diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po | 515 |
1 files changed, 352 insertions, 163 deletions
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po index da22394b..b0176c33 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-22 09:32+0000\n" "Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson@svenskasprakfiler.se>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: sv\n" +"Language-Team: sv <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -29,161 +28,142 @@ msgstr "Spara flikar" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare " -"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you " -"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you " -"want to host a website available from the same OnionShare address even if " -"you reboot your computer." +"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " +"Persistently hosted websites are available on the same address even if " +"the computer they are shared from is rebooted." msgstr "" -"Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-" -"flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan " -"du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om " -"du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-" -"adress även om du startar om datorn." -#: ../../source/advanced.rst:13 +#: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" -"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab " -"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " +"OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" -"Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här " -"fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du " -"startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster " -"om dess serverstatus." -#: ../../source/advanced.rst:18 +#: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start " -"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they " -"will start with the same OnionShare address and password." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"När du avslutar OnionShare och sedan öppnar det igen öppnas dina sparade " -"flikar. Du måste starta varje tjänst manuellt, men när du gör det startar de " -"med samma OnionShare-adress och lösenord." -#: ../../source/advanced.rst:21 +#: ../../source/advanced.rst:19 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-" "tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar." +#: ../../source/advanced.rst:24 +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "" + #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Stäng av lösenord" +msgid "" +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." +msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong " -"guesses at the password, your onion service is automatically stopped to " -"prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Som standard skyddas alla OnionShare-tjänster med användarnamnet " -"''onionshare'' och ett slumpmässigt genererat lösenord. Om någon gissar " -"felaktigt 20 ggr på lösenordet, stoppas din onion-tjänst automatiskt för att " -"förhindra en brute force-attack mot OnionShare-tjänsten." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can " -"force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, " -"even if they know the correct password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:37 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:39 +msgid "" +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Ibland kanske du vill att din OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för " -"allmänheten, till exempel om du vill skapa en OnionShare-mottagningstjänst " -"så att allmänheten säkert och anonymt kan skicka filer till dig. I det här " -"fallet är det bättre att inaktivera lösenordet helt och hållet. Om du inte " -"gör detta kan någon tvinga din server att sluta bara genom att göra 20 " -"felaktiga gissningar av ditt lösenord, även om de känner till rätt lösenord." - -#: ../../source/advanced.rst:35 + +#: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password" -"\" box before starting the server. Then the server will be public and won't " -"have a password." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" -"Om du vill stänga av lösenordet för en flik markerar du bara rutan \"Använd " -"inte ett lösenord\" innan du startar servern. Då kommer servern att vara " -"offentlig och kommer inte att ha något lösenord." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Schemalagda tider" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " -"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " -"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" -"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " -"respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " +"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " +"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " +"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " +"set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och " "sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade " -"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen " -"\"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid " +"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen" +" \"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid " "schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. " -"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a " -"timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som " -"räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om " -"du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser " -"du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " -"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time " -"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can " -"cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan " -"användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras " -"vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig " -"kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to " -"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making " -"sure they're not available on the Internet for more than a few days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara " -"användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga " -"dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i " -"mer än några dagar." +"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan " +"vara användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela " +"hemliga dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på" +" Internet i mer än några dagar." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Gränssnitt för kommandoraden" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt." +"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett " +"kommandoradsgränssnitt." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using " +"``pip3``::" msgstr "" "Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp " "av``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -191,80 +171,289 @@ msgstr "" "Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS " "installerar du det med: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kör den sedan så här::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also " -"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the Git repository." msgstr "" -"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara " -"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen." -#: ../../source/advanced.rst:73 -msgid "Usage" -msgstr "Användning" - -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --" -"help``::" +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --" -"help``::" +"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också " +"bara köra ``onionshare.cli`` för att komma åt " +"kommandoradsgränssnittsversionen." -#: ../../source/advanced.rst:132 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Äldre adresser" +#: ../../source/advanced.rst:87 +msgid "Usage" +msgstr "Användning" -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" +#: ../../source/advanced.rst:89 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"OnionShare använder v3 Tor onion-tjänster som standard. Det här är moderna " -"onion-adresser som har 56 tecken, till exempel::" +"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare " +"--help``::" -#: ../../source/advanced.rst:139 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " -"addresses that have 16 characters, for example::" +#: ../../source/advanced.rst:151 +msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" -"OnionShare har fortfarande stöd för v2-onion-adresser, den gamla typen av " -"onion-adresser som har 16 tecken, till exempel::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not " -"recommended, as v3 onion addresses are more secure." +"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " +"convenience and accessibility::" msgstr "" -"OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre adresser\", och de " -"rekommenderas inte, eftersom v3-onion-adresser är säkrare." -#: ../../source/advanced.rst:145 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on " -"Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot " -"remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in " -"a separate tab." -msgstr "" -"Om du vill använda äldre adresser klickar du på \"Visa avancerade " -"inställningar\" från fliken innan du startar en server och markerar rutan " -"\"Använd en äldre adress (v2-onion-tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre " -"läge kan du eventuellt aktivera Tor-klientautentisering. När du startar en " -"server i äldre läge kan du inte ta bort äldre läge på den fliken. I stället " -"måste du starta en separat tjänst på en separat flik." - -#: ../../source/advanced.rst:150 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog." -"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy " -"onion services will be removed from OnionShare before then." +#: ../../source/advanced.rst:158 +msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" -"Tor Project planerar att \"helt avskriva v2-onion-tjänster <https://blog." -"torproject.org/v2-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober 2021, och äldre " -"onion-tjänster kommer att tas bort från OnionShare innan dess." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Allt i OnionShare är som standard " +#~ "tillfälligt. Om du stänger en " +#~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre" +#~ " och den kan inte användas igen. " +#~ "Ibland kan du vilja att en " +#~ "OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta" +#~ " är användbart om du vill vara " +#~ "värd för en webbplats som är " +#~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress " +#~ "även om du startar om datorn." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check " +#~ "the \"Save this tab, and automatically" +#~ " open it when I open OnionShare\" " +#~ "box before starting the server. When " +#~ "a tab is saved a purple pin " +#~ "icon appears to the left of its" +#~ " server status." +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill att en flik ska " +#~ "vara bestående markerar du rutan \"Spara" +#~ " den här fliken och öppna den " +#~ "automatiskt när jag öppnar OnionShare\" " +#~ "innan du startar servern. När en " +#~ "flik är sparad visas en lila " +#~ "stiftikon till vänster om dess " +#~ "serverstatus." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "När du avslutar OnionShare och sedan " +#~ "öppnar det igen öppnas dina sparade " +#~ "flikar. Du måste starta varje tjänst " +#~ "manuellt, men när du gör det " +#~ "startar de med samma OnionShare-adress" +#~ " och lösenord." + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Stäng av lösenord" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Som standard skyddas alla OnionShare-" +#~ "tjänster med användarnamnet ''onionshare'' och" +#~ " ett slumpmässigt genererat lösenord. Om" +#~ " någon gissar felaktigt 20 ggr på " +#~ "lösenordet, stoppas din onion-tjänst " +#~ "automatiskt för att förhindra en brute" +#~ " force-attack mot OnionShare-tjänsten." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "password altogether. If you don't do " +#~ "this, someone can force your server " +#~ "to stop just by making 20 wrong" +#~ " guesses of your password, even if" +#~ " they know the correct password." +#~ msgstr "" +#~ "Ibland kanske du vill att din " +#~ "OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för" +#~ " allmänheten, till exempel om du vill" +#~ " skapa en OnionShare-mottagningstjänst så" +#~ " att allmänheten säkert och anonymt " +#~ "kan skicka filer till dig. I det" +#~ " här fallet är det bättre att " +#~ "inaktivera lösenordet helt och hållet. " +#~ "Om du inte gör detta kan någon " +#~ "tvinga din server att sluta bara " +#~ "genom att göra 20 felaktiga gissningar" +#~ " av ditt lösenord, även om de " +#~ "känner till rätt lösenord." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill stänga av lösenordet " +#~ "för en flik markerar du bara rutan" +#~ " \"Använd inte ett lösenord\" innan " +#~ "du startar servern. Då kommer servern" +#~ " att vara offentlig och kommer inte" +#~ " att ha något lösenord." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Om du har schemalagt en tjänst att" +#~ " starta i framtiden visas en timer" +#~ " som räknar nedåt tills den startar" +#~ " när du klickar på knappen \"Börja" +#~ " dela\". Om du har schemalagt att " +#~ "den ska stoppas i framtiden, när " +#~ "den har startats, ser du en timer" +#~ " som räknar ner till när den " +#~ "kommer att stoppas automatiskt." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst " +#~ "för att automatiskt starta kan användas" +#~ " som en död mans växel**, där " +#~ "din tjänst kommer att offentliggöras vid" +#~ " en viss tidpunkt i framtiden om " +#~ "något händer dig. Om inget händer " +#~ "dig kan du avbryta tjänsten innan " +#~ "den är schemalagd att starta." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Äldre adresser" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare använder v3 Tor onion-" +#~ "tjänster som standard. Det här är " +#~ "moderna onion-adresser som har 56 " +#~ "tecken, till exempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2" +#~ "-onion-adresser, den gamla typen av " +#~ "onion-adresser som har 16 tecken, " +#~ "till exempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre" +#~ " adresser\", och de rekommenderas inte, " +#~ "eftersom v3-onion-adresser är säkrare." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill använda äldre adresser " +#~ "klickar du på \"Visa avancerade " +#~ "inställningar\" från fliken innan du " +#~ "startar en server och markerar rutan " +#~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-" +#~ "tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre " +#~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-" +#~ "klientautentisering. När du startar en " +#~ "server i äldre läge kan du inte" +#~ " ta bort äldre läge på den " +#~ "fliken. I stället måste du starta " +#~ "en separat tjänst på en separat " +#~ "flik." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva" +#~ " v2-onion-tjänster <https://blog.torproject.org/v2" +#~ "-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober " +#~ "2021, och äldre onion-tjänster kommer" +#~ " att tas bort från OnionShare innan" +#~ " dess." + |