diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po | 184 |
1 files changed, 105 insertions, 79 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po index a3fc50b4..25c7d791 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-19 11:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" "Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" @@ -17,16 +17,16 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.5\n" +"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" -msgstr "Расширенное использование" +msgstr "Расширенные возможности" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" -msgstr "Постоянные вкладки" +msgstr "Сохранение вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -36,11 +36,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии вкладки " -"её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от времени может " -"потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare доступным на постоянной " -"основе, например, разместить сайт у которого будет один и тот же адрес даже " -"после перезагрузки компьютера." +"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии " +"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от " +"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare " +"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого " +"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -50,8 +50,8 @@ msgid "" msgstr "" "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту " "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " -"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета с " -"изображением булавки слева от статуса сервера." +"запуском сервера. При сохранении вкладки появится иконка сиреневого цвета" +" с изображением булавки слева от статуса сервера." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" @@ -59,17 +59,18 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" -"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, сохранённые " -"вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно запустить " -"вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежние." +"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, " +"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке " +"нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются " +"прежние." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" -"При сохранении вкладки копия ключа \"лукового\" сервиса также будет " -"сохранена на компьютере вместе с настройками OnionShare." +"При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена " +"на компьютере вместе с настройками OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" @@ -82,10 +83,11 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени пользователя " -"``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. Если кто-то делает 20 " -"попыток доступа с ошибочным паролем, сервис автоматически останавливается, " -"чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на сервис." +"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени " +"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При " +"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис " +"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на" +" сервис." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -98,7 +100,7 @@ msgid "" msgstr "" "Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, " "например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и " -"анонимно присылать свои файлы. В таком случае рекомендуется полностью " +"анонимно прислать свои файлы. В данном случае рекомендуется полностью " "отключить проверку пароля. Если этого не сделать, кто-то может заставить " "сервис остановиться, если сделает 20 попыток доступа с неверным паролем, " "даже если правильны пароль ему известен." @@ -109,15 +111,37 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" -"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт \"Не " -"использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " +"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт " +"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер " "становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "Указать заголовок" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" +"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они " +"видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это " +"\"OnionShare Chat\"." + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" +"Если вы хотите указать своё название для сервиса, используйте настройку " +"\"Custom title\" перед запуском сервиса." + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Планирование времени" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -126,12 +150,13 @@ msgid "" "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare поддерживает возможность точного планирования, когда сервис " -"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на его " -"вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные пункты:" -" \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить сервис onion в " -"назначенное время\", и укажите нужную дату и время для каждого пункта." +"должен запуститься или остановиться. Перед запуском сервера, нажмите на " +"его вкладке кнопку \"Показать дополнительные настройки\", отметьте нужные" +" пункты: \"Запустить сервис onion в назначенное время\", \"Остановить " +"сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для " +"каждого пункта." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " @@ -139,11 +164,11 @@ msgid "" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " -"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до " -"запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после нажатия " -"кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." +"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до" +" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после " +"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -151,12 +176,12 @@ msgid "" " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " -"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис окажется " -"общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем может что-то " -"случится. Если всё обойдётся, отправитель может остановить таймер до " -"автоматического запуска." +"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис " +"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем " +"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить " +"таймер до автоматического запуска." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " @@ -165,68 +190,69 @@ msgid "" msgstr "" "**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть " "использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может " -"потребоваться сделать доступными для скачивания тайные документы на " -"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в " -"Интернете всего несколько дней." +"потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на " +"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети" +" Интернет всего несколько дней." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare есть поддержка " -"использования с командной строки." +"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует " +"поддержка интерфейса командной строки." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" -"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи ``pip3``::" +"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи " +"``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Для работы консольной версии такжне необходима установка пакета ``tor``. Для " -"установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: ``brew " -"install tor``" +"Для работы консольной версии также необходимо установить пакет ``tor``. " +"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: " +"``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, " -"запуск консольной версии возможен при помощи команды: ``onionshare.cli``." +"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Использование" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare выполните " +"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите " "команду: ``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 +#: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Устаревшие Адреса" -#: ../../source/advanced.rst:134 +#: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -234,23 +260,23 @@ msgstr "" "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные " "onion адреса, состоящие из 56 символов например::" -#: ../../source/advanced.rst:139 +#: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" -"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие из " -"16 символов, например::" +"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие " +"из 16 символов, например::" -#: ../../source/advanced.rst:143 +#: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" -"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует их " -"к использованию, поскольку v3 onion адреса более безопасны." +"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует" +" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны." -#: ../../source/advanced.rst:145 +#: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " @@ -259,14 +285,14 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" -"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его вкладке " -"нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и отметить пункт " -"\"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса Тор, не " -"рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить аутентификацию " -"клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для вкладки невозможно, " -"необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." - -#: ../../source/advanced.rst:150 +"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его " +"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и " +"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса" +" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить " +"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для " +"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке." + +#: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " @@ -274,9 +300,9 @@ msgid "" "then." msgstr "" "Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> _ 15-ого Октября 2021. " -"\"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до наступления этой " -"даты." +"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября " +"2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до " +"наступления этой даты." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" |