ "flikar. Du måste starta varje tjänst "
+#~ "manuellt, men när du gör det "
+#~ "startar de med samma OnionShare-adress"
+#~ " och lösenord."
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Stäng av lösenord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som standard skyddas alla OnionShare-"
+#~ "tjänster med användarnamnet ''onionshare'' och"
+#~ " ett slumpmässigt genererat lösenord. Om"
+#~ " någon gissar felaktigt 20 ggr på "
+#~ "lösenordet, stoppas din onion-tjänst "
+#~ "automatiskt för att förhindra en brute"
+#~ " force-attack mot OnionShare-tjänsten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "password altogether. If you don't do "
+#~ "this, someone can force your server "
+#~ "to stop just by making 20 wrong"
+#~ " guesses of your password, even if"
+#~ " they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ibland kanske du vill att din "
+#~ "OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för"
+#~ " allmänheten, till exempel om du vill"
+#~ " skapa en OnionShare-mottagningstjänst så"
+#~ " att allmänheten säkert och anonymt "
+#~ "kan skicka filer till dig. I det"
+#~ " här fallet är det bättre att "
+#~ "inaktivera lösenordet helt och hållet. "
+#~ "Om du inte gör detta kan någon "
+#~ "tvinga din server att sluta bara "
+#~ "genom att göra 20 felaktiga gissningar"
+#~ " av ditt lösenord, även om de "
+#~ "känner till rätt lösenord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du vill stänga av lösenordet "
+#~ "för en flik markerar du bara rutan"
+#~ " \"Använd inte ett lösenord\" innan "
+#~ "du startar servern. Då kommer servern"
+#~ " att vara offentlig och kommer inte"
+#~ " att ha något lösenord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to "
+#~ "start in the future, when you "
+#~ "click the \"Start sharing\" button you"
+#~ " will see a timer counting down "
+#~ "until it starts. If you scheduled "
+#~ "it to stop in the future, after"
+#~ " it's started you will see a "
+#~ "timer counting down to when it "
+#~ "will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du har schemalagt en tjänst att"
+#~ " starta i framtiden visas en timer"
+#~ " som räknar nedåt tills den startar"
+#~ " när du klickar på knappen \"Börja"
+#~ " dela\". Om du har schemalagt att "
+#~ "den ska stoppas i framtiden, när "
+#~ "den har startats, ser du en timer"
+#~ " som räknar ner till när den "
+#~ "kommer att stoppas automatiskt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your "
+#~ "service will be made public at a"
+#~ " given time in the future if "
+#~ "anything happens to you. If nothing "
+#~ "happens to you, you can cancel the"
+#~ " service before it's scheduled to "
+#~ "start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst "
+#~ "för att automatiskt starta kan användas"
+#~ " som en död mans växel**, där "
+#~ "din tjänst kommer att offentliggöras vid"
+#~ " en viss tidpunkt i framtiden om "
+#~ "något händer dig. Om inget händer "
+#~ "dig kan du avbryta tjänsten innan "
+#~ "den är schemalagd att starta."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Äldre adresser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare använder v3 Tor onion-"
+#~ "tjänster som standard. Det här är "
+#~ "moderna onion-adresser som har 56 "
+#~ "tecken, till exempel::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2"
+#~ "-onion-adresser, den gamla typen av "
+#~ "onion-adresser som har 16 tecken, "
+#~ "till exempel::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre"
+#~ " adresser\", och de rekommenderas inte, "
+#~ "eftersom v3-onion-adresser är säkrare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du vill använda äldre adresser "
+#~ "klickar du på \"Visa avancerade "
+#~ "inställningar\" från fliken innan du "
+#~ "startar en server och markerar rutan "
+#~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-"
+#~ "tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre "
+#~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-"
+#~ "klientautentisering. När du startar en "
+#~ "server i äldre läge kan du inte"
+#~ " ta bort äldre läge på den "
+#~ "fliken. I stället måste du starta "
+#~ "en separat tjänst på en separat "
+#~ "flik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva"
+#~ " v2-onion-tjänster <https://blog.torproject.org/v2"
+#~ "-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober "
+#~ "2021, och äldre onion-tjänster kommer"
+#~ " att tas bort från OnionShare innan"
+#~ " dess."
+