diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po | 342 |
1 files changed, 49 insertions, 293 deletions
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po index b0176c33..9f0d2bec 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -29,8 +29,8 @@ msgstr "Spara flikar" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 @@ -41,17 +41,16 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" "Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för onion-" "tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar." @@ -62,23 +61,23 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:37 @@ -87,15 +86,15 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:45 @@ -104,31 +103,31 @@ msgstr "Schemalagda tider" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och " "sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade " -"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen" -" \"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid " +"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen " +"\"Starta onion-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa onion-tjänst vid " "schemalagd tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 @@ -138,10 +137,10 @@ msgid "" "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan " -"vara användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela " -"hemliga dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på" -" Internet i mer än några dagar." +"**Att schemalägga en OnionShare-tjänst till att stoppa automatiskt kan vara " +"användbart för att begränsa exponering**, som om du vill dela hemliga " +"dokument samtidigt som du ser till att de inte är tillgängliga på Internet i " +"mer än några dagar." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -152,13 +151,11 @@ msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett " -"kommandoradsgränssnitt." +"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp " "av``pip3``::" @@ -177,21 +174,19 @@ msgstr "Kör den sedan så här::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också " -"bara köra ``onionshare.cli`` för att komma åt " -"kommandoradsgränssnittsversionen." +"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara " +"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" @@ -199,10 +194,11 @@ msgstr "Användning" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare " -"--help``::" +"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --" +"help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -217,243 +213,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Allt i OnionShare är som standard " -#~ "tillfälligt. Om du stänger en " -#~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre" -#~ " och den kan inte användas igen. " -#~ "Ibland kan du vilja att en " -#~ "OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta" -#~ " är användbart om du vill vara " -#~ "värd för en webbplats som är " -#~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress " -#~ "även om du startar om datorn." - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting the server. When " -#~ "a tab is saved a purple pin " -#~ "icon appears to the left of its" -#~ " server status." -#~ msgstr "" -#~ "Om du vill att en flik ska " -#~ "vara bestående markerar du rutan \"Spara" -#~ " den här fliken och öppna den " -#~ "automatiskt när jag öppnar OnionShare\" " -#~ "innan du startar servern. När en " -#~ "flik är sparad visas en lila " -#~ "stiftikon till vänster om dess " -#~ "serverstatus." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "När du avslutar OnionShare och sedan " -#~ "öppnar det igen öppnas dina sparade " -#~ "flikar. Du måste starta varje tjänst " -#~ "manuellt, men när du gör det " -#~ "startar de med samma OnionShare-adress" -#~ " och lösenord." - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Stäng av lösenord" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Som standard skyddas alla OnionShare-" -#~ "tjänster med användarnamnet ''onionshare'' och" -#~ " ett slumpmässigt genererat lösenord. Om" -#~ " någon gissar felaktigt 20 ggr på " -#~ "lösenordet, stoppas din onion-tjänst " -#~ "automatiskt för att förhindra en brute" -#~ " force-attack mot OnionShare-tjänsten." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "password altogether. If you don't do " -#~ "this, someone can force your server " -#~ "to stop just by making 20 wrong" -#~ " guesses of your password, even if" -#~ " they know the correct password." -#~ msgstr "" -#~ "Ibland kanske du vill att din " -#~ "OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för" -#~ " allmänheten, till exempel om du vill" -#~ " skapa en OnionShare-mottagningstjänst så" -#~ " att allmänheten säkert och anonymt " -#~ "kan skicka filer till dig. I det" -#~ " här fallet är det bättre att " -#~ "inaktivera lösenordet helt och hållet. " -#~ "Om du inte gör detta kan någon " -#~ "tvinga din server att sluta bara " -#~ "genom att göra 20 felaktiga gissningar" -#~ " av ditt lösenord, även om de " -#~ "känner till rätt lösenord." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Om du vill stänga av lösenordet " -#~ "för en flik markerar du bara rutan" -#~ " \"Använd inte ett lösenord\" innan " -#~ "du startar servern. Då kommer servern" -#~ " att vara offentlig och kommer inte" -#~ " att ha något lösenord." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Om du har schemalagt en tjänst att" -#~ " starta i framtiden visas en timer" -#~ " som räknar nedåt tills den startar" -#~ " när du klickar på knappen \"Börja" -#~ " dela\". Om du har schemalagt att " -#~ "den ska stoppas i framtiden, när " -#~ "den har startats, ser du en timer" -#~ " som räknar ner till när den " -#~ "kommer att stoppas automatiskt." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst " -#~ "för att automatiskt starta kan användas" -#~ " som en död mans växel**, där " -#~ "din tjänst kommer att offentliggöras vid" -#~ " en viss tidpunkt i framtiden om " -#~ "något händer dig. Om inget händer " -#~ "dig kan du avbryta tjänsten innan " -#~ "den är schemalagd att starta." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Äldre adresser" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare använder v3 Tor onion-" -#~ "tjänster som standard. Det här är " -#~ "moderna onion-adresser som har 56 " -#~ "tecken, till exempel::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2" -#~ "-onion-adresser, den gamla typen av " -#~ "onion-adresser som har 16 tecken, " -#~ "till exempel::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre" -#~ " adresser\", och de rekommenderas inte, " -#~ "eftersom v3-onion-adresser är säkrare." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Om du vill använda äldre adresser " -#~ "klickar du på \"Visa avancerade " -#~ "inställningar\" från fliken innan du " -#~ "startar en server och markerar rutan " -#~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-" -#~ "tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre " -#~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-" -#~ "klientautentisering. När du startar en " -#~ "server i äldre läge kan du inte" -#~ " ta bort äldre läge på den " -#~ "fliken. I stället måste du starta " -#~ "en separat tjänst på en separat " -#~ "flik." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva" -#~ " v2-onion-tjänster <https://blog.torproject.org/v2" -#~ "-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober " -#~ "2021, och äldre onion-tjänster kommer" -#~ " att tas bort från OnionShare innan" -#~ " dess." - |