aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po108
1 files changed, 93 insertions, 15 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po
index e71451fb..fcda5f3e 100644
--- a/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/features.po
@@ -3,23 +3,25 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-13 21:40+0000\n"
+"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Como o OnionShare funciona"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -27,6 +29,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis "
+"para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -64,10 +69,15 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
+"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
+"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os programadores do "
+"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
+"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:`"
+"security design </security>` para mais informações."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhar Ficheiros"
#: ../../source/features.rst:23
msgid ""
@@ -75,12 +85,19 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Pode usar o OnionShare para enviar ficheiros e pastas para as pessoas de "
+"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
+"ficheiros e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a "
+"compartilhar\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Depois de adicionar ficheiros, você verá algumas configurações. Certifique-"
+"se de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a "
+"compartilhar."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -97,6 +114,9 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
+"Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os "
+"ficheiros individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
+"compactada de todos os ficheiros."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -105,6 +125,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
+"compartilhar\". Sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair do "
+"OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Também pode clicar no ícone "
+"\"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o progresso das "
+"pessoas que baixam seus ficheiros."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -145,6 +170,8 @@ msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para mostrar o "
+"histórico e o progresso das pessoas que enviam ficheiros para você."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@@ -166,10 +193,15 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e "
+"outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
+"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, "
+"mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` _, o "
+"sistema de envio de denúncias."
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Use por sua conta e risco"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -188,10 +220,15 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá "
+"converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança "
+"usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Também pode se proteger "
+"ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails <https://tails.boum."
+"org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ disposableVM."
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
@@ -210,7 +247,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Hospedar um site"
#: ../../source/features.rst:85
msgid ""
@@ -218,6 +255,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
+"arraste os ficheiros e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
+"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto."
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@@ -228,6 +268,12 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Se você adicionar um ficheiro `` index.html``, ele irá renderizar quando "
+"alguém carregar o seu site. Também deve incluir quaisquer outros ficheiros "
+"HTML, ficheiros CSS, ficheiros JavaScript e imagens que compõem o site. ("
+"Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * "
+"estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos "
+"de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
@@ -235,10 +281,13 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
+"Se você não tiver um ficheiro `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
+"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os ficheiros "
+"e baixá-los."
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
@@ -259,7 +308,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
@@ -279,13 +328,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Converse anonimamente"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
+"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
+"\"Iniciar um servidor de conversas\"."
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@@ -302,6 +354,10 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
+"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos "
+"que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor "
+"definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"."
#: ../../source/features.rst:127
msgid ""
@@ -310,12 +366,20 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem "
+"alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
+"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, "
+"ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem "
+"conversando na sala."
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"Numa sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
+"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de "
+"ninguém."
#: ../../source/features.rst:136
msgid ""
@@ -324,16 +388,23 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
+"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
+"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
+"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que "
+"as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Como isso é útil?"
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, "
+"para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa "
+"menos vestígios."
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
@@ -359,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Como funciona a criptografia?"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
@@ -370,12 +441,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
+"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor "
+"Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando "
+"alguém posta uma mensagem numa sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam "
+"para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os "
+"outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas "
+"conexões onion E2EE."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta "
+"própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -764,4 +843,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
-