diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po | 143 |
1 files changed, 143 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po index 9f0d2bec..224ba72f 100644 --- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -213,3 +213,146 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en " +#~ "OnionShare-flik finns adressen inte längre och den kan inte användas " +#~ "igen. Ibland kan du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. " +#~ "Detta är användbart om du vill vara värd för en webbplats som är " +#~ "tillgänglig från samma OnionShare-adress även om du startar om datorn." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " +#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den " +#~ "här fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du " +#~ "startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till " +#~ "vänster om dess serverstatus." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " +#~ "they will start with the same OnionShare address and password." +#~ msgstr "" +#~ "När du avslutar OnionShare och sedan öppnar det igen öppnas dina sparade " +#~ "flikar. Du måste starta varje tjänst manuellt, men när du gör det startar " +#~ "de med samma OnionShare-adress och lösenord." + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Stäng av lösenord" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Som standard skyddas alla OnionShare-tjänster med användarnamnet " +#~ "''onionshare'' och ett slumpmässigt genererat lösenord. Om någon gissar " +#~ "felaktigt 20 ggr på lösenordet, stoppas din onion-tjänst automatiskt för " +#~ "att förhindra en brute force-attack mot OnionShare-tjänsten." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +#~ "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " +#~ "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " +#~ "password, even if they know the correct password." +#~ msgstr "" +#~ "Ibland kanske du vill att din OnionShare-tjänst ska vara tillgänglig för " +#~ "allmänheten, till exempel om du vill skapa en OnionShare-" +#~ "mottagningstjänst så att allmänheten säkert och anonymt kan skicka filer " +#~ "till dig. I det här fallet är det bättre att inaktivera lösenordet helt " +#~ "och hållet. Om du inte gör detta kan någon tvinga din server att sluta " +#~ "bara genom att göra 20 felaktiga gissningar av ditt lösenord, även om de " +#~ "känner till rätt lösenord." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " +#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " +#~ "and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill stänga av lösenordet för en flik markerar du bara rutan " +#~ "\"Använd inte ett lösenord\" innan du startar servern. Då kommer servern " +#~ "att vara offentlig och kommer inte att ha något lösenord." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som " +#~ "räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". " +#~ "Om du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har " +#~ "startats, ser du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas " +#~ "automatiskt." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan " +#~ "användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att " +#~ "offentliggöras vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om " +#~ "inget händer dig kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att " +#~ "starta." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Äldre adresser" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " +#~ "addresses that have 56 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare använder v3 Tor onion-tjänster som standard. Det här är " +#~ "moderna onion-adresser som har 56 tecken, till exempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare har fortfarande stöd för v2-onion-adresser, den gamla typen av " +#~ "onion-adresser som har 16 tecken, till exempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare anropar v2-onion-adresser \"äldre adresser\", och de " +#~ "rekommenderas inte, eftersom v3-onion-adresser är säkrare." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " +#~ "service in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Om du vill använda äldre adresser klickar du på \"Visa avancerade " +#~ "inställningar\" från fliken innan du startar en server och markerar rutan " +#~ "\"Använd en äldre adress (v2-onion-tjänst, rekommenderas inte)\". I äldre " +#~ "läge kan du eventuellt aktivera Tor-klientautentisering. När du startar " +#~ "en server i äldre läge kan du inte ta bort äldre läge på den fliken. I " +#~ "stället måste du starta en separat tjänst på en separat flik." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" +#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " +#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Tor Project planerar att \"helt avskriva v2-onion-tjänster <https://blog." +#~ "torproject.org/v2-deprecation-timeline>\"_ den 15 oktober 2021, och äldre " +#~ "onion-tjänster kommer att tas bort från OnionShare innan dess." |