diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po | 178 |
1 files changed, 97 insertions, 81 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po index 5e4c3466..160834bf 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-16 21:41+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.10\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -54,11 +54,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Вы несёте ответственность за безопасную передачу URL и секретного ключа с " -"использованием различных каналов связи, таких как зашифрованный чат или что-" -"то менее безопасное, как например незашифрованное сообщение электронной " -"почты, в зависимости от вашей `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/" -"your-security-plan>`_." +"Вы несёте ответственность за безопасную передачу URL и секретного ключа с" +" использованием различных каналов связи, таких как зашифрованный чат или " +"что-то менее безопасное, как например незашифрованное сообщение " +"электронной почты, в зависимости от вашей `модели угрозы " +"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -67,10 +67,11 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" -"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны " -"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www." -"torproject.org/>`_. Tor Browser запросит секретный ключ, который получатели " -"таже могут скопировать и вставить в соответствующую форму." +"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны" +" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser " +"<https://www.torproject.org/>`_. Tor Browser запросит секретный ключ, " +"который получатели таже могут скопировать и вставить в соответствующую " +"форму." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -79,12 +80,12 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -"Если OnionShare запускается на ноутбуке и используется для отправки файлов, " -"то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", сервис " -"OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет " +"Если OnionShare запускается на ноутбуке и используется для отправки " +"файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", " +"сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет " "восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать " -"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального времени\"" -"." +"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального " +"времени\"." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -135,9 +136,9 @@ msgid "" msgstr "" "Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически " "остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить " -"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть " -"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание " -"отдельных файлов)\"." +"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки " +"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить " +"скачивание отдельных файлов)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -168,10 +169,11 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" -"Теперь, когда у вас есть адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и " -"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или " -"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи " -"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями." +"Теперь, когда у вас есть адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать " +"и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в " +"безопасности или получатель по той или иной причине находится под " +"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена " +"зашифроваными сообщениями." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -179,10 +181,10 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" -"Полученный веб-адрес получателю нужно ввести в адресную строку Tor Browser. " -"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи секретного ключа, " -"он сможет загрузить файлы прямо на свой компьютер, нажав на ссылку " -"\"Загрузить Файлы\"." +"Полученный веб-адрес получателю нужно ввести в адресную строку Tor " +"Browser. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи " +"секретного ключа, он сможет загрузить файлы прямо на свой компьютер, " +"нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" @@ -302,10 +304,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, загружаемые на Ваш " -"компьютер при помощи OnionShare файлы могут быть использованы для атаки. " -"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы " -"от вредоносных файлов." +"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, загружаемые на " +"Ваш компьютер при помощи OnionShare файлы могут быть использованы для " +"атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма " +"операционной системы от вредоносных файлов." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -340,8 +342,8 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый ящик для приёма " -"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, " +"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый ящик для приёма" +" документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, " "который не используется для обычной работы и постоянно подключён к сети " "питания и Интернету." @@ -352,11 +354,11 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или " -"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее " +"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте " +"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее " ":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее " -":ref:`turn_off_private_key`). Также рекомендуется дать ему какое-то название " -"(подробнее :ref:`custom_titles`)." +":ref:`turn_off_private_key`). Также рекомендуется дать ему какое-то " +"название (подробнее :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -413,29 +415,40 @@ msgid "" "page." msgstr "" "По умолчанию OnionShare помогает защитить веб-сайт пользователя, " -"устанавливая строгую `Политика безопасности контента <https://en.wikipedia." -"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает " -"возможность загрузки и использования на веб-странице содержимого из " -"сторонних источников." +"устанавливая строгую `Политика безопасности контента " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее," +" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице " +"содержимого из сторонних источников." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" -"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних " -"иточников, например активы или библиотеки JavaScript из CDN, то нужно " -"установить флажок \"Не отправлять заголовок политики безопасности " -"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать " -"сторонние источники содержимого." +"Если требуется загрузить и использовать содержимое из сторонних иточников, " +"например активы или библиотеки JavaScript из CDN, у вас есть две возможности:" + +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" +"Вы можете отключить отправку заголовка \"Content Security Policy\" отметив " +"флажок \"Не отправлять заголовок Contenct Security Policy (разрешить сайту " +"использовать сторонние ресурсы)\" перед запуском сервиса." #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" +"Вы можете отправить самостоятельно настроенный заголовок Content Security " +"Policy." + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -451,7 +464,7 @@ msgstr "" "чтобы в дальнейшем можно было восстановить доступ к веб-сайту с тем же " "адресом, на случай перезапуска OnionShare." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." @@ -459,11 +472,11 @@ msgstr "" "Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить " "использование секретного ключа (подробнее :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Анонимный чат" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -472,19 +485,20 @@ msgstr "" "чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку" " чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и секретный ключ и " -"и отправить людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно " -"ограничить круг участников чата, используйте для рассылки адреса и " -"секретного ключа OnionShare приложение для обмена зашифрованными сообщениями." +"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и секретный " +"ключ и и отправить людям, с которыми планируется анонимная переписка. " +"Если нужно ограничить круг участников чата, используйте для рассылки " +"адреса и секретного ключа OnionShare приложение для обмена зашифрованными" +" сообщениями." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -496,7 +510,7 @@ msgstr "" "предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности " "\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -509,7 +523,7 @@ msgstr "" "сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были " "участники." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -518,7 +532,7 @@ msgstr "" "изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность " "такого участника." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -530,11 +544,11 @@ msgstr "" "сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют " "друзья." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Насколько это полезно?" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -542,7 +556,7 @@ msgstr "" "Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для " "обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -553,14 +567,15 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Если, например, вы отправите сообщение в групповой чат мессенджера Signal, " -"копия вашего сообщения окажется на устройстве каждого из участников (" -"смартфоны и/или персональные комьютеры). Даже если включен режим \"исчезающих" -" сообщений\", нельзя быть уверенным в том, что они окажутся удалены со всех " -"устройств или из других мест (базы данных уведомлений и т.д.) Чаты " -"OnionShare нигде не хранятся, так что возможные риски сведены к минимуму." - -#: ../../source/features.rst:165 +"Если, например, вы отправите сообщение в групповой чат мессенджера " +"Signal, копия вашего сообщения окажется на устройстве каждого из " +"участников (смартфоны и/или персональные комьютеры). Даже если включен " +"режим \"исчезающих сообщений\", нельзя быть уверенным в том, что они " +"окажутся удалены со всех устройств или из других мест (базы данных " +"уведомлений и т.д.) Чаты OnionShare нигде не хранятся, так что возможные " +"риски сведены к минимуму." + +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -570,16 +585,17 @@ msgid "" "anonymity." msgstr "" "OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и " -"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с " -"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи " -"временной электронной почты и затем подождать пока журналист, присоединится " -"к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности свою анонимность." +"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с" +" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при " +"помощи временной электронной почты и затем подождать пока журналист, " +"присоединится к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности" +" свою анонимность." -#: ../../source/features.rst:169 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Как работает шифрование?" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -594,7 +610,7 @@ msgstr "" "onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при " "помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." |