aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR')
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po42
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po28
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po203
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po19
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po23
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po33
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po184
7 files changed, 394 insertions, 138 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
index f22dd42e..2f9cc266 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
-"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
+"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -57,6 +58,10 @@ msgid ""
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
+"Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas salvas "
+"começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada serviço, mas "
+"quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave privada do "
+"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -69,19 +74,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
-msgstr ""
+msgstr "Desligar Chave Privada"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
+"Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave "
+"privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
+"Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá "
+"solicitar que a chave privada seja inserida."
#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
@@ -90,6 +99,10 @@ msgid ""
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
+"Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao "
+"público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para que o "
+"público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. Neste "
+"caso, é melhor desativar a chave privada por completo."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -98,10 +111,14 @@ msgid ""
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""
+"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um "
+"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
+"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
+"para visualizar no Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Títulos Personalizados"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
@@ -109,12 +126,17 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
+"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor Browser "
+"elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o título "
+"padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
+"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
+"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -167,6 +189,10 @@ msgid ""
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
+"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil "
+"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos "
+"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet "
+"por mais de alguns dias."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
@@ -207,6 +233,9 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""
+"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, "
+"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
+"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git."
#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
@@ -533,4 +562,3 @@ msgstr ""
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po
index d22494a1..37262656 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,19 +8,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
-"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr "Desenvolvendo OnionShare"
+msgstr "Desenvolvimento do OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
@@ -65,6 +66,8 @@ msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
+"O código fonte do OnionShare pode ser encontrado neste repositório Git: "
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
@@ -74,6 +77,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
+"Se você gostaria de contribuir com o código OnionShare, junte-se à Keybase e "
+"faça perguntas sobre o que você está pensando em trabalhar. Você também deve "
+"rever todas as \"questões abertas <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"issues>`_ no GitHub para ver se há alguma que você gostaria de resolver."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -99,6 +106,12 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
+"O OnionShare é desenvolvido em Python. Para começar, clone o repositório Git "
+"em https://github.com/onionshare/onionshare/ e depois consulte o arquivo ``"
+"cli/README.md`` para aprender como configurar seu ambiente de "
+"desenvolvimento para a versão de linha de comando, e o arquivo ``desktop/"
+"README.md` para aprender como configurar seu ambiente de desenvolvimento "
+"para a versão gráfica."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -171,6 +184,10 @@ msgid ""
"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
+"Neste caso, você carrega a URL ``http://127.0.0.1:17641`` em um navegador "
+"normal, como o Firefox, em vez de utilizar o Tor Browser. A chave privada "
+"não é realmente necessária no modo apenas local, portanto, você pode "
+"ignorá-la."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
@@ -488,4 +505,3 @@ msgstr ""
#~ "a normal web-browser like Firefox, "
#~ "instead of using the Tor Browser."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
index 8b9a6eb7..aa0d01d4 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
-"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
+"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,14 +36,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
+"Por padrão, os endereços web do OnionShare são protegidos com uma chave "
+"privada."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Os endereços do OnionShare parecem com o seguinte::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "E as chaves privadas podem parecer com algo assim::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -51,6 +54,11 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
+"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada "
+"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de "
+"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
+"criptografado, dependendo de seu \"modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
+"module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@@ -59,6 +67,10 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
+"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo "
+"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço "
+"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas "
+"também podem então copiar e colar."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@@ -67,6 +79,10 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e "
+"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não "
+"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O "
+"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@@ -92,10 +108,10 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas"
-" de forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os"
-" arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar "
-"compartilhamento\"."
+"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de "
+"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
+"arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a "
+"compartilhar\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
@@ -114,6 +130,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
+"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará "
+"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir "
+"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após "
+"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos "
+"individuais)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -145,6 +166,10 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
+"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-"
+"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos "
+"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um "
+"aplicativo de mensagens criptografadas."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@@ -152,10 +177,13 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
+"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com "
+"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu "
+"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Receber Arquivos e Mensagens"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@@ -164,10 +192,16 @@ msgid ""
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
+"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e "
+"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente "
+"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de "
+"recebimento e escolha as configurações que você deseja."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
+"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que "
+"são enviados."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@@ -175,6 +209,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
+"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o "
+"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de "
+"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como "
+"para um formulário de contato anônimo."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@@ -190,6 +228,18 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
+"Você pode verificar \"Use o webhook de notificação\" e então escolher uma "
+"URL webhook se você quiser ser notificado quando alguém enviar arquivos ou "
+"mensagens para seu serviço OnionShare. Se você usar este recurso, o "
+"OnionShare fará um pedido HTTP POST para esta URL sempre que alguém enviar "
+"arquivos ou mensagens. Por exemplo, se você quiser obter uma mensagem de "
+"texto criptografada no aplicativo de mensagens `Keybase <https://keybase.io/"
+">`_, você pode iniciar uma conversa com `@webhookbot <https://keybase.io/"
+"webhookbot>`_, digite ``!webhook create onionshare-alerts```, e ele "
+"responderá com uma URL. Use isso como a URL do webhook de notificação. Se "
+"alguém carregar um arquivo para seu serviço de modo de recebimento, @"
+"webhookbot lhe enviará uma mensagem no Keybase para que você saiba assim que "
+"acontecer."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -198,6 +248,10 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
+"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto "
+"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em "
+"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em "
+"seu computador."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@@ -210,7 +264,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
-msgstr ""
+msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@@ -219,6 +273,10 @@ msgid ""
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Quando alguém envia arquivos ou mensagens ao seu serviço de recepção, por "
+"padrão eles são salvos em uma pasta chamada \"OnionShare\" na pasta home do "
+"seu computador, automaticamente organizada em subpastas separadas com base "
+"no tempo em que os arquivos são carregados."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@@ -245,6 +303,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente "
+"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço "
+"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para "
+"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@@ -265,6 +327,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
+"No entanto, é sempre seguro abrir mensagens de texto enviadas através do "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@@ -277,6 +341,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
+"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando "
+"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e "
+"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa "
+"regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@@ -285,6 +353,10 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
+"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de "
+"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um "
+"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia "
+"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -296,9 +368,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do "
-"site, arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e "
-"clique em \"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto."
+"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
+"arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
+"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
@@ -338,24 +410,41 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
+"Por padrão, o OnionShare ajuda a proteger seu website, definindo um rígido "
+"cabeçalho \"Política de Segurança de Conteúdo <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`. Entretanto, isto impede que o conteúdo de "
+"terceiros seja carregado dentro da página da web."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
-"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
-"before starting the service."
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
-"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho "
-"da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos "
-"de terceiros)\" antes de iniciar o serviço."
+"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:"
+
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
+msgstr ""
+"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de "
+"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de "
+"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de "
+"iniciar o serviço."
#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
+msgstr ""
+"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de "
+"Conteúdo."
+
+#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@@ -364,35 +453,48 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou "
+"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que "
+"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e "
+"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba ("
+"veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo "
+"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
-#: ../../source/features.rst:129
+#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
+"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um "
+"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)."
-#: ../../source/features.rst:132
+#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Converse anonimamente"
-#: ../../source/features.rst:134
+#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada"
-" e segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e "
-"clicar em \"Iniciar servidor de bate-papo\"."
+"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
+"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
+"\"Iniciar um servidor de conversas\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
+"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do "
+"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo "
+"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um "
+"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave "
+"privada do OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -405,7 +507,7 @@ msgstr ""
"navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O"
" Mais seguro\"."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -418,7 +520,7 @@ msgstr ""
"lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já "
"estivessem conversando na sala."
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -427,7 +529,7 @@ msgstr ""
"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade"
" de ninguém."
-#: ../../source/features.rst:155
+#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -439,11 +541,11 @@ msgstr ""
"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de "
"que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
-#: ../../source/features.rst:158
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Como isso é útil?"
-#: ../../source/features.rst:160
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -452,7 +554,7 @@ msgstr ""
"criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo "
"OnionShare? Deixa menos vestígios."
-#: ../../source/features.rst:162
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@@ -463,8 +565,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:165
+"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de "
+"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, "
+"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
+"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias "
+"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de "
+"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas "
+"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam "
+"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
+
+#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -473,12 +583,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:169
+"As salas de bate-papo do OnionShare também podem ser úteis para pessoas que "
+"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade "
+"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare "
+"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar "
+"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu "
+"anonimato."
+
+#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Como funciona a criptografia?"
-#: ../../source/features.rst:171
+#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -494,7 +610,7 @@ msgstr ""
" para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por"
" meio de suas conexões onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:173
+#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -1091,4 +1207,3 @@ msgstr ""
#~ "to join the chat room, all without"
#~ " compromosing their anonymity."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po
index fea1761e..afce95ef 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
-"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -45,6 +46,10 @@ msgid ""
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
+"Se não estiver no site, por favor verifique o `GitHub issues <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_. É possível que outra pessoa tenha "
+"encontrado o mesmo problema e o tenha levantado com os desenvolvedores, ou "
+"talvez até mesmo postado uma solução."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -58,6 +63,11 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Se você não conseguir encontrar uma solução, desejar fazer uma pergunta ou "
+"sugerir uma nova funcionalidade, por favor `submeta um problema "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Isto requer `criar "
+"uma conta GitHub <https://help.github.com/articles/"
+"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -143,4 +153,3 @@ msgstr ""
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
index 1fce8385..9d5b2a93 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-23 15:50+0000\n"
-"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz "
-"<eltongoncalves94@hotmail.com>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
-msgstr ""
+msgstr "Somente linha de comando"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
@@ -92,6 +92,9 @@ msgid ""
"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
" for more information."
msgstr ""
+"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare em "
+"qualquer sistema operacional utilizando o gerenciador de pacotes Python "
+"``pip```. Veja :ref:`cli` para mais informações."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -181,7 +184,6 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "O resultado esperado se parece com isso::"
#: ../../source/install.rst:76
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
@@ -192,8 +194,8 @@ msgstr ""
"Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a "
"integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o "
"pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, "
-"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' "
-"da chave PGP de Micah.)"
+"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' da "
+"chave PGP de Micah.)"
#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
@@ -395,4 +397,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Install in Linux"
#~ msgstr "Instalar no Linux"
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
index 034e0a77..d65bc1ec 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
-"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -95,6 +96,14 @@ msgid ""
"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
+"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do onion service, ele ainda não "
+"poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para enumerar os "
+"serviços permitiram que o atacante descobrisse endereços privados ``.onion```"
+". Se um ataque descobrir um endereço privado do OnionShare, ele também "
+"precisará adivinhar a chave privada utilizada para autenticação do cliente "
+"para acessá-lo (a menos que o usuário do OnionShare escolha tornar seu "
+"serviço público desligando a chave privada -- veja "
+":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -113,6 +122,16 @@ msgid ""
"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
"that isn't secret."
msgstr ""
+"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** "
+"Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é de responsabilidade do usuário "
+"do OnionShare. Se enviado de forma insegura (por exemplo, através de uma "
+"mensagem de e-mail monitorada por um atacante), um espião pode notar que o "
+"OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser "
+"enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar "
+"isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de "
+"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado)"
+", e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o "
+"OnionShare para algo que não é secreto."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
@@ -122,6 +141,11 @@ msgid ""
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
+"**A comunicação do endereço e da chave privada do OnionShare pode não ser "
+"anônimo.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o "
+"endereço do OnionShare seja comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-"
+"mail ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o "
+"endereço. Isto não é necessário, a menos que o anonimato seja um objetivo."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -315,4 +339,3 @@ msgstr ""
#~ " isn't necessary unless anonymity is "
#~ "a goal."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
index 03579d6f..342515d1 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
-"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
+"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -24,15 +25,15 @@ msgstr "Conectando ao Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
-"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
-" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
+" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
-"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" "
-"no canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
+"Escolha uma forma de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" no "
+"canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr "Use o ``tor`` empacotado com o OnionShare"
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -56,10 +57,63 @@ msgstr ""
"o Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria."
#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Getting Around Censorship"
+msgstr "Contornando a Censura"
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
+"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
+"one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+"Se o seu acesso à internet for censurado, você pode configurar o OnionShare "
+"para conectar-se à rede Tor usando `Tor bridges <https://tb-manual.torproject"
+".org/bridges/>` _. Se o OnionShare se conectar à rede Tor sem o uso de uma "
+"bridge, você não precisa usa-las."
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid ""
+"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
+" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+"Para usar uma ponte, abra a aba Configurações do Tor. Você deve selecionar "
+"\"Use the Tor version built into OnionShare\" e marcar a caixa de seleção "
+"\"Use a bridge\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:25
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
+"is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+"Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes \"obfs4"
+"\" ou \"snowflake\" em vez de utilizar \"meek-azure\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:29
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, você pode solicitar uma ponte "
+"ao torproject.org. Você terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar "
+"uma ponte. (Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de "
+"internet) bloquearem o acesso às pontes Tor)."
+
+#: ../../source/tor.rst:33
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
+msgstr ""
+"Você também tem a opção de usar uma ponte que você teve acesso a partir de "
+"uma fonte confiável."
+
+#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor"
-#: ../../source/tor.rst:20
+#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@@ -71,11 +125,11 @@ msgstr ""
"do navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor "
"aberto em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione."
-#: ../../source/tor.rst:24
+#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Usando um sistema ``tor``no Windows"
-#: ../../source/tor.rst:26
+#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@@ -83,7 +137,7 @@ msgstr ""
"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de "
"texto simples e fazer coisas como administrador."
-#: ../../source/tor.rst:28
+#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@@ -96,7 +150,7 @@ msgstr ""
"`` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor`` nela para `` tor-"
"win32``."
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@@ -110,7 +164,7 @@ msgstr ""
"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar "
"um hash de sua senha. Por exemplo::"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@@ -120,7 +174,7 @@ msgstr ""
"ignorar). No caso do exemplo acima, é `` 16: "
"00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#: ../../source/tor.rst:41
+#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@@ -130,7 +184,7 @@ msgstr ""
"tor-win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo"
" o `` HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::"
-#: ../../source/tor.rst:46
+#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@@ -142,11 +196,11 @@ msgstr ""
" descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # "
"NTService> `_). Assim::"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Você agora está executando um processo `` tor`` do sistema no Windows!"
-#: ../../source/tor.rst:52
+#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@@ -164,11 +218,11 @@ msgstr ""
"escolheu acima. Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\". Se tudo "
"correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:61
+#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Usando um sistema `` tor`` no macOS"
-#: ../../source/tor.rst:63
+#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@@ -176,15 +230,15 @@ msgstr ""
"Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se você ainda não o "
"tiver, e então instale o Tor ::"
-#: ../../source/tor.rst:67
+#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::"
-#: ../../source/tor.rst:74
+#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@@ -199,15 +253,15 @@ msgstr ""
" autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar "
"conexão com o Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Se tudo correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Usando um sistema `` tor`` no Linux"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@@ -219,7 +273,7 @@ msgstr ""
"`repositório oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt"
"/tor-deb-repo/>` _."
-#: ../../source/tor.rst:91
+#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@@ -229,7 +283,7 @@ msgstr ""
" (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
"para se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@@ -237,7 +291,7 @@ msgstr ""
"Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando "
"(substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::"
-#: ../../source/tor.rst:97
+#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@@ -253,34 +307,6 @@ msgstr ""
"autenticação Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de "
"cookie\". Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:107
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr "Usando pontes Tor"
-
-#: ../../source/tor.rst:109
-msgid ""
-"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:111
-msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr "Para configurar pontes, clique no ícone \"⚙\" no OnionShare."
-
-#: ../../source/tor.rst:113
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-"Você pode usar os transportes plugáveis obfs4 integrados, os transportes "
-"plugáveis meek_lite (Azure) integrados ou pontes personalizadas, que "
-"podem ser obtidas no `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ do "
-"Tor. Se você precisa usar uma ponte, tente primeiro as obfs4 integradas."
-
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -525,3 +551,41 @@ msgstr ""
#~ "bridge."
#~ msgstr ""
+#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+#~ msgstr "Use o ``tor`` empacotado com o OnionShare"
+
+#~ msgid "Using Tor bridges"
+#~ msgstr "Usando pontes Tor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your access to the internet is"
+#~ " censored, you can configure OnionShare "
+#~ "to connect to the Tor network "
+#~ "using `Tor bridges "
+#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
+#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
+#~ " you don't need to use a "
+#~ "bridge."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+#~ msgstr "Para configurar pontes, clique no ícone \"⚙\" no OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the built-in obfs4 "
+#~ "pluggable transports, the built-in "
+#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
+#~ "custom bridges, which you can obtain "
+#~ "from Tor's `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
+#~ "to use a bridge, try the built-"
+#~ "in obfs4 ones first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode usar os transportes plugáveis"
+#~ " obfs4 integrados, os transportes plugáveis"
+#~ " meek_lite (Azure) integrados ou pontes "
+#~ "personalizadas, que podem ser obtidas no"
+#~ " `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ "
+#~ "do Tor. Se você precisa usar uma"
+#~ " ponte, tente primeiro as obfs4 "
+#~ "integradas."