diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ru')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po | 294 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po | 68 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po | 440 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po | 25 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po | 156 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po | 198 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po | 133 |
7 files changed, 785 insertions, 529 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po index 25c7d791..7efaf38c 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -57,12 +57,11 @@ msgstr "" msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" -"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, " -"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке " -"нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются " -"прежние." +"Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, " +"сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно " +"запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежними." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -73,47 +72,48 @@ msgstr "" "на компьютере вместе с настройками OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Отключение паролей" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "Отключить использование Секретного Ключа" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени " -"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При " -"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис " -"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на" -" сервис." +"По-умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который в " +"инфрастуктуре Tor обозначается как \"клиентская аутентификация\"." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" +"При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить " +"секретный ключ." + +#: ../../source/advanced.rst:32 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, " -"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и " -"анонимно прислать свои файлы. В данном случае рекомендуется полностью " -"отключить проверку пароля. Если этого не сделать, кто-то может заставить " -"сервис остановиться, если сделает 20 попыток доступа с неверным паролем, " -"даже если правильны пароль ему известен." +"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. " +"Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и " +"безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью " +"отключить использование секретного ключа." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт " -"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " -"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется." +"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, отметьте " +"пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не используется)\" " +"перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится секретный ключ для " +"просмотра адреса в Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" @@ -125,9 +125,9 @@ msgid "" "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они " -"видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это " -"\"OnionShare Chat\"." +"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, " +"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок " +"чата это \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" @@ -185,20 +185,20 @@ msgstr "" msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть " -"использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может " -"потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на " -"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети" -" Интернет всего несколько дней." +"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например можно " +"сделать доступными для скачивания секретные документы на определённый период " +"времени, чтобы они были видны пользователям сети Интернет только несколько " +"дней." -#: ../../source/advanced.rst:65 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "" "В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует " "поддержка интерфейса командной строки." -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "" "Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -223,11 +223,22 @@ msgstr "" "Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: " "``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" -#: ../../source/advanced.rst:79 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" +"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные системы, " +"можно найти `в readme файле CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" +"blob/develop/cli/README.md>`_ в репозитории Git." + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -236,11 +247,11 @@ msgstr "" "Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, " "запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``." -#: ../../source/advanced.rst:82 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Использование" -#: ../../source/advanced.rst:84 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -248,62 +259,6 @@ msgstr "" "Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите " "команду: ``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:147 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Устаревшие Адреса" - -#: ../../source/advanced.rst:149 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные " -"onion адреса, состоящие из 56 символов например::" - -#: ../../source/advanced.rst:154 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие " -"из 16 символов, например::" - -#: ../../source/advanced.rst:158 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует" -" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." - -#: ../../source/advanced.rst:160 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его " -"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и " -"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса" -" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить " -"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для " -"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." - -#: ../../source/advanced.rst:165 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября " -"2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до " -"наступления этой даты." - #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -499,3 +454,128 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Отключение паролей" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare " +#~ "защищены при помощи имени пользователя " +#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного " +#~ "пароля. При совершении более 20-ти " +#~ "попыток доступа с неверным паролем, " +#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы " +#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на " +#~ "сервис." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы отключить использование пароля для " +#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не " +#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера." +#~ " В этом случае сервер становится " +#~ "общедоступным и проверка пароля не " +#~ "осуществляется." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Устаревшие Адреса" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor" +#~ " сервисов onion. Это современные onion " +#~ "адреса, состоящие из 56 символов " +#~ "например::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса " +#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из " +#~ "16 символов, например::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса " +#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их" +#~ " использование, поскольку v3 onion адреса" +#~ " более безопасны." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Для использования устаревших адресов, перед" +#~ " запуском сервера на его вкладке " +#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные" +#~ " настройки\" и отметить пункт " +#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов " +#~ "(версия 2 сервиса Тор, не " +#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме " +#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor." +#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для" +#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить " +#~ "сервис в новой вкладке." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться" +#~ " от v2 onion сервисов " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_" +#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" " +#~ "сервисы onion будут удалены из " +#~ "OnionShare до наступления этой даты." + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with a private key, which" +#~ " Tor calls Client Authentication." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "For more information, see the `CLI " +#~ "readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po index 9887fec3..9a867f93 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,16 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language: ru\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 @@ -64,16 +65,14 @@ msgid "Contributing Code" msgstr "Участие в программировании" #: ../../source/develop.rst:17 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" -"Исходный код OnionShare можно найти в репозитории Git: " +"Исходный код OnionShare можно найти в репозитории на портале GitHub: " "https://github.com/micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 -#, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " @@ -81,11 +80,11 @@ msgid "" "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" -"Если Вы хотите написать код для OnionShare, рекомендуется присоединиться " -"к команде OnionShare и задать несколько вопросов относительно планов " -"своей работы. Так же рекомендуется просмотреть `открытые задачи " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, возможно Вы" -" сможете решить какую-то из них." +"Если Вы хотите принять участие в разработке OnionShare, будет полезно " +"присоединиться к команде OnionShare и задать несолько вопросов относительно " +"своих планов. Попробуйте также просмотреть `открытые задачи <https://github." +"com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, возможно Вы сможете решить " +"какую-то из них." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" @@ -111,6 +110,10 @@ msgid "" "file to learn how to set up your development environment for the " "graphical version." msgstr "" +"OnionShare написан на Python. Чтобы начать, склонируйте репозиторий Git " +"расположенный по адресу https://github.com/onionshare/onionshare. В файле ``" +"cli/README.md`` , как настроить рабочее окружение для разработки консольной " +"версии и файл ``desktop/README.md``для 'настольной' версии." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -146,7 +149,7 @@ msgstr "" "кнопки, сохраняются или загружаются настройки) и другая отладочная " "информация. Например::" -#: ../../source/develop.rst:121 +#: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" @@ -154,7 +157,7 @@ msgstr "" "Можно добавить собственные отладочные сообщения, если запустить метод " "``Common.log`` из ``onionshare/common.py``. Например::" -#: ../../source/develop.rst:125 +#: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when " "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" @@ -164,11 +167,11 @@ msgstr "" "событий, происходящей во время использования OnionShare, или чтобы узнать" " значение определённых переменных до и после их использования." -#: ../../source/develop.rst:128 +#: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Локальная Разработка" -#: ../../source/develop.rst:130 +#: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " @@ -178,21 +181,21 @@ msgstr "" " onion сервисов во время разработки. Это можно сделать с использованием " "флага ``--local-only``. Например::" -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" -"В таком случае можно использовать URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` в обычном веб-браузере, например, Firefox, " -"вместо использования Tor Browser." +"В этом случае загружайте URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0." +"1:17635`` в обычном веб-браузере, таком как, например, Mozilla Firefox. В " +"режиме 'local-only' секретный ключ не нужен." -#: ../../source/develop.rst:170 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Участие в переводах" -#: ../../source/develop.rst:172 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -207,17 +210,17 @@ msgstr "" "необходимости добавляйте переведённое название в виде \"OnionShare " "(перевод)\"." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Чтобы начать заниматься переводом, нужно создать учётную запись на " "платформе Hosted Weblate." -#: ../../source/develop.rst:177 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Предложения по исходному английскому тексту" -#: ../../source/develop.rst:179 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." @@ -225,7 +228,7 @@ msgstr "" "Иногда исходный текст на английском языке содержит ошибки, или работа " "приложения не совпадает с документацией." -#: ../../source/develop.rst:181 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " @@ -237,11 +240,11 @@ msgstr "" " проекте OnionShare на портале GitHub, это гарантирует, что основные " "разработчики увидят предложение и, возможно, изменят исходный текст." -#: ../../source/develop.rst:185 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Статус Переводов" -#: ../../source/develop.rst:186 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " @@ -489,4 +492,3 @@ msgstr "" #~ "``desktop/README.md``, соответственно, о том, " #~ "что нужно дла разработки версии " #~ "OnionShare с графическим интерфейсом." - diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po index 2821be25..5e4c3466 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -36,49 +36,57 @@ msgstr "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" -msgstr "" -"По умолчанию, веб адреса OnionShare защищены случайным паролем. Пример " -"типового адреса OnionShare выглядит так::" +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." +msgstr "По умолчанию, веб-адреса OnionShare защищены секретным ключом." -#: ../../source/features.rst:12 +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" +msgstr "Адреса OnionShare выглядят примерно так::" + +#: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "А секретные ключи выглядят примерно так::" + +#: ../../source/features.rst:18 msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. " -"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-" -"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными " -"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования." +"Вы несёте ответственность за безопасную передачу URL и секретного ключа с " +"использованием различных каналов связи, таких как зашифрованный чат или что-" +"то менее безопасное, как например незашифрованное сообщение электронной " +"почты, в зависимости от вашей `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/" +"your-security-plan>`_." -#: ../../source/features.rst:14 +#: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" -"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны" -" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser " -"<https://www.torproject.org/>`_." +"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны " +"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www." +"torproject.org/>`_. Tor Browser запросит секретный ключ, который получатели " +"таже могут скопировать и вставить в соответствующую форму." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для " -"отправки файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий " -"режим\", сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука " -"не будет восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется " -"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме " -"\"реального времени\"." - -#: ../../source/features.rst:18 +"Если OnionShare запускается на ноутбуке и используется для отправки файлов, " +"то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", сервис " +"OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет " +"восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать " +"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального времени\"" +"." + +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -93,11 +101,11 @@ msgstr "" "также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно " "найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Отправка файлов" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " @@ -108,7 +116,7 @@ msgstr "" "\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и" " нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." @@ -117,21 +125,21 @@ msgstr "" "Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед " "началом отправки." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически " "остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить " -"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки " -"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить " -"скачивание отдельных файлов)\"." +"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть " +"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание " +"отдельных файлов)\"." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" @@ -140,7 +148,7 @@ msgstr "" "Также, если этот флажок снят, люди смогут загружать отдельные файлы из " "раздачи, вместо одного большого сжатого архива." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -153,36 +161,34 @@ msgstr "" " отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач," " нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" -"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно " -"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в" -" безопасности или получатель по той или иной причине находится под " -"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена " -"зашифроваными сообщениями." +"Теперь, когда у вас есть адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и " +"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или " +"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи " +"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor " -"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи " -"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы" -" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"." +"Полученный веб-адрес получателю нужно ввести в адресную строку Tor Browser. " +"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи секретного ключа, " +"он сможет загрузить файлы прямо на свой компьютер, нажав на ссылку " +"\"Загрузить Файлы\"." -#: ../../source/features.rst:47 +#: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Получение файлов и сообщений" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " @@ -190,26 +196,27 @@ msgid "" "want." msgstr "" "Вы можете использовать OnionShare, чтобы дать людям возможность анонимно " -"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая его в " -"анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и установите " -"желаемые настройки." +"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая " +"его в анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и " +"установите желаемые настройки." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" -"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и сообщения." +"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и " +"сообщения." -#: ../../source/features.rst:56 +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить файлы. " -"Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять сообщения. " -"Например, чтобы сделать анонимную форму для связи." +"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить " +"файлы. Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять " +"сообщения. Например, чтобы сделать анонимную форму для связи." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" @@ -223,31 +230,32 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" -"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки уведомлений\"" -" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, что кто-то " -"загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма OnionShare. При " -"подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST запрос на указанный URL " -"когда кто-либо загрузит файлы или отправит сообщение. Например, чтобы " -"получить зашифрованное сообщение в приложении `Keybase <https://keybase.io/>`" -", нужно начать беседу со строки `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`" -"_, затем ввести ``!webhook create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. " -"Используйте этот URL для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-" -"либо загрузит файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит " -"сообщение в приложение Keybase как только это произойдёт." - -#: ../../source/features.rst:63 +"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки " +"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, " +"что кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма " +"OnionShare. При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST " +"запрос на указанный URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит " +"сообщение. Например, чтобы получить зашифрованное сообщение в приложении " +"`Keybase <https://keybase.io/>`, нужно начать беседу со строки " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook " +"create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. Используйте этот URL " +"для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-либо загрузит " +"файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит сообщение в " +"приложение Keybase как только это произойдёт." + +#: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" -"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит " -"службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, " +"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит" +" службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, " "сможет отправлять файлы и сообщения, которые будут загружены на ваш " "компьютер." -#: ../../source/features.rst:67 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." @@ -255,11 +263,11 @@ msgstr "" "Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите " "кнопку \"↓\" в правом верхнем углу." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " @@ -271,7 +279,7 @@ msgstr "" "папку ``OnionShare`` в домашнией директории компьютера и автоматически " "распределяются в поддиректории в зависимости от времени загрузки." -#: ../../source/features.rst:75 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -283,23 +291,23 @@ msgstr "" "полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно " "получить документы от анонимного источника." -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Возможные риски" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы " -"загружаемые на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть " -"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного " -"механизма операционной системы от вредоносных файлов." +"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, загружаемые на Ваш " +"компьютер при помощи OnionShare файлы могут быть использованы для атаки. " +"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы " +"от вредоносных файлов." -#: ../../source/features.rst:82 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -315,46 +323,46 @@ msgstr "" "`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной " "машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_." -#: ../../source/features.rst:84 +#: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Тем не менее, открывать сообщения присланные через OnionShare всегда " "безопасно." -#: ../../source/features.rst:87 +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов" -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для " -"приёма документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного " -"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не " -"используется для обычной работы." +"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый ящик для приёма " +"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, " +"который не используется для обычной работы и постоянно подключён к сети " +"питания и Интернету." -#: ../../source/features.rst:91 -#, fuzzy +#: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " -"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте " -"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее " +"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или " +"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее " ":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее " -":ref:`turn_off_passwords`)." +":ref:`turn_off_private_key`). Также рекомендуется дать ему какое-то название " +"(подробнее :ref:`custom_titles`)." -#: ../../source/features.rst:94 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Размещение Вебсайта" -#: ../../source/features.rst:96 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -365,7 +373,7 @@ msgstr "" "содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным " "для скачивания\"." -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -382,7 +390,7 @@ msgstr "" "размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например," " WordPress).)" -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -392,25 +400,25 @@ msgstr "" "отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или " "загрузить." -#: ../../source/features.rst:109 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Политика безопасности контента" -#: ../../source/features.rst:111 +#: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"По умолчанию OnionShare помогает обезопасить вебсайт пользователя, " -"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее," -" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице " -"контента из сторонних источников." +"По умолчанию OnionShare помогает защитить веб-сайт пользователя, " +"устанавливая строгую `Политика безопасности контента <https://en.wikipedia." +"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает " +"возможность загрузки и использования на веб-странице содержимого из " +"сторонних источников." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -423,40 +431,39 @@ msgstr "" "контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать " "сторонние источники содержимого." -#: ../../source/features.rst:116 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов" -#: ../../source/features.rst:118 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, " -"не для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это " -"при помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания " -"и Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно " -"сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), чтобы в дальнейшем можно " -"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае " -"закрытия и повторного запуска OnionShare." - -#: ../../source/features.rst:121 +"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок, " +"рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, который не " +"используется для обычной работы и постоянно подключён к сети питания и " +"Интернету. Также, нужно сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), " +"чтобы в дальнейшем можно было восстановить доступ к веб-сайту с тем же " +"адресом, на случай перезапуска OnionShare." + +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить " -"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)." +"использование секретного ключа (подробнее :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Анонимный чат" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:134 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -465,19 +472,19 @@ msgstr "" "чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку" " чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"." -#: ../../source/features.rst:130 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить " -"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести " -"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare " -"приложение для обмена зашифрованными сообщениями." +"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и секретный ключ и " +"и отправить людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно " +"ограничить круг участников чата, используйте для рассылки адреса и " +"секретного ключа OnionShare приложение для обмена зашифрованными сообщениями." -#: ../../source/features.rst:135 +#: ../../source/features.rst:143 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -489,7 +496,7 @@ msgstr "" "предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности " "\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -502,7 +509,7 @@ msgstr "" "сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были " "участники." -#: ../../source/features.rst:144 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -511,7 +518,7 @@ msgstr "" "изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность " "такого участника." -#: ../../source/features.rst:147 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -523,11 +530,11 @@ msgstr "" "сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют " "друзья." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "How is this useful?" msgstr "Насколько это полезно?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:160 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -535,47 +542,44 @@ msgstr "" "Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для " "обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:162 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера " -"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры," -" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже" -" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что" -" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и " -"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли " -"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что " -"описанная проблема сведена к минимуму." - -#: ../../source/features.rst:157 +"Если, например, вы отправите сообщение в групповой чат мессенджера Signal, " +"копия вашего сообщения окажется на устройстве каждого из участников (" +"смартфоны и/или персональные комьютеры). Даже если включен режим \"исчезающих" +" сообщений\", нельзя быть уверенным в том, что они окажутся удалены со всех " +"устройств или из других мест (базы данных уведомлений и т.д.) Чаты " +"OnionShare нигде не хранятся, так что возможные риски сведены к минимуму." + +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" "OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и " -"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с" -" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при " -"помощи временного адреса электронной почты и затем подождать пока " -"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не " -"подвергает опасности свою анонимность." +"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с " +"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи " +"временной электронной почты и затем подождать пока журналист, присоединится " +"к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности свою анонимность." -#: ../../source/features.rst:161 +#: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Как работает шифрование?" -#: ../../source/features.rst:163 +#: ../../source/features.rst:171 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -590,7 +594,7 @@ msgstr "" "onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при " "помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -1023,3 +1027,73 @@ msgstr "" #~ "комьютера пользователя. Эта директория " #~ "автоматически создаёт поддиректории в " #~ "зависимости от времени загрузки." + +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are" +#~ " protected with a private key (Client" +#~ " Authentication). A typical OnionShare " +#~ "address might look something like this::" +#~ msgstr "" +#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare " +#~ "защищены случайным паролем. Пример типового" +#~ " адреса OnionShare выглядит так::" + +#~ msgid "And the Private key might look something like this::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing " +#~ "that URL, and the private key, " +#~ "using a communication channel of your" +#~ " choice like in an encrypted chat " +#~ "message, or using something less secure" +#~ " like unencrypted e-mail, depending on " +#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" +#~ "/your-security-plan>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит " +#~ "от пользователя OnionShare. Исходя из " +#~ "`модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-" +#~ "security-plan>`_, можно использовать либо " +#~ "приложение для обмена зашифрованными " +#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты " +#~ "без шифрования." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Browser will then prompt for " +#~ "the private key in an authentication " +#~ "dialog, which the person can also " +#~ "then copy and paste in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Например, если отправить групповое сообщение" +#~ " при помощи мессенджера Signal, копия " +#~ "сообщения появится на всех устройствах " +#~ "(включая компьютеры, на которых установлен " +#~ "Signal Desktop) каждого из участников " +#~ "группы. Даже если включены \"исчезающие " +#~ "сообщения\", достаточно трудно убедиться, что" +#~ " все копии сообщения были в " +#~ "действительности удалены со всех устройств " +#~ "и каких-либо других мест (например, " +#~ "центров уведомлений), куда они могли " +#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит " +#~ "какие-либо сообщения, так что описанная " +#~ "проблема сведена к минимуму." diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po index d252bebd..09d566c0 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language: ru\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/help.rst:2 @@ -41,18 +42,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues" msgstr "Проверьте раздел \"Issues\" на сайте Github" #: ../../source/help.rst:12 -#, fuzzy msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " "someone else has encountered the same problem and either raised it with " "the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" -"Если решение проблемы отсутстует на данном вебсайте, пожалуйста, " -"проверьте эту страницу: `GitHub issues " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Возможно, кто-то еще " -"столкнулся с аналогичной проблемой и сообщил об этом разработчикам " -"приложения или даже поделился своим решением." +"Если решение отсутстует на данном веб-сайте, пожалуйста, посмотрите здесь: `" +"GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Возможно, " +"кто-то еще столкнулся с аналогичной проблемой и сообщил об этом " +"разработчикам приложения или даже поделился своим решением." #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" @@ -66,6 +65,11 @@ msgid "" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" +"В случае, если решение найти так и не удалось, или вы хотите задать вопрос/" +"предложить новый функционал, `создайте новую тему <https://github.com/" +"onionshare/onionshare/issues/new>`_. Для этого нужно `создать учётную запись " +"на портале GitHub <https://help.github.com/articles/" +"signing-up-for-a-new-github-account/>`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -103,4 +107,3 @@ msgstr "" #~ "Предварительно необходимо `создать аккаунт на" #~ " Github <https://help.github.com/articles/signing-" #~ "up-for-a-new-github-account/>`_." - diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po index 85fcda70..48d5bd21 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.5\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -37,8 +37,8 @@ msgstr "" "<https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" -msgstr "Установка на Linux" +msgid "Linux" +msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" @@ -49,50 +49,65 @@ msgid "" "sandbox." msgstr "" "Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется " -"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ " -"или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их использование гарантирует, что будет " -"произведена установка самой свежей версии OnionShare и что его запуск будет " -"производиться \"в песочнице\" (в специально выделенной (изолированной) среде " -"для безопасного исполнения компьютерных программ)." +"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak " +"<https://flatpak.org/>`_ или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их " +"использование гарантирует, что будет произведена установка самой свежей " +"версии OnionShare и что его запуск будет производиться \"в песочнице\" (в" +" специально выделенной (изолированной) среде для безопасного исполнения " +"компьютерных программ)." #: ../../source/install.rst:17 msgid "" "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," " but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." msgstr "" -"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, поддержка " -"Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что окончательный выбор " -"менеджера пакетов остаётся за пользователем, поскольку и тот, и другой " -"работают во всех дистрибутивах Linux." +"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, " +"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что " +"окончательный выбор менеджера пакетов остаётся за пользователем, " +"поскольку и тот, и другой работают во всех дистрибутивах Linux." #: ../../source/install.rst:19 msgid "" "**Install OnionShare using Flatpak**: " "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: https://flathub.org/apps/" -"details/org.onionshare.OnionShare" +"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: " +"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" -"**Установка OnionShare с использованием Snap**: https://snapcraft.io/" -"onionshare" +"**Установка OnionShare с использованием Snap**: " +"https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" -"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую PGP-" -"подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: https://onionshare." -"org/dist/." +"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую " +"PGP-подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: " +"https://onionshare.org/dist/." #: ../../source/install.rst:28 +msgid "Command-line only" +msgstr "Отдельная установка консольной версии" + +#: ../../source/install.rst:30 +msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" +"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую операционную " +"систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше информации можно " +"найти по :ref:`cli`." + +#: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "Проверка подписей PGP" -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:37 msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," @@ -101,18 +116,18 @@ msgid "" "rely on those alone if you'd like." msgstr "" "Пользователь может произвести проверку целостности самостоятельно " -"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный шаг " -"для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы " -"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой из " -"этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки " -"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно удостовериться " -"в безопасности загруженных файлов." - -#: ../../source/install.rst:34 +"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный " +"шаг для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы " +"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой " +"из этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки " +"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно " +"удостовериться в безопасности загруженных файлов." + +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" msgstr "Ключ подписи" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -121,27 +136,28 @@ msgid "" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" "Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c " -"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" ключа:" -" ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный ключ " -"Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/" -"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." +"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" " +"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный " +"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver " +"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" -"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть " -"установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется " +"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть" +" установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется " "использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win " "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -151,60 +167,60 @@ msgid "" msgstr "" "Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, " "macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на " -"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub " -"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub" +" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" msgstr "Проверка" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary for macOS in a terminal like this::" msgstr "" "Чтобы проверить загруженный пакет на подлинность, сначала нужно " -"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО (" -"GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл подписи``." -"asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:" +"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО " +"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл " +"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "" "В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и " "выполнить такую команду:" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" -"Если вывод команды не содержит строку 'Good signature from', возможно " -"целостностью пакета была нарушена (в результате злонамеренных действий " -"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя прозводить " -"дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не является " -"проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый \"уровень " -"доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)" - -#: ../../source/install.rst:71 +"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует " +"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате " +"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком " +"случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" " +"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока " +"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)" + +#: ../../source/install.rst:78 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" "signature/>`_ may be useful." msgstr "" -"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: `" -"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и здесь:" -" `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`" -"_ ." +"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: " +"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и " +"здесь: `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" +"signature/>`_ ." #~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgstr "" @@ -391,3 +407,9 @@ msgstr "" #~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-" #~ "verify-signature/>`_ may be helpful." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "Установка на Linux" + +#~ msgid "Command Line Only" +#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po index b4299782..7b696fe7 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Обеспечение безопасности" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" -"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания общих " -"принципов работы OnionShare." +"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания " +"общих принципов работы OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." @@ -52,10 +52,10 @@ msgstr "" "**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам " "OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов " "непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при " -"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При использовании " -"OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает одновременно " -"сервером. Таким образом исключается традиционная модель, при которой " -"необходимо доверять компьютерам других пользователей." +"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При " +"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает" +" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, " +"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -70,10 +70,10 @@ msgstr "" "**Наблюдающие за сетью не видят yичего из того, что происходит внтури " "OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между " "сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это " -"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика " -"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь " -"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа " -"onion сервиса." +"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного " +"траффика сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом " +"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи " +"секретного ключа onion сервиса." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -83,36 +83,28 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" -"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare " -"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока " -"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare " -"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя " -"OnionShare." +"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** " +"OnionShare и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, " +"пока пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare " +"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность " +"пользователя OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Если злоумышленник узнаёт об onion сервисе, он всё равно не сможет " -"получить доступ к каким либо данным.\" ** В прошлом атака на сеть Tor " -"позволяла нападающему узнать секретный адрес сервиса onion. Сейчас, если во " -"время нападения на сеть становится известен секретный адрес OnionShare, " -"пароль не позволит получить к нему доступ (кроме тех случаев, когда " -"пользователь OnionShare отключит использование пароля и сделает сервис " -"публичным). Пароль создаётся при помощи выбора двух случайных слов из списка " -"длиной в 6800 слов, общее количество возможных комбинаций в таком случае " -"составляет около 46 миллионов паролей. Всего 20 попыток ввести неверный " -"пароль приведут к тому, что OnionShare остановит сервис и предотвратит " -"возможность 'brute-force' атаки." +"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ к " +"его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor чтобы " +"могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки будет " +"раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также секретный " +"ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда сервис " +"запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -120,39 +112,41 @@ msgstr "Против чего OnionShare не защищает" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" -"**Передача адреса серсвиса OnionShare может быть небезопасной.** " -"Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare возлагается на " -"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом (например " -"через электронную почту, находящуюся под наблюдением) злоумышленник может " -"узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник введёт адрес сервиса " -"OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может получить доступ к к нему. " -"Чтобы избежать этого, передача адреса должна осуществляться безопасным " -"образом, например при помощи зашифрованных сообщений (и, возможно, " -"включённым режимом 'исчезающие сообщения'), зашифрованной электронной почты " -"или при личной встрече. Это необязательно в случае, если OnionShare " -"используется для передачи данных не обладающих секретностью." +"**Передача адреса сервиса OnionShare и секретно ключа может быть " +"небезопасной.** Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare " +"возлагается на пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным " +"способом (например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) " +"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник " +"введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может " +"получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса должна " +"осуществляться безопасным способом, например при помощи зашифрованных " +"сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие сообщения'), " +"зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это необязательно в " +"случае, если OnionShare используется для передачи данных не обладающих " +"секретностью." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные меры " -"предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой передаче " -"адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной записи " +"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не анонимной.** " +"Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться " +"в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной учётной записи " "электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через " "сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является " "целью." @@ -287,3 +281,77 @@ msgstr "" #~ " share the address. This isn't " #~ "necessary unless anonymity is a goal." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Если злоумышленник узнаёт об onion " +#~ "сервисе, он всё равно не сможет " +#~ "получить доступ к каким либо данным.\"" +#~ " ** В прошлом атака на сеть Tor" +#~ " позволяла нападающему узнать секретный " +#~ "адрес сервиса onion. Сейчас, если во " +#~ "время нападения на сеть становится " +#~ "известен секретный адрес OnionShare, пароль" +#~ " не позволит получить к нему доступ" +#~ " (кроме тех случаев, когда пользователь " +#~ "OnionShare отключит использование пароля и " +#~ "сделает сервис публичным). Пароль создаётся" +#~ " при помощи выбора двух случайных " +#~ "слов из списка длиной в 6800 слов," +#~ " общее количество возможных комбинаций в" +#~ " таком случае составляет около 46 " +#~ "миллионов паролей. Всего 20 попыток " +#~ "ввести неверный пароль приведут к тому," +#~ " что OnionShare остановит сервис и " +#~ "предотвратит возможность 'brute-force' атаки." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " but not the private key used " +#~ "for Client Authentication, they will be" +#~ " prevented from accessing it (unless " +#~ "the OnionShare user chooses to turn " +#~ "off the private key and make it" +#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private ``.onion`` addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare " +#~ "address, they will also need to " +#~ "guess the private key used for " +#~ "client authentication in order to access" +#~ " it (unless the OnionShare user " +#~ "chooses make their serivce public by " +#~ "turning off the private key -- see" +#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po index 62a0cd00..edcc7566 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -29,8 +29,8 @@ msgid "" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" " bottom right of the OnionShare window to get to its settings." msgstr "" -"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙" -"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки " +"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок" +" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки " "приложения." #: ../../source/tor.rst:9 @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" -"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения " -"OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей." +"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения" +" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей." #: ../../source/tor.rst:14 msgid "" @@ -52,10 +52,10 @@ msgid "" "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "Browser or the system ``tor`` on their own." msgstr "" -"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный фоновый " -"процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на компьютере " -"процессам ``tor``, так что возможно параллельное использование, системного " -"``tor`` или Tor Browser." +"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный " +"фоновый процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на " +"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное " +"использование, системного ``tor`` или Tor Browser." #: ../../source/tor.rst:18 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" @@ -68,11 +68,12 @@ msgid "" "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "open in the background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"и Вы не хотите запускать второй параллельный процесс ``tor`` , есть " -"возможность использовать процесс ``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого " -"нужно, чтобы Tor Browser был запущен в фоновом режиме в течение всего " -"времени использования OnionShare." +"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser " +"<https://www.torproject.org>`_ и Вы не хотите запускать второй " +"параллельный процесс ``tor`` , есть возможность использовать процесс " +"``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого нужно, чтобы Tor Browser был " +"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования " +"OnionShare." #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -94,10 +95,10 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда <https://www.torproject.org/" -"download/tor/>`_. Распакуйте архив и скопируйте содержимое в директорию ``C:" -"\\Program Files (x86)\\``. Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и " -"``Tor`` в ``tor-win32``." +"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Распакуйте архив и " +"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. " +"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:32 msgid "" @@ -119,8 +120,8 @@ msgid "" "can ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" -"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений (" -"которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это " +"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений " +"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:41 @@ -130,8 +131,8 @@ msgid "" "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Теперь нужно создать текстовый файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный пароль, " -"заменив ``HashedControlPassword``::" +"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный " +"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::" #: ../../source/tor.rst:46 msgid "" @@ -140,10 +141,11 @@ msgid "" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " "this::" msgstr "" -"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите " -"``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был только " -"что создан. Подробная инструкция находится `здесь <https://2019.www." -"torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. Например::" +"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите" +" ``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был " +"только что создан. Подробная инструкция находится `здесь " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. " +"Например::" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" @@ -159,13 +161,14 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected " "to the Tor controller\"." msgstr "" -"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под заголовком " -"\"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать " -"контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт управления\" значение ``127.0." -"0.1``, для пунтка \"Порт\" значение ``9051``. Под заголовком \"Настройки " -"аутентификации Tor\" выберете \"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в " -"предыдущем шаге. Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если " -"всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"." +"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под " +"заголовком \"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите " +"\"Использовать контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт " +"управления\" значение ``127.0.0.1``, для пунтка \"Порт\" значение " +"``9051``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете " +"\"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в предыдущем шаге. Нажмите " +"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то " +"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"." #: ../../source/tor.rst:61 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -176,8 +179,8 @@ msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" msgstr "" -"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_ . " -"Затем установите Tor::" +"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_" +" . Затем установите Tor::" #: ../../source/tor.rst:67 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" @@ -196,11 +199,12 @@ msgid "" "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Запустите OnionShare и нажмите на значок \"⚙\". Под заголовком \"Как " -"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл " -"сокет\" и укажите путь до файла сокета: ``/usr/local/var/run/tor/control." -"socket``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без " -"аутентификации или cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить " -"подключение к сети Tor\"." +"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать " +"файл сокет\" и укажите путь до файла сокета: " +"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Под заголовком \"Настройки " +"аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или " +"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети " +"Tor\"." #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -219,9 +223,10 @@ msgid "" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "repo/>`_." msgstr "" -"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как Debian, " -"Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный репозиторий " -"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor Project." +"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как " +"Debian, Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный " +"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor " +"Project." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "" @@ -230,17 +235,17 @@ msgid "" "connect to your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" "Теперь нужно добавить пользователя в группу, которая запускает процессы " -"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется ``debian-" -"tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу ``tor`` при " -"помощи файла сокета." +"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется " +"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу " +"``tor`` при помощи файла сокета." #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" -"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды (" -"измените ``username`` на имя своего пользователя))::" +"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды " +"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::" #: ../../source/tor.rst:97 msgid "" @@ -253,10 +258,11 @@ msgid "" msgstr "" "Перезагрузите компьютер. После загрузки операционной системы запустите " "OnionShare и нажмите на значок \"⚙\" . Под заголовком \"Как OnionShare " -"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и " -"укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком " -"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или cookie-" -"аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\"." +"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и" +" укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком " +"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или " +"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети " +"Tor\"." #: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using Tor bridges" @@ -264,20 +270,21 @@ msgstr "Использование мостов \"Tor\"" #: ../../source/tor.rst:109 msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." msgstr "" "В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить " "подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www." -"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование мостов необязательно в " -"случае, если OnionShare успешно подключается к сети Tor самостоятельно." +"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. В случае, если OnionShare успешно " +"подключается к сети Tor, использование сетевого моста необязательно." #: ../../source/tor.rst:111 msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." msgstr "" -"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в OnionShare." +"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в " +"OnionShare." #: ../../source/tor.rst:113 msgid "" @@ -286,11 +293,11 @@ msgid "" "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." msgstr "" -"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых " -"транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно получить " -"здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если " -"использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь попробовать " -"транспорты obfs4." +"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых" +" транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно " +"получить здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если" +" использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь " +"попробовать транспорты obfs4." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" |