diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po | 203 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po | 33 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po | 184 |
7 files changed, 394 insertions, 138 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po index f22dd42e..2f9cc266 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -57,6 +58,10 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" +"Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas salvas " +"começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada serviço, mas " +"quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave privada do " +"OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -69,19 +74,23 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "" +msgstr "Desligar Chave Privada" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" +"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave " +"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " "prompt for the private key to be entered." msgstr "" +"Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá " +"solicitar que a chave privada seja inserida." #: ../../source/advanced.rst:32 msgid "" @@ -90,6 +99,10 @@ msgid "" "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" +"Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao " +"público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para que o " +"público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. Neste " +"caso, é melhor desativar a chave privada por completo." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -98,10 +111,14 @@ msgid "" "server. Then the server will be public and won't need a private key to " "view in Tor Browser." msgstr "" +"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um " +"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o " +"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada " +"para visualizar no Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" @@ -109,12 +126,17 @@ msgid "" "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor Browser " +"elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o título " +"padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" +"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração " +"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -167,6 +189,10 @@ msgid "" "making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" +"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil " +"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos " +"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet " +"por mais de alguns dias." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" @@ -207,6 +233,9 @@ msgid "" "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " "in the git repository." msgstr "" +"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, " +"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" +"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git." #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" @@ -533,4 +562,3 @@ msgstr "" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po index d22494a1..37262656 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po @@ -8,19 +8,20 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" +"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" -msgstr "Desenvolvendo OnionShare" +msgstr "Desenvolvimento do OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" @@ -65,6 +66,8 @@ msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" +"O código fonte do OnionShare pode ser encontrado neste repositório Git: " +"https://github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" @@ -74,6 +77,10 @@ msgid "" "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" +"Se você gostaria de contribuir com o código OnionShare, junte-se à Keybase e " +"faça perguntas sobre o que você está pensando em trabalhar. Você também deve " +"rever todas as \"questões abertas <https://github.com/onionshare/onionshare/" +"issues>`_ no GitHub para ver se há alguma que você gostaria de resolver." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" @@ -99,6 +106,12 @@ msgid "" "file to learn how to set up your development environment for the " "graphical version." msgstr "" +"O OnionShare é desenvolvido em Python. Para começar, clone o repositório Git " +"em https://github.com/onionshare/onionshare/ e depois consulte o arquivo ``" +"cli/README.md`` para aprender como configurar seu ambiente de " +"desenvolvimento para a versão de linha de comando, e o arquivo ``desktop/" +"README.md` para aprender como configurar seu ambiente de desenvolvimento " +"para a versão gráfica." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -171,6 +184,10 @@ msgid "" "web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " "key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" +"Neste caso, você carrega a URL ``http://127.0.0.1:17641`` em um navegador " +"normal, como o Firefox, em vez de utilizar o Tor Browser. A chave privada " +"não é realmente necessária no modo apenas local, portanto, você pode " +"ignorá-la." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" @@ -488,4 +505,3 @@ msgstr "" #~ "a normal web-browser like Firefox, " #~ "instead of using the Tor Browser." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po index 8b9a6eb7..aa0d01d4 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,15 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language: pt_BR\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -35,14 +36,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" +"Por padrão, os endereços web do OnionShare são protegidos com uma chave " +"privada." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Os endereços do OnionShare parecem com o seguinte::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "E as chaves privadas podem parecer com algo assim::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -51,6 +54,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada " +"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de " +"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não " +"criptografado, dependendo de seu \"modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/" +"module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -59,6 +67,10 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" +"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo " +"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço " +"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas " +"também podem então copiar e colar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -67,6 +79,10 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e " +"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não " +"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O " +"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -92,10 +108,10 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas" -" de forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os" -" arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar " -"compartilhamento\"." +"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de " +"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os " +"arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a " +"compartilhar\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" @@ -114,6 +130,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará " +"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir " +"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após " +"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos " +"individuais)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -145,6 +166,10 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" +"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-" +"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos " +"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um " +"aplicativo de mensagens criptografadas." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -152,10 +177,13 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com " +"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu " +"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Receber Arquivos e Mensagens" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -164,10 +192,16 @@ msgid "" "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" +"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e " +"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente " +"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de " +"recebimento e escolha as configurações que você deseja." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que " +"são enviados." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -175,6 +209,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o " +"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de " +"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como " +"para um formulário de contato anônimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -190,6 +228,18 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" +"Você pode verificar \"Use o webhook de notificação\" e então escolher uma " +"URL webhook se você quiser ser notificado quando alguém enviar arquivos ou " +"mensagens para seu serviço OnionShare. Se você usar este recurso, o " +"OnionShare fará um pedido HTTP POST para esta URL sempre que alguém enviar " +"arquivos ou mensagens. Por exemplo, se você quiser obter uma mensagem de " +"texto criptografada no aplicativo de mensagens `Keybase <https://keybase.io/" +">`_, você pode iniciar uma conversa com `@webhookbot <https://keybase.io/" +"webhookbot>`_, digite ``!webhook create onionshare-alerts```, e ele " +"responderá com uma URL. Use isso como a URL do webhook de notificação. Se " +"alguém carregar um arquivo para seu serviço de modo de recebimento, @" +"webhookbot lhe enviará uma mensagem no Keybase para que você saiba assim que " +"acontecer." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -198,6 +248,10 @@ msgid "" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" +"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto " +"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em " +"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em " +"seu computador." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -210,7 +264,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -219,6 +273,10 @@ msgid "" "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Quando alguém envia arquivos ou mensagens ao seu serviço de recepção, por " +"padrão eles são salvos em uma pasta chamada \"OnionShare\" na pasta home do " +"seu computador, automaticamente organizada em subpastas separadas com base " +"no tempo em que os arquivos são carregados." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -245,6 +303,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente " +"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço " +"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para " +"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -265,6 +327,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"No entanto, é sempre seguro abrir mensagens de texto enviadas através do " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -277,6 +341,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando " +"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e " +"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa " +"regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -285,6 +353,10 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de " +"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um " +"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia " +"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -296,9 +368,9 @@ msgid "" "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do " -"site, arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e " -"clique em \"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto." +"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, " +"arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em " +"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" @@ -338,24 +410,41 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Por padrão, o OnionShare ajuda a proteger seu website, definindo um rígido " +"cabeçalho \"Política de Segurança de Conteúdo <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`. Entretanto, isto impede que o conteúdo de " +"terceiros seja carregado dentro da página da web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " -"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho " -"da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos " -"de terceiros)\" antes de iniciar o serviço." +"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:" + +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" +"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de " +"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de " +"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de " +"iniciar o serviço." #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" +"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de " +"Conteúdo." + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Dicas para executar um serviço de website" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -364,35 +453,48 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou " +"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que " +"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e " +"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba (" +"veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " +"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um " +"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Converse anonimamente" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada" -" e segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e " -"clicar em \"Iniciar servidor de bate-papo\"." +"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e " +"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em " +"\"Iniciar um servidor de conversas\"." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do " +"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo " +"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um " +"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave " +"privada do OnionShare." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -405,7 +507,7 @@ msgstr "" "navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O" " Mais seguro\"." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -418,7 +520,7 @@ msgstr "" "lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já " "estivessem conversando na sala." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -427,7 +529,7 @@ msgstr "" "alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade" " de ninguém." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -439,11 +541,11 @@ msgstr "" "usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de " "que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Como isso é útil?" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -452,7 +554,7 @@ msgstr "" "criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo " "OnionShare? Deixa menos vestígios." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -463,8 +565,16 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:165 +"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de " +"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, " +"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as " +"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias " +"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de " +"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas " +"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam " +"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo." + +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -473,12 +583,18 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:169 +"As salas de bate-papo do OnionShare também podem ser úteis para pessoas que " +"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade " +"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare " +"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar " +"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu " +"anonimato." + +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Como funciona a criptografia?" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -494,7 +610,7 @@ msgstr "" " para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por" " meio de suas conexões onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -1091,4 +1207,3 @@ msgstr "" #~ "to join the chat room, all without" #~ " compromosing their anonymity." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po index fea1761e..afce95ef 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" -"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" +"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/help.rst:2 @@ -45,6 +46,10 @@ msgid "" "someone else has encountered the same problem and either raised it with " "the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" +"Se não estiver no site, por favor verifique o `GitHub issues <https://github." +"com/onionshare/onionshare/issues>`_. É possível que outra pessoa tenha " +"encontrado o mesmo problema e o tenha levantado com os desenvolvedores, ou " +"talvez até mesmo postado uma solução." #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" @@ -58,6 +63,11 @@ msgid "" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" +"Se você não conseguir encontrar uma solução, desejar fazer uma pergunta ou " +"sugerir uma nova funcionalidade, por favor `submeta um problema " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Isto requer `criar " +"uma conta GitHub <https://help.github.com/articles/" +"signing-up-for-a-new-github-account/>`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -143,4 +153,3 @@ msgstr "" #~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" #~ "github-account/>`_." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po index 1fce8385..9d5b2a93 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po @@ -8,15 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-23 15:50+0000\n" -"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz " -"<eltongoncalves94@hotmail.com>\n" -"Language: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:12 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:28 msgid "Command-line only" -msgstr "" +msgstr "Somente linha de comando" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" @@ -92,6 +92,9 @@ msgid "" "operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" " for more information." msgstr "" +"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare em " +"qualquer sistema operacional utilizando o gerenciador de pacotes Python " +"``pip```. Veja :ref:`cli` para mais informações." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -181,7 +184,6 @@ msgid "The expected output looks like this::" msgstr "O resultado esperado se parece com isso::" #: ../../source/install.rst:76 -#, fuzzy msgid "" "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " "the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " @@ -192,8 +194,8 @@ msgstr "" "Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a " "integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o " "pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, " -"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' " -"da chave PGP de Micah.)" +"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' da " +"chave PGP de Micah.)" #: ../../source/install.rst:78 msgid "" @@ -395,4 +397,3 @@ msgstr "" #~ msgid "Install in Linux" #~ msgstr "Instalar no Linux" - diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po index 034e0a77..d65bc1ec 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" -"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" +"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -95,6 +96,14 @@ msgid "" "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do onion service, ele ainda não " +"poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para enumerar os " +"serviços permitiram que o atacante descobrisse endereços privados ``.onion```" +". Se um ataque descobrir um endereço privado do OnionShare, ele também " +"precisará adivinhar a chave privada utilizada para autenticação do cliente " +"para acessá-lo (a menos que o usuário do OnionShare escolha tornar seu " +"serviço público desligando a chave privada -- veja " +":ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -113,6 +122,16 @@ msgid "" "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " "that isn't secret." msgstr "" +"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** " +"Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é de responsabilidade do usuário " +"do OnionShare. Se enviado de forma insegura (por exemplo, através de uma " +"mensagem de e-mail monitorada por um atacante), um espião pode notar que o " +"OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser " +"enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar " +"isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de " +"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado)" +", e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o " +"OnionShare para algo que não é secreto." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" @@ -122,6 +141,11 @@ msgid "" "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" +"**A comunicação do endereço e da chave privada do OnionShare pode não ser " +"anônimo.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o " +"endereço do OnionShare seja comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-" +"mail ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o " +"endereço. Isto não é necessário, a menos que o anonimato seja um objetivo." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -315,4 +339,3 @@ msgstr "" #~ " isn't necessary unless anonymity is " #~ "a goal." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po index 03579d6f..342515d1 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,15 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language: pt_BR\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -24,15 +25,15 @@ msgstr "Conectando ao Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" -"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" " -"no canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções." +"Escolha uma forma de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" no " +"canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Use o ``tor`` empacotado com o OnionShare" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -56,10 +57,63 @@ msgstr "" "o Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "Contornando a Censura" + +#: ../../source/tor.rst:20 +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" +"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" +"Se o seu acesso à internet for censurado, você pode configurar o OnionShare " +"para conectar-se à rede Tor usando `Tor bridges <https://tb-manual.torproject" +".org/bridges/>` _. Se o OnionShare se conectar à rede Tor sem o uso de uma " +"bridge, você não precisa usa-las." + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" +"Para usar uma ponte, abra a aba Configurações do Tor. Você deve selecionar " +"\"Use the Tor version built into OnionShare\" e marcar a caixa de seleção " +"\"Use a bridge\"." + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" +"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes \"obfs4" +"\" ou \"snowflake\" em vez de utilizar \"meek-azure\"." + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" +"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, você pode solicitar uma ponte " +"ao torproject.org. Você terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar " +"uma ponte. (Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de " +"internet) bloquearem o acesso às pontes Tor)." + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" +"Você também tem a opção de usar uma ponte que você teve acesso a partir de " +"uma fonte confiável." + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -71,11 +125,11 @@ msgstr "" "do navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor " "aberto em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Usando um sistema ``tor``no Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -83,7 +137,7 @@ msgstr "" "Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de " "texto simples e fazer coisas como administrador." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" @@ -96,7 +150,7 @@ msgstr "" "`` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor`` nela para `` tor-" "win32``." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -110,7 +164,7 @@ msgstr "" "cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar " "um hash de sua senha. Por exemplo::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -120,7 +174,7 @@ msgstr "" "ignorar). No caso do exemplo acima, é `` 16: " "00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -130,7 +184,7 @@ msgstr "" "tor-win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo" " o `` HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -142,11 +196,11 @@ msgstr "" " descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # " "NTService> `_). Assim::" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Você agora está executando um processo `` tor`` do sistema no Windows!" -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -164,11 +218,11 @@ msgstr "" "escolheu acima. Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\". Se tudo " "correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Usando um sistema `` tor`` no macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -176,15 +230,15 @@ msgstr "" "Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se você ainda não o " "tiver, e então instale o Tor ::" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -199,15 +253,15 @@ msgstr "" " autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar " "conexão com o Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Se tudo correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Usando um sistema `` tor`` no Linux" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -219,7 +273,7 @@ msgstr "" "`repositório oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt" "/tor-deb-repo/>` _." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -229,7 +283,7 @@ msgstr "" " (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare " "para se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -237,7 +291,7 @@ msgstr "" "Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando " "(substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -253,34 +307,6 @@ msgstr "" "autenticação Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de " "cookie\". Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\"." -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Usando pontes Tor" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "Para configurar pontes, clique no ícone \"⚙\" no OnionShare." - -#: ../../source/tor.rst:113 -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"Você pode usar os transportes plugáveis obfs4 integrados, os transportes " -"plugáveis meek_lite (Azure) integrados ou pontes personalizadas, que " -"podem ser obtidas no `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ do " -"Tor. Se você precisa usar uma ponte, tente primeiro as obfs4 integradas." - #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" @@ -525,3 +551,41 @@ msgstr "" #~ "bridge." #~ msgstr "" +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Use o ``tor`` empacotado com o OnionShare" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Usando pontes Tor" + +#~ msgid "" +#~ "If your access to the internet is" +#~ " censored, you can configure OnionShare " +#~ "to connect to the Tor network " +#~ "using `Tor bridges " +#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " +#~ "OnionShare connects to Tor without one," +#~ " you don't need to use a " +#~ "bridge." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "Para configurar pontes, clique no ícone \"⚙\" no OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode usar os transportes plugáveis" +#~ " obfs4 integrados, os transportes plugáveis" +#~ " meek_lite (Azure) integrados ou pontes " +#~ "personalizadas, que podem ser obtidas no" +#~ " `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ " +#~ "do Tor. Se você precisa usar uma" +#~ " ponte, tente primeiro as obfs4 " +#~ "integradas." |