diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po | 291 |
1 files changed, 187 insertions, 104 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po index 7efaf38c..5a61b0cb 100644 --- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n" "Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n" -"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" "Language: ru\n" +"Language-Team: ru <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Сохранение вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"В OnionShare по умолчанию каждый элемент - временный. При закрытии " -"вкладки её адрес исчезает и не может быть больше использован. Время от " -"времени может потребоваться сделать тот или иной сервис OnionShare " -"доступным на постоянной основе, например, разместить сайт у которого " -"будет один и тот же адрес даже после перезагрузки компьютера." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Чтобы сделать любую вкладку постоянной, отметье пункт \"Сохранить эту " "вкладку, и открывать ее автоматически при открытии OnionShare\" перед " @@ -55,18 +51,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, " -"сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно " -"запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежними." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "При сохранении вкладки копия ключа onions сервиса также будет сохранена " "на компьютере вместе с настройками OnionShare." @@ -85,54 +80,44 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить " -"секретный ключ." -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." -msgstr "" -"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. " -"Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и " -"безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью " -"отключить использование секретного ключа." - -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, отметьте " -"пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не используется)\" " -"перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится секретный ключ для " -"просмотра адреса в Tor Browser." +"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, " +"отметьте пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не " +"используется)\" перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится " +"секретный ключ для просмотра адреса в Tor Browser." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Указать заголовок" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, " "они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок " "чата это \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Если вы хотите указать своё название для сервиса, используйте настройку " "\"Custom title\" перед запуском сервиса." @@ -156,49 +141,39 @@ msgstr "" "сервис onion в назначенное время\", и укажите нужную дату и время для " "каждого пункта." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Если запуск сервиса был запланирован на будущее, то при нажатии кнопки " -"\"Сделать доступным для скачивания\" появится таймер обратного отсчёта до" -" запуска сервиса. Если была запланирована остановка сервиса, то после " -"нажатия кнопки появится таймер обратного отсчёта до отстановки сервиса." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Запланированный автоматический запуск сервиса OnionShare может быть " -"использован как 'переключатель мертвеца'\". ** В этом случае сервис " -"окажется общедоступен в указанное время, в случае если с отправителем " -"что-то произойдёт. Если угроза исчезнет, отправитель сможет остановить " -"таймер до автоматического запуска." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть " -"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например можно " -"сделать доступными для скачивания секретные документы на определённый период " -"времени, чтобы они были видны пользователям сети Интернет только несколько " -"дней." +"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например " +"можно сделать доступными для скачивания секретные документы на " +"определённый период времени, чтобы они были видны пользователям сети " +"Интернет только несколько дней." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Интерфейс командной строки" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -206,7 +181,7 @@ msgstr "" "В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует " "поддержка интерфейса командной строки." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -214,7 +189,7 @@ msgstr "" "Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -223,38 +198,39 @@ msgstr "" "Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: " "``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные системы, " -"можно найти `в readme файле CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/" -"blob/develop/cli/README.md>`_ в репозитории Git." +"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные " +"системы, можно найти `в readme файле CLI " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ в" +" репозитории Git." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, " "запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Использование" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите " "команду: ``onionshare --help``::" @@ -579,3 +555,110 @@ msgstr "" #~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "В OnionShare по умолчанию каждый элемент" +#~ " - временный. При закрытии вкладки её" +#~ " адрес исчезает и не может быть " +#~ "больше использован. Время от времени " +#~ "может потребоваться сделать тот или иной" +#~ " сервис OnionShare доступным на постоянной" +#~ " основе, например, разместить сайт у " +#~ "которого будет один и тот же адрес" +#~ " даже после перезагрузки компьютера." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Теперь, после завершения работы с " +#~ "OnionShare и повторном запуске, сохранённые" +#~ " вкладки откроются автоматически. Сервис на" +#~ " каждой вкладке нужно запустить вручную," +#~ " но при этом адрес и пароль " +#~ "OnionShare остаются прежними." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "При просмотре сервиса OnionShare в Tor" +#~ " Browser, нужно будет предоставить " +#~ "секретный ключ." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Иногда может потребоваться сделать сервис " +#~ "OnionShare общедоступным. Например, запустить " +#~ "сервис приёма файлов, чтобы люди могли" +#~ " и анонимно и безопасно прислать свои" +#~ " материалы. В таком случае рекомендуется" +#~ " полностью отключить использование секретного " +#~ "ключа." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Если запуск сервиса был запланирован на" +#~ " будущее, то при нажатии кнопки " +#~ "\"Сделать доступным для скачивания\" появится" +#~ " таймер обратного отсчёта до запуска " +#~ "сервиса. Если была запланирована остановка " +#~ "сервиса, то после нажатия кнопки " +#~ "появится таймер обратного отсчёта до " +#~ "отстановки сервиса." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Запланированный автоматический запуск сервиса " +#~ "OnionShare может быть использован как " +#~ "'переключатель мертвеца'\". ** В этом " +#~ "случае сервис окажется общедоступен в " +#~ "указанное время, в случае если с " +#~ "отправителем что-то произойдёт. Если угроза" +#~ " исчезнет, отправитель сможет остановить " +#~ "таймер до автоматического запуска." + |