summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/ru
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ru')
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po294
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po68
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po440
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po25
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po156
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po198
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po133
7 files changed, 785 insertions, 529 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
index 25c7d791..7efaf38c 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -57,12 +57,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
-"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
-"нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются "
-"прежние."
+"Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, "
+"сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно "
+"запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежними."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -73,47 +72,48 @@ msgstr ""
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Отключение паролей"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr "Отключить использование Секретного Ключа"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
-"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
-"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
-"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
-" сервис."
+"По-умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который в "
+"инфрастуктуре Tor обозначается как \"клиентская аутентификация\"."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+"При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить "
+"секретный ключ."
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, "
-"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и "
-"анонимно прислать свои файлы. В данном случае рекомендуется полностью "
-"отключить проверку пароля. Если этого не сделать, кто-то может заставить "
-"сервис остановиться, если сделает 20 попыток доступа с неверным паролем, "
-"даже если правильны пароль ему известен."
+"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. "
+"Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и "
+"безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью "
+"отключить использование секретного ключа."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
-"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
-"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
+"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, отметьте "
+"пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не используется)\" "
+"перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится секретный ключ для "
+"просмотра адреса в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -125,9 +125,9 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они "
-"видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это "
-"\"OnionShare Chat\"."
+"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
+"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
+"чата это \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -185,20 +185,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
-"использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может "
-"потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на "
-"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
-" Интернет всего несколько дней."
+"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например можно "
+"сделать доступными для скачивания секретные документы на определённый период "
+"времени, чтобы они были видны пользователям сети Интернет только несколько "
+"дней."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
"поддержка интерфейса командной строки."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -223,11 +223,22 @@ msgstr ""
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные системы, "
+"можно найти `в readme файле CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"blob/develop/cli/README.md>`_ в репозитории Git."
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -236,11 +247,11 @@ msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -248,62 +259,6 @@ msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Устаревшие Адреса"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
-"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
-"из 16 символов, например::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
-" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
-"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
-"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
-" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
-"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
-"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября "
-"2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до "
-"наступления этой даты."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -499,3 +454,128 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Отключение паролей"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
+#~ "защищены при помощи имени пользователя "
+#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
+#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
+#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
+#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
+#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
+#~ "сервис."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
+#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
+#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
+#~ " В этом случае сервер становится "
+#~ "общедоступным и проверка пароля не "
+#~ "осуществляется."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
+#~ " сервисов onion. Это современные onion "
+#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
+#~ "например::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
+#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
+#~ "16 символов, например::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
+#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
+#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
+#~ " более безопасны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
+#~ " запуском сервера на его вкладке "
+#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
+#~ " настройки\" и отметить пункт "
+#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
+#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
+#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
+#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
+#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
+#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
+#~ "сервис в новой вкладке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
+#~ " от v2 onion сервисов "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
+#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
+#~ "сервисы onion будут удалены из "
+#~ "OnionShare до наступления этой даты."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po
index 9887fec3..9a867f93 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,16 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -64,16 +65,14 @@ msgid "Contributing Code"
msgstr "Участие в программировании"
#: ../../source/develop.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"Исходный код OnionShare можно найти в репозитории Git: "
+"Исходный код OnionShare можно найти в репозитории на портале GitHub: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
@@ -81,11 +80,11 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Если Вы хотите написать код для OnionShare, рекомендуется присоединиться "
-"к команде OnionShare и задать несколько вопросов относительно планов "
-"своей работы. Так же рекомендуется просмотреть `открытые задачи "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, возможно Вы"
-" сможете решить какую-то из них."
+"Если Вы хотите принять участие в разработке OnionShare, будет полезно "
+"присоединиться к команде OnionShare и задать несолько вопросов относительно "
+"своих планов. Попробуйте также просмотреть `открытые задачи <https://github."
+"com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, возможно Вы сможете решить "
+"какую-то из них."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -111,6 +110,10 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare написан на Python. Чтобы начать, склонируйте репозиторий Git "
+"расположенный по адресу https://github.com/onionshare/onionshare. В файле ``"
+"cli/README.md`` , как настроить рабочее окружение для разработки консольной "
+"версии и файл ``desktop/README.md``для 'настольной' версии."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -146,7 +149,7 @@ msgstr ""
"кнопки, сохраняются или загружаются настройки) и другая отладочная "
"информация. Например::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -154,7 +157,7 @@ msgstr ""
"Можно добавить собственные отладочные сообщения, если запустить метод "
"``Common.log`` из ``onionshare/common.py``. Например::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -164,11 +167,11 @@ msgstr ""
"событий, происходящей во время использования OnionShare, или чтобы узнать"
" значение определённых переменных до и после их использования."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Локальная Разработка"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -178,21 +181,21 @@ msgstr ""
" onion сервисов во время разработки. Это можно сделать с использованием "
"флага ``--local-only``. Например::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"В таком случае можно использовать URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` в обычном веб-браузере, например, Firefox, "
-"вместо использования Tor Browser."
+"В этом случае загружайте URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
+"1:17635`` в обычном веб-браузере, таком как, например, Mozilla Firefox. В "
+"режиме 'local-only' секретный ключ не нужен."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Участие в переводах"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -207,17 +210,17 @@ msgstr ""
"необходимости добавляйте переведённое название в виде \"OnionShare "
"(перевод)\"."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Чтобы начать заниматься переводом, нужно создать учётную запись на "
"платформе Hosted Weblate."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Предложения по исходному английскому тексту"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -225,7 +228,7 @@ msgstr ""
"Иногда исходный текст на английском языке содержит ошибки, или работа "
"приложения не совпадает с документацией."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -237,11 +240,11 @@ msgstr ""
" проекте OnionShare на портале GitHub, это гарантирует, что основные "
"разработчики увидят предложение и, возможно, изменят исходный текст."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Статус Переводов"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
@@ -489,4 +492,3 @@ msgstr ""
#~ "``desktop/README.md``, соответственно, о том, "
#~ "что нужно дла разработки версии "
#~ "OnionShare с графическим интерфейсом."
-
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
index 2821be25..5e4c3466 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -36,49 +36,57 @@ msgstr ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
-msgstr ""
-"По умолчанию, веб адреса OnionShare защищены случайным паролем. Пример "
-"типового адреса OnionShare выглядит так::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
+msgstr "По умолчанию, веб-адреса OnionShare защищены секретным ключом."
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr "Адреса OnionShare выглядят примерно так::"
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr "А секретные ключи выглядят примерно так::"
+
+#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
-"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
-"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
-"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
+"Вы несёте ответственность за безопасную передачу URL и секретного ключа с "
+"использованием различных каналов связи, таких как зашифрованный чат или что-"
+"то менее безопасное, как например незашифрованное сообщение электронной "
+"почты, в зависимости от вашей `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/"
+"your-security-plan>`_."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
-" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
-"<https://www.torproject.org/>`_."
+"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны "
+"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www."
+"torproject.org/>`_. Tor Browser запросит секретный ключ, который получатели "
+"таже могут скопировать и вставить в соответствующую форму."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
-"отправки файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий "
-"режим\", сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука "
-"не будет восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется "
-"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
-"\"реального времени\"."
-
-#: ../../source/features.rst:18
+"Если OnionShare запускается на ноутбуке и используется для отправки файлов, "
+"то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", сервис "
+"OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет "
+"восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать "
+"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального времени\""
+"."
+
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -93,11 +101,11 @@ msgstr ""
"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Отправка файлов"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -108,7 +116,7 @@ msgstr ""
"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -117,21 +125,21 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
"началом отправки."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически "
"остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить "
-"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки "
-"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
-"скачивание отдельных файлов)\"."
+"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть "
+"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание "
+"отдельных файлов)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +148,7 @@ msgstr ""
"Также, если этот флажок снят, люди смогут загружать отдельные файлы из "
"раздачи, вместо одного большого сжатого архива."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -153,36 +161,34 @@ msgstr ""
" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
-"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
-" безопасности или получатель по той или иной причине находится под "
-"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
-"зашифроваными сообщениями."
+"Теперь, когда у вас есть адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и "
+"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или "
+"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи "
+"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
-"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
-"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
-" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
+"Полученный веб-адрес получателю нужно ввести в адресную строку Tor Browser. "
+"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи секретного ключа, "
+"он сможет загрузить файлы прямо на свой компьютер, нажав на ссылку "
+"\"Загрузить Файлы\"."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Получение файлов и сообщений"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -190,26 +196,27 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"Вы можете использовать OnionShare, чтобы дать людям возможность анонимно "
-"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая его в "
-"анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и установите "
-"желаемые настройки."
+"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая "
+"его в анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и "
+"установите желаемые настройки."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и сообщения."
+"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и "
+"сообщения."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить файлы. "
-"Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять сообщения. "
-"Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
+"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить "
+"файлы. Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять "
+"сообщения. Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -223,31 +230,32 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки уведомлений\""
-" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, что кто-то "
-"загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма OnionShare. При "
-"подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST запрос на указанный URL "
-"когда кто-либо загрузит файлы или отправит сообщение. Например, чтобы "
-"получить зашифрованное сообщение в приложении `Keybase <https://keybase.io/>`"
-", нужно начать беседу со строки `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`"
-"_, затем ввести ``!webhook create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. "
-"Используйте этот URL для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-"
-"либо загрузит файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит "
-"сообщение в приложение Keybase как только это произойдёт."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки "
+"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, "
+"что кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма "
+"OnionShare. При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST "
+"запрос на указанный URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит "
+"сообщение. Например, чтобы получить зашифрованное сообщение в приложении "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`, нужно начать беседу со строки "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook "
+"create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. Используйте этот URL "
+"для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-либо загрузит "
+"файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит сообщение в "
+"приложение Keybase как только это произойдёт."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит "
-"службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
+"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит"
+" службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
"сможет отправлять файлы и сообщения, которые будут загружены на ваш "
"компьютер."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -255,11 +263,11 @@ msgstr ""
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -271,7 +279,7 @@ msgstr ""
"папку ``OnionShare`` в домашнией директории компьютера и автоматически "
"распределяются в поддиректории в зависимости от времени загрузки."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -283,23 +291,23 @@ msgstr ""
"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
"получить документы от анонимного источника."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Возможные риски"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы "
-"загружаемые на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть "
-"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
-"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
+"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, загружаемые на Ваш "
+"компьютер при помощи OnionShare файлы могут быть использованы для атаки. "
+"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы "
+"от вредоносных файлов."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -315,46 +323,46 @@ msgstr ""
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Тем не менее, открывать сообщения присланные через OnionShare всегда "
"безопасно."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
-"приёма документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного "
-"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
-"используется для обычной работы."
+"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый ящик для приёма "
+"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, "
+"который не используется для обычной работы и постоянно подключён к сети "
+"питания и Интернету."
-#: ../../source/features.rst:91
-#, fuzzy
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
-"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
+"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или "
+"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
-":ref:`turn_off_passwords`)."
+":ref:`turn_off_private_key`). Также рекомендуется дать ему какое-то название "
+"(подробнее :ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Размещение Вебсайта"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -365,7 +373,7 @@ msgstr ""
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
"для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -382,7 +390,7 @@ msgstr ""
"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
" WordPress).)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -392,25 +400,25 @@ msgstr ""
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
"загрузить."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Политика безопасности контента"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"По умолчанию OnionShare помогает обезопасить вебсайт пользователя, "
-"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее,"
-" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
-"контента из сторонних источников."
+"По умолчанию OnionShare помогает защитить веб-сайт пользователя, "
+"устанавливая строгую `Политика безопасности контента <https://en.wikipedia."
+"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает "
+"возможность загрузки и использования на веб-странице содержимого из "
+"сторонних источников."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -423,40 +431,39 @@ msgstr ""
"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
"сторонние источники содержимого."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
-"не для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это "
-"при помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания "
-"и Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно "
-"сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), чтобы в дальнейшем можно "
-"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
-"закрытия и повторного запуска OnionShare."
-
-#: ../../source/features.rst:121
+"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок, "
+"рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, который не "
+"используется для обычной работы и постоянно подключён к сети питания и "
+"Интернету. Также, нужно сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), "
+"чтобы в дальнейшем можно было восстановить доступ к веб-сайту с тем же "
+"адресом, на случай перезапуска OnionShare."
+
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
-"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
+"использование секретного ключа (подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Анонимный чат"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -465,19 +472,19 @@ msgstr ""
"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
-"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
-"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
-"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
+"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и секретный ключ и "
+"и отправить людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно "
+"ограничить круг участников чата, используйте для рассылки адреса и "
+"секретного ключа OnionShare приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -489,7 +496,7 @@ msgstr ""
"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -502,7 +509,7 @@ msgstr ""
"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
"участники."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -511,7 +518,7 @@ msgstr ""
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
"такого участника."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -523,11 +530,11 @@ msgstr ""
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
"друзья."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Насколько это полезно?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -535,47 +542,44 @@ msgstr ""
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
-"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
-" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
-" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
-" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
-"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
-"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
-"описанная проблема сведена к минимуму."
-
-#: ../../source/features.rst:157
+"Если, например, вы отправите сообщение в групповой чат мессенджера Signal, "
+"копия вашего сообщения окажется на устройстве каждого из участников ("
+"смартфоны и/или персональные комьютеры). Даже если включен режим \"исчезающих"
+" сообщений\", нельзя быть уверенным в том, что они окажутся удалены со всех "
+"устройств или из других мест (базы данных уведомлений и т.д.) Чаты "
+"OnionShare нигде не хранятся, так что возможные риски сведены к минимуму."
+
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и "
-"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с"
-" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при "
-"помощи временного адреса электронной почты и затем подождать пока "
-"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
-"подвергает опасности свою анонимность."
+"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с "
+"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи "
+"временной электронной почты и затем подождать пока журналист, присоединится "
+"к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности свою анонимность."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Как работает шифрование?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -590,7 +594,7 @@ msgstr ""
"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -1023,3 +1027,73 @@ msgstr ""
#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
#~ "зависимости от времени загрузки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare "
+#~ "защищены случайным паролем. Пример типового"
+#~ " адреса OnionShare выглядит так::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит "
+#~ "от пользователя OnionShare. Исходя из "
+#~ "`модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-"
+#~ "security-plan>`_, можно использовать либо "
+#~ "приложение для обмена зашифрованными "
+#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты "
+#~ "без шифрования."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Например, если отправить групповое сообщение"
+#~ " при помощи мессенджера Signal, копия "
+#~ "сообщения появится на всех устройствах "
+#~ "(включая компьютеры, на которых установлен "
+#~ "Signal Desktop) каждого из участников "
+#~ "группы. Даже если включены \"исчезающие "
+#~ "сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
+#~ " все копии сообщения были в "
+#~ "действительности удалены со всех устройств "
+#~ "и каких-либо других мест (например, "
+#~ "центров уведомлений), куда они могли "
+#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит "
+#~ "какие-либо сообщения, так что описанная "
+#~ "проблема сведена к минимуму."
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po
index d252bebd..09d566c0 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -41,18 +42,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Проверьте раздел \"Issues\" на сайте Github"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Если решение проблемы отсутстует на данном вебсайте, пожалуйста, "
-"проверьте эту страницу: `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Возможно, кто-то еще "
-"столкнулся с аналогичной проблемой и сообщил об этом разработчикам "
-"приложения или даже поделился своим решением."
+"Если решение отсутстует на данном веб-сайте, пожалуйста, посмотрите здесь: `"
+"GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Возможно, "
+"кто-то еще столкнулся с аналогичной проблемой и сообщил об этом "
+"разработчикам приложения или даже поделился своим решением."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -66,6 +65,11 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"В случае, если решение найти так и не удалось, или вы хотите задать вопрос/"
+"предложить новый функционал, `создайте новую тему <https://github.com/"
+"onionshare/onionshare/issues/new>`_. Для этого нужно `создать учётную запись "
+"на портале GitHub <https://help.github.com/articles/"
+"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -103,4 +107,3 @@ msgstr ""
#~ "Предварительно необходимо `создать аккаунт на"
#~ " Github <https://help.github.com/articles/signing-"
#~ "up-for-a-new-github-account/>`_."
-
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
index 85fcda70..48d5bd21 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -37,8 +37,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Установка на Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -49,50 +49,65 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
-"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
-"или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их использование гарантирует, что будет "
-"произведена установка самой свежей версии OnionShare и что его запуск будет "
-"производиться \"в песочнице\" (в специально выделенной (изолированной) среде "
-"для безопасного исполнения компьютерных программ)."
+"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
+"<https://flatpak.org/>`_ или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их "
+"использование гарантирует, что будет произведена установка самой свежей "
+"версии OnionShare и что его запуск будет производиться \"в песочнице\" (в"
+" специально выделенной (изолированной) среде для безопасного исполнения "
+"компьютерных программ)."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, поддержка "
-"Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что окончательный выбор "
-"менеджера пакетов остаётся за пользователем, поскольку и тот, и другой "
-"работают во всех дистрибутивах Linux."
+"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
+"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
+"окончательный выбор менеджера пакетов остаётся за пользователем, "
+"поскольку и тот, и другой работают во всех дистрибутивах Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
-"details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Установка OnionShare с использованием Snap**: https://snapcraft.io/"
-"onionshare"
+"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую PGP-"
-"подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: https://onionshare."
-"org/dist/."
+"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую "
+"PGP-подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: "
+"https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr "Отдельная установка консольной версии"
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую операционную "
+"систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше информации можно "
+"найти по :ref:`cli`."
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Проверка подписей PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -101,18 +116,18 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Пользователь может произвести проверку целостности самостоятельно "
-"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный шаг "
-"для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
-"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой из "
-"этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
-"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно удостовериться "
-"в безопасности загруженных файлов."
-
-#: ../../source/install.rst:34
+"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный "
+"шаг для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
+"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой "
+"из этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
+"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно "
+"удостовериться в безопасности загруженных файлов."
+
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Ключ подписи"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -121,27 +136,28 @@ msgid ""
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c "
-"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" ключа:"
-" ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный ключ "
-"Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
-"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" "
+"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный "
+"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть "
-"установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
+"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть"
+" установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
"использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -151,60 +167,60 @@ msgid ""
msgstr ""
"Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на "
-"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub "
-"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub"
+" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Чтобы проверить загруженный пакет на подлинность, сначала нужно "
-"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО ("
-"GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл подписи``."
-"asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
+"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО "
+"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл "
+"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
"В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и "
"выполнить такую команду:"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Если вывод команды не содержит строку 'Good signature from', возможно "
-"целостностью пакета была нарушена (в результате злонамеренных действий "
-"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя прозводить "
-"дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не является "
-"проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый \"уровень "
-"доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
-
-#: ../../source/install.rst:71
+"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует "
+"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
+"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком "
+"случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
+"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока "
+"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
+
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: `"
-"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и здесь:"
-" `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`"
-"_ ."
+"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: "
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и "
+"здесь: `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
+"signature/>`_ ."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -391,3 +407,9 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Установка на Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
index b4299782..7b696fe7 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Обеспечение безопасности"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
-"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания общих "
-"принципов работы OnionShare."
+"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания "
+"общих принципов работы OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
@@ -52,10 +52,10 @@ msgstr ""
"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам "
"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов "
"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при "
-"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При использовании "
-"OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает одновременно "
-"сервером. Таким образом исключается традиционная модель, при которой "
-"необходимо доверять компьютерам других пользователей."
+"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При "
+"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает"
+" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, "
+"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -70,10 +70,10 @@ msgstr ""
"**Наблюдающие за сетью не видят yичего из того, что происходит внтури "
"OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между "
"сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это "
-"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика "
-"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь "
-"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа "
-"onion сервиса."
+"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного "
+"траффика сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом "
+"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
+"секретного ключа onion сервиса."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -83,36 +83,28 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
-"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
-"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
-"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя "
-"OnionShare."
+"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** "
+"OnionShare и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, "
+"пока пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
+"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
+"пользователя OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Если злоумышленник узнаёт об onion сервисе, он всё равно не сможет "
-"получить доступ к каким либо данным.\" ** В прошлом атака на сеть Tor "
-"позволяла нападающему узнать секретный адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
-"время нападения на сеть становится известен секретный адрес OnionShare, "
-"пароль не позволит получить к нему доступ (кроме тех случаев, когда "
-"пользователь OnionShare отключит использование пароля и сделает сервис "
-"публичным). Пароль создаётся при помощи выбора двух случайных слов из списка "
-"длиной в 6800 слов, общее количество возможных комбинаций в таком случае "
-"составляет около 46 миллионов паролей. Всего 20 попыток ввести неверный "
-"пароль приведут к тому, что OnionShare остановит сервис и предотвратит "
-"возможность 'brute-force' атаки."
+"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ к "
+"его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor чтобы "
+"могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки будет "
+"раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также секретный "
+"ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда сервис "
+"запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -120,39 +112,41 @@ msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
-"**Передача адреса серсвиса OnionShare может быть небезопасной.** "
-"Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare возлагается на "
-"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом (например "
-"через электронную почту, находящуюся под наблюдением) злоумышленник может "
-"узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник введёт адрес сервиса "
-"OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может получить доступ к к нему. "
-"Чтобы избежать этого, передача адреса должна осуществляться безопасным "
-"образом, например при помощи зашифрованных сообщений (и, возможно, "
-"включённым режимом 'исчезающие сообщения'), зашифрованной электронной почты "
-"или при личной встрече. Это необязательно в случае, если OnionShare "
-"используется для передачи данных не обладающих секретностью."
+"**Передача адреса сервиса OnionShare и секретно ключа может быть "
+"небезопасной.** Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare "
+"возлагается на пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным "
+"способом (например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
+"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник "
+"введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может "
+"получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса должна "
+"осуществляться безопасным способом, например при помощи зашифрованных "
+"сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие сообщения'), "
+"зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это необязательно в "
+"случае, если OnionShare используется для передачи данных не обладающих "
+"секретностью."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные меры "
-"предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой передаче "
-"адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной записи "
+"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не анонимной.** "
+"Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться "
+"в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной учётной записи "
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
"целью."
@@ -287,3 +281,77 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Если злоумышленник узнаёт об onion "
+#~ "сервисе, он всё равно не сможет "
+#~ "получить доступ к каким либо данным.\""
+#~ " ** В прошлом атака на сеть Tor"
+#~ " позволяла нападающему узнать секретный "
+#~ "адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
+#~ "время нападения на сеть становится "
+#~ "известен секретный адрес OnionShare, пароль"
+#~ " не позволит получить к нему доступ"
+#~ " (кроме тех случаев, когда пользователь "
+#~ "OnionShare отключит использование пароля и "
+#~ "сделает сервис публичным). Пароль создаётся"
+#~ " при помощи выбора двух случайных "
+#~ "слов из списка длиной в 6800 слов,"
+#~ " общее количество возможных комбинаций в"
+#~ " таком случае составляет около 46 "
+#~ "миллионов паролей. Всего 20 попыток "
+#~ "ввести неверный пароль приведут к тому,"
+#~ " что OnionShare остановит сервис и "
+#~ "предотвратит возможность 'brute-force' атаки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
index 62a0cd00..edcc7566 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -29,8 +29,8 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
-"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙"
-"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
+"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок"
+" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
"приложения."
#: ../../source/tor.rst:9
@@ -42,8 +42,8 @@ msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
-"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения "
-"OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
+"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
+" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@@ -52,10 +52,10 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный фоновый "
-"процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на компьютере "
-"процессам ``tor``, так что возможно параллельное использование, системного "
-"``tor`` или Tor Browser."
+"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный "
+"фоновый процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на "
+"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное "
+"использование, системного ``tor`` или Tor Browser."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -68,11 +68,12 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
-"и Вы не хотите запускать второй параллельный процесс ``tor`` , есть "
-"возможность использовать процесс ``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого "
-"нужно, чтобы Tor Browser был запущен в фоновом режиме в течение всего "
-"времени использования OnionShare."
+"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser "
+"<https://www.torproject.org>`_ и Вы не хотите запускать второй "
+"параллельный процесс ``tor`` , есть возможность использовать процесс "
+"``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого нужно, чтобы Tor Browser был "
+"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования "
+"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -94,10 +95,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Распакуйте архив и скопируйте содержимое в директорию ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\``. Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и "
-"``Tor`` в ``tor-win32``."
+"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Распакуйте архив и "
+"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
+"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -119,8 +120,8 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений ("
-"которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
+"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений "
+"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
@@ -130,8 +131,8 @@ msgid ""
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Теперь нужно создать текстовый файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный пароль, "
-"заменив ``HashedControlPassword``::"
+"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный "
+"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -140,10 +141,11 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
-"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите "
-"``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был только "
-"что создан. Подробная инструкция находится `здесь <https://2019.www."
-"torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. Например::"
+"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите"
+" ``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был "
+"только что создан. Подробная инструкция находится `здесь "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. "
+"Например::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
@@ -159,13 +161,14 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под заголовком "
-"\"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
-"контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт управления\" значение ``127.0."
-"0.1``, для пунтка \"Порт\" значение ``9051``. Под заголовком \"Настройки "
-"аутентификации Tor\" выберете \"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в "
-"предыдущем шаге. Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если "
-"всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
+"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под "
+"заголовком \"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите "
+"\"Использовать контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт "
+"управления\" значение ``127.0.0.1``, для пунтка \"Порт\" значение "
+"``9051``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете "
+"\"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в предыдущем шаге. Нажмите "
+"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то "
+"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -176,8 +179,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_ . "
-"Затем установите Tor::"
+"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_"
+" . Затем установите Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -196,11 +199,12 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Запустите OnionShare и нажмите на значок \"⚙\". Под заголовком \"Как "
-"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл "
-"сокет\" и укажите путь до файла сокета: ``/usr/local/var/run/tor/control."
-"socket``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без "
-"аутентификации или cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить "
-"подключение к сети Tor\"."
+"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
+"файл сокет\" и укажите путь до файла сокета: "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Под заголовком \"Настройки "
+"аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
+"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
+"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -219,9 +223,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
-"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как Debian, "
-"Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный репозиторий "
-"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor Project."
+"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как "
+"Debian, Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный "
+"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor "
+"Project."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -230,17 +235,17 @@ msgid ""
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Теперь нужно добавить пользователя в группу, которая запускает процессы "
-"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется ``debian-"
-"tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу ``tor`` при "
-"помощи файла сокета."
+"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется "
+"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу "
+"``tor`` при помощи файла сокета."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды ("
-"измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
+"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды "
+"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -253,10 +258,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перезагрузите компьютер. После загрузки операционной системы запустите "
"OnionShare и нажмите на значок \"⚙\" . Под заголовком \"Как OnionShare "
-"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и "
-"укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
-"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или cookie-"
-"аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\"."
+"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и"
+" укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
+"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
+"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
+"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
@@ -264,20 +270,21 @@ msgstr "Использование мостов \"Tor\""
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить "
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www."
-"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование мостов необязательно в "
-"случае, если OnionShare успешно подключается к сети Tor самостоятельно."
+"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. В случае, если OnionShare успешно "
+"подключается к сети Tor, использование сетевого моста необязательно."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr ""
-"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в OnionShare."
+"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в "
+"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
@@ -286,11 +293,11 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
-"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых "
-"транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно получить "
-"здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если "
-"использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь попробовать "
-"транспорты obfs4."
+"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых"
+" транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно "
+"получить здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если"
+" использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь "
+"попробовать транспорты obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""