diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po | 581 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po | 207 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po | 421 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po | 969 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po | 110 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po | 306 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po | 319 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po | 660 |
8 files changed, 652 insertions, 2921 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po index 6648330c..0bbbeb49 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-02 13:40+0000\n" -"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate.org>" -"\n" +"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate." +"org>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "Salvar Abas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 @@ -43,16 +43,15 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" "Se você salvar uma aba, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa " "aba será armazenada no seu computador com as suas configurações OnionShare." @@ -63,8 +62,8 @@ msgstr "Desligar Chave Privada" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Por padrão, todos os serviços do OnionShare são protegidos com uma chave " "privada, que o Tor chama de \"autenticação de cliente\"." @@ -72,16 +71,16 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" "Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um " "serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o " @@ -94,9 +93,9 @@ msgstr "Títulos Personalizados" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Por padrão, quando as pessoas carregam serviços OnionShare no Navegador Tor " "elas veem o título padrão para cada tipo de serviço. Por exemplo, o título " @@ -105,8 +104,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" "Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração " "\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor." @@ -117,31 +116,31 @@ msgstr "Horários programados" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar " -"e parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações " +"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar e " +"parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações " "avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço " -"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\"," -" ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados." +"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\", ou " +"ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:60 @@ -152,9 +151,9 @@ msgid "" "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil " -"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar " -"documentos secretos enquanto se certifica de que eles não estão " -"disponíveis na internet por mais de alguns dias." +"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos " +"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet " +"por mais de alguns dias." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -165,16 +164,15 @@ msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha " -"de comando." +"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha de " +"comando." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" -"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare " -"usando `` pip3`` ::" +"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare usando " +"`` pip3`` ::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" @@ -191,25 +189,23 @@ msgstr "Em seguida, execute-o assim:" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" -"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas " -"operacionais, veja o arquivo `CLI readme " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"no repositório do git." +"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, " +"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" +"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você " -"também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a " -"versão da interface de linha de comando." +"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você também " +"pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a versão da " +"interface de linha de comando." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" @@ -217,7 +213,8 @@ msgstr "Uso" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` " "onionshare --help`` ::" @@ -235,467 +232,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Advanced usage" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Save tabs" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start out open. You'll have " -#~ "to manually start each service, but " -#~ "when you do they will start with" -#~ " the same OnionShare address, and " -#~ "with the same password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To disable the password for any " -#~ "tab, just check the \"Don't use a" -#~ " password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Scheduled times" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare supports scheduling exactly when" -#~ " a service should start and stop. " -#~ "Before starting server, click \"Show " -#~ "advanced settings\" in its tab and " -#~ "then check the boxes next to " -#~ "either \"Start onion service at " -#~ "scheduled time\", \"Stop onion service " -#~ "at scheduled time\", or both, and " -#~ "set the desired dates and times." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the start button you will " -#~ "see a timer counting down until it" -#~ " will start. If you scheduled it " -#~ "to stop in the future, after it's" -#~ " started you will see a timer " -#~ "counting down to when it will stop" -#~ " automatically." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Command line interface" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to its graphical interface," -#~ " OnionShare has a command line " -#~ "interface." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using an " -#~ "operating system package, you can just" -#~ " run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can see command line documentation" -#~ " by running ``onionshare --help``::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But it still has support for v2" -#~ " onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " -#~ "are more secure, and using legacy " -#~ "addresses is not recommended." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" in its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "enable Tor client authentication. Once " -#~ "you start a server in legacy mode" -#~ " you cannot remove legacy mode in " -#~ "that tab. Instead you must start a" -#~ " separate service in a separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will soon be removed from" -#~ " OnionShare as well." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "password altogether. If you don't do " -#~ "this, someone can force your server " -#~ "to stop just by making 20 wrong" -#~ " guesses of your password, even if" -#~ " they know the correct password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " Internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Tudo no OnionShare é temporário por " -#~ "padrão. Se você fechar uma aba do" -#~ " OnionShare, o seu endereço não " -#~ "existirá mais e não poderá ser " -#~ "utilizado novamente. As vezes você pode" -#~ " querer que um serviço do OnionShare" -#~ " seja persistente. Isso é útil se " -#~ "você quer hospedar um website disponível" -#~ " do mesmo endereço do OnionShare " -#~ "mesmo se você reiniciar seu computador." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Quando você sair do OnionShare e " -#~ "depois entrar novamente, suas abas " -#~ "salvas começarão a ser abertas. Você " -#~ "terá que iniciar manualmente cada " -#~ "serviço, mas quando o fizer, eles " -#~ "começarão com o mesmo endereço e " -#~ "chave privada do OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare" -#~ " no Tor Browser, o Tor Browser " -#~ "irá solicitar que a chave privada " -#~ "seja inserida." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "Às vezes você pode querer que seu" -#~ " serviço OnionShare seja acessível ao " -#~ "público, como quando você quiser " -#~ "configurar um serviço OnionShare para " -#~ "que o público possa enviar arquivos " -#~ "de forma segura e anônima para " -#~ "você. Neste caso, é melhor desativar " -#~ "a chave privada por completo." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Se você agendou um serviço para " -#~ "iniciar no futuro, ao clicar no " -#~ "botão \"Iniciar compartilhamento\", você verá" -#~ " um cronômetro contando até que ele" -#~ " comece. Se você o programou para " -#~ "parar no futuro, depois que ele " -#~ "for iniciado, você verá um cronômetro" -#~ " em contagem regressiva até quando " -#~ "ele irá parar automaticamente." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "** Agendar um serviço OnionShare para" -#~ " iniciar automaticamente pode ser usado " -#~ "como uma chave de homem morto **," -#~ " onde seu serviço será tornado " -#~ "público em um determinado momento no " -#~ "futuro, se algo acontecer com você. " -#~ "Se nada acontecer com você, você " -#~ "pode cancelar o serviço antes do " -#~ "programado para iniciar." - -#~ msgid "" -#~ "The OnionShare desktop application contains" -#~ " some keyboard shortcuts, for convenience" -#~ " and accessibility." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "And from the main mode chooser screen:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" -#~ " Receive mode Ctrl W - Website " -#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " -#~ "H - Settings tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Para deixar uma aba persistente, " -#~ "selecione a caixa \"Salve esta aba, " -#~ "e automaticamente a abra quando eu " -#~ "abrir o OnionShare\", antes de iniciar" -#~ " o servidor. Quando uma aba é " -#~ "salva um alfinete roxo aparece à " -#~ "esquerda do status de seu servidor." diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po index 8c87aa9d..9321376f 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" -" the Tor network." +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:8 msgid "" "You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " -"connection process. If there are no problems with your network, including" -" any attempts to block your access to the Tor network, this should " -"hopefully work the first time." +"connection process. If there are no problems with your network, including " +"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully " +"work the first time." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:10 msgid "" -"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " -"you connect, you can click 'Network Settings'." +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you " +"connect, you can click 'Network Settings'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:13 @@ -47,15 +47,15 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:15 msgid "" -"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " -"censored in your country." +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored " +"in your country." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:17 msgid "" "If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " -"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " -"without a Bridge'." +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a " +"Bridge'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:22 @@ -64,18 +64,18 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:24 msgid "" -"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" -" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services " +"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " "connections might be)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:26 msgid "" -"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" -"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" -" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " -"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab." +"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to " +"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship " +"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you " +"are trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:28 @@ -101,45 +101,43 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " "request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " -"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " -"that you specified." +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that " +"you specified." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:38 msgid "" -"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " -"using those bridges." +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using " +"those bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:40 msgid "" -"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " -"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " -"likely to be the obfs4 built-in bridges." +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask " +"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be " +"the obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:42 msgid "" -"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " -"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " -"an error." +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some " +"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:44 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:46 msgid "" -"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " -"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " -"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " -"are limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request " +"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:49 @@ -149,8 +147,8 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:51 msgid "" "Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " -"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " -"Circumvention API or use Meek." +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention " +"API or use Meek." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:54 @@ -159,133 +157,14 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:56 msgid "" -"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " -"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " -"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options." +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking " +"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will " +"automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:58 msgid "" -"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" -" the 'Network Settings'." +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " +"the 'Network Settings'." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to use Bridges to " -#~ "connect to Tor, you can click " -#~ "Network Settings to configure your type" -#~ " of Tor connection or any bridge " -#~ "settings. You can read more about " -#~ "the Tor Settings screen at " -#~ ":ref:`tor_settings`" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When OnionShare tries to connect to " -#~ "Tor, and experiences a problem, it " -#~ "may be because Tor is censored in" -#~ " your country." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If this occurs, a screen will be" -#~ " displayed that will offer you to " -#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " -#~ "choosing one for you), or 'Try " -#~ "Again without a Bridge'. You can " -#~ "also click 'Network Settings' to " -#~ "configure other custom bridges or for" -#~ " other ways to use Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either 'Automatically " -#~ "determine my country from my IP " -#~ "address' or 'Manually select my " -#~ "country', before clicking 'Use a " -#~ "Bridge'." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to automatically determine" -#~ " your country, clicking 'Use a " -#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" -#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" -#~ " domain-fronting proxy to make a " -#~ "non-Tor connection from your computer" -#~ " to the Tor Project's Censorship " -#~ "Circumvention API. The use of the " -#~ "Meek proxy is to defeat any " -#~ "censorship attempt against your computer's " -#~ "ability to reach the API itself." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The Censorship Circumvention API will " -#~ "consider your IP address (yes, your " -#~ "real IP address) to determine what " -#~ "country you might reside in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to manually select a" -#~ " country, OnionShare will still make " -#~ "a Meek-driven request to the " -#~ "Censorship Circumvention API, but will " -#~ "tell the API the country code. The" -#~ " API will then try to fetch " -#~ "bridges for that country that you " -#~ "specified." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If the API does not find any " -#~ "bridges for your location, OnionShare " -#~ "will ask the API for 'fallback' " -#~ "options. At the time of writing, " -#~ "this is likely to be the OBFS4 " -#~ "built-in bridges." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "It's important to note that the " -#~ "requests to the Censorship Circumvention " -#~ "API do not go over the Tor " -#~ "Network (if you could use Tor " -#~ "already, you wouldn't need to talk " -#~ "to the API!). Even though it is" -#~ " hard for an adversary to discover" -#~ " where the Meek request is going, " -#~ "this may still be risky for some" -#~ " users. Therefore, it is an opt-" -#~ "in feature. The use of Meek and" -#~ " non-torified network requests are " -#~ "limited only to making one or two" -#~ " requests to the Censorship Circumvention" -#~ " API. Then Meek is stopped, and " -#~ "all further network requests happen over" -#~ " the Tor network." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" -#~ " will simply retry the normal " -#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" -#~ " won't talk to the Tor Censorship " -#~ "Circumvention API or use Meek." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can toggle on the switch " -#~ "'Connect to Tor automatically' before " -#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" -#~ " that next time OnionShare starts, it" -#~ " will automatically connect instead of " -#~ "presenting you with the configuration " -#~ "options." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." -#~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po index 37262656..b376daac 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po @@ -29,18 +29,17 @@ msgstr "Colaborando" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" -"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " -"questions, share ideas and designs, and making plans for future " -"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " -"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " -"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " -"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " -"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " -"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." +"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " +"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " +"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " +"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " +"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join " +"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to " +"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "O time OnionShare possuí um Keybase aberto para discutir o projeto, " -"responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o" -" desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas " +"responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o " +"desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas " "encriptadas de ponta-a-ponta para outros na comunidade OnionShare, como " "endereços OnionShare.) Para utilizar o Keybase, baixe-o em `Keybase app " "<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " @@ -49,13 +48,12 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" -"OnionShare also has a `mailing list " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " -"and and designers to discuss the project." +"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" +"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" -"O OnionShare também tem uma `lista de e-mail " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ para " -"desenvolvedores e designers discutirem o projeto." +"O OnionShare também tem uma `lista de e-mail <https://lists.riseup.net/www/" +"subscribe/onionshare-dev>`_ para desenvolvedores e designers discutirem o " +"projeto." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -63,19 +61,18 @@ msgstr "Código de Contribuição" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" -"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." +"com/onionshare/onionshare" msgstr "" "O código fonte do OnionShare pode ser encontrado neste repositório Git: " "https://github.com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" -"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " -"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " -"You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " -"there are any you'd like to tackle." +"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " +"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " +"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Se você gostaria de contribuir com o código OnionShare, junte-se à Keybase e " "faça perguntas sobre o que você está pensando em trabalhar. Você também deve " @@ -85,13 +82,13 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " -"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" -" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." +"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " +"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Quando você estiver pronto para contribuir com o código, abra um pull " -"request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá " -"revisá-la e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, " -"rejeitá-lo ou mesclá-lo no projeto." +"request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá revisá-la " +"e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, rejeitá-lo ou mesclá-" +"lo no projeto." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -99,16 +96,15 @@ msgstr "Iniciando o Desenvolvimento" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" -"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " -"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " -"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " -"file to learn how to set up your development environment for the " -"graphical version." +"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " +"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" +"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " +"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " +"up your development environment for the graphical version." msgstr "" "O OnionShare é desenvolvido em Python. Para começar, clone o repositório Git " -"em https://github.com/onionshare/onionshare/ e depois consulte o arquivo ``" -"cli/README.md`` para aprender como configurar seu ambiente de " +"em https://github.com/onionshare/onionshare/ e depois consulte o arquivo " +"``cli/README.md`` para aprender como configurar seu ambiente de " "desenvolvimento para a versão de linha de comando, e o arquivo ``desktop/" "README.md` para aprender como configurar seu ambiente de desenvolvimento " "para a versão gráfica." @@ -120,8 +116,8 @@ msgid "" "source tree." msgstr "" "Esses arquivos contêm as instruções técnicas e comandos necessários para " -"instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a" -" partir da árvore de origem." +"instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a " +"partir da árvore de origem." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -133,32 +129,32 @@ msgstr "Modo detalhado" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" -"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " -"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " -"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " +"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " +"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " +"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" -"Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um " -"terminal e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao " -"comando. Isso imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando" -" certos objetos são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões " -"clicados, configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de " -"depuração. Por exemplo::" +"Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um terminal " +"e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao comando. Isso " +"imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando certos objetos " +"são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões clicados, " +"configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de depuração. Por " +"exemplo::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o " -"método `` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::" +"Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o método " +"`` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" -"This can be useful when learning the chain of events that occur when " -"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" -" are manipulated." +"This can be useful when learning the chain of events that occur when using " +"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " +"manipulated." msgstr "" "Isso pode ser útil ao aprender a cadeia de eventos que ocorrem ao usar o " "OnionShare ou o valor de certas variáveis antes e depois de serem " @@ -174,20 +170,20 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos " -"serviços onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o " -"sinalizador `` --local-only``. Por exemplo::" +"O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos serviços " +"onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o sinalizador `` --" +"local-only``. Por exemplo::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " -"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " -"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" +"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " +"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "Neste caso, você carrega a URL ``http://127.0.0.1:17641`` em um navegador " "normal, como o Firefox, em vez de utilizar o Tor Browser. A chave privada " -"não é realmente necessária no modo apenas local, portanto, você pode " -"ignorá-la." +"não é realmente necessária no modo apenas local, portanto, você pode ignorá-" +"la." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" @@ -196,22 +192,20 @@ msgstr "Contribuindo com traduções" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " -"people by translating it on `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the " -"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " -"needed." +"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " +"and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" -"Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e " -"acolhedor para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Sempre mantenha o " -"\"OnionShare\" em letras latinas e use \"OnionShare (localname)\" se " -"necessário." +"Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e acolhedor " +"para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>` _. Sempre mantenha o \"OnionShare\" em letras latinas " +"e use \"OnionShare (localname)\" se necessário." #: ../../source/develop.rst:172 -msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." +msgid "" +"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" -"Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a " -"contribuir." +"Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a contribuir." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" @@ -219,24 +213,23 @@ msgstr "Sugestões para sequências originais em inglês" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" -"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " -"the application and the documentation." +"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " +"application and the documentation." msgstr "" "Às vezes, as sequências originais em inglês estão erradas ou não " "correspondem entre o aplicativo e a documentação." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" -"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," -" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " -"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " -"the usual code review processes." +"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " +"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " +"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " +"usual code review processes." msgstr "" "Melhorias na string de origem do arquivo adicionando @kingu ao seu " -"comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O " -"último garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e " -"possam modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de " -"código." +"comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O último " +"garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e possam " +"modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de código." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" @@ -244,264 +237,10 @@ msgstr "Estado das traduções" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" -"Here is the current translation status. If you want start a translation " -"in a language not yet started, please write to the mailing list: " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" +"Here is the current translation status. If you want start a translation in a " +"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução" -" em um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: " +"Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução em " +"um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should close the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare has an open Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project, including asking questions, sharing" -#~ " ideas and designs, and making plans" -#~ " for future development. (It's also " -#~ "an easy way to send end-to-" -#~ "end encrypted direct messages to others" -#~ " in the OnionShare community, like " -#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " -#~ "you need to download the `Keybase " -#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an " -#~ "account, and `join this team " -#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the " -#~ "app, go to Teams, click \"Join a" -#~ " Team\", and type \"onionshare\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing code" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare source code is in this " -#~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you'd like to contribute code " -#~ "to OnionShare, it helps to join " -#~ "the Keybase team and ask questions " -#~ "about what you're thinking of working" -#~ " on. You should also review all " -#~ "of the `open issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " -#~ "GitHub to see if there are any " -#~ "that you'd like to develop." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to contribute code," -#~ " open a pull request in the " -#~ "GitHub repository and one of the " -#~ "project maintainers will review it and" -#~ " possible ask questions, request changes," -#~ " reject it, or merge it into " -#~ "the project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Starting development" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should clone the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install dependencies for your platform" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Building packages" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Making a release of OnionShare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When developing, it's convenient to run" -#~ " OnionShare from a terminal and add" -#~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag " -#~ "to the command. This will print a" -#~ " lot of helpful messages to the " -#~ "terminal such as when certain objects" -#~ " are initialized, when events occur " -#~ "(like buttons clicked, settings saved or" -#~ " reloaded), and other debug information." -#~ " For example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This can be useful when learning " -#~ "the chain of events that occur " -#~ "when using the application or the " -#~ "value of certain variables before and" -#~ " after they are manipulated." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Local only" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In this case, you load the URL " -#~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in " -#~ "a normal web browser like Firefox, " -#~ "instead of using Tor Browser." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Debugging in Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to obtain debug output" -#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " -#~ "Windows, you will need to edit " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " -#~ "``console=False`` to ``console=True``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then rebuild the EXE with " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" -#~ " comment out the ``signtool`` commands " -#~ "in the ``build_exe.bat`` and the " -#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " -#~ "``BUILD.md`` instructions)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After this, you can run ``onionshare-" -#~ "gui.exe -v`` from a command prompt " -#~ "to see the debug output." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Most of the OnionShare is translatable." -#~ " You can help make it easier to" -#~ " use and more familiar and welcoming" -#~ " for people around the globe. The " -#~ "Localization Lab has some `documentation " -#~ "about translating OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses Weblate to keep track" -#~ " of translations. You can view the" -#~ " OnionShare project here: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To help translate, make a Hosted " -#~ "Weblate account and start contributing " -#~ "to that project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Suggestions for original English strings" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes the original English strings " -#~ "could be improved, making them easier" -#~ " to translate into other languages." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you have suggestions for a " -#~ "better English string, please open a " -#~ "GitHub issue rather than commenting in" -#~ " Weblate. This ensures the upstream " -#~ "developers will definitely see the " -#~ "suggestion, and can potentially modify " -#~ "the string via the usual code " -#~ "review processes." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Status of translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Here is the current translation status." -#~ " If you want start a translation " -#~ "in a language not to be found " -#~ "here, please write us to the " -#~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Translate the .desktop file" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Duplicate the line that begins with " -#~ "``Comment=``. Add the language code to" -#~ " the new line so it becomes " -#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " -#~ "language). You can see what language " -#~ "codes are used for translation by " -#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " -#~ "filenames::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare source code is to be " -#~ "found in this Git repository: " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you'd like to contribute code " -#~ "to OnionShare, it helps to join " -#~ "the Keybase team and ask questions " -#~ "about what you're thinking of working" -#~ " on. You should also review all " -#~ "of the `open issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " -#~ "GitHub to see if there are any " -#~ "you'd like to tackle." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, clone the Git " -#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " -#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " -#~ "file to learn how to set up " -#~ "your development environment for the " -#~ "command-line version, and the " -#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " -#~ "to set up your development environment" -#~ " for the graphical version." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In this case, you load the URL " -#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in " -#~ "a normal web-browser like Firefox, " -#~ "instead of using the Tor Browser." -#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po index aa0d01d4..b3351d75 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po @@ -29,9 +29,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são " -"acessíveis para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ " -"`onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são acessíveis " +"para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " +"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "E as chaves privadas podem parecer com algo assim::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada " @@ -63,9 +63,9 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" "As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo " "em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço " @@ -74,10 +74,10 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:24 msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" "Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e " "depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não " @@ -87,16 +87,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." msgstr "" "Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode " "acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os desenvolvedores do " "OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em " -"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja " -":doc:`security design </security>` para mais informações." +"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja :doc:" +"`security design </security>` para mais informações." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" @@ -118,17 +118,16 @@ msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. " -"Certifique-se de escolher a configuração na qual está interessado antes " -"de começar a compartilhar." +"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. Certifique-se " +"de escolher a configuração na qual está interessado antes de começar a " +"compartilhar." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará " "automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir " @@ -139,8 +138,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" "Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os " "arquivos individuais que você compartilha, em vez de uma única versão " @@ -149,22 +148,22 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a " -"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou " -"sair do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode " -"clicar no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico " -"e o progresso das pessoas que baixam seus arquivos." +"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou sair " +"do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode clicar " +"no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico e o " +"progresso das pessoas que baixam seus arquivos." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" "Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-" "o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos " @@ -173,9 +172,9 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:50 msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com " "a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu " @@ -187,10 +186,9 @@ msgstr "Receber Arquivos e Mensagens" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e " "mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente " @@ -198,7 +196,8 @@ msgstr "" "recebimento e escolha as configurações que você deseja." #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que " "são enviados." @@ -206,27 +205,27 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o " -"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de " -"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como " -"para um formulário de contato anônimo." +"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de arquivos" +"\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como para um " +"formulário de contato anônimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." msgstr "" "Você pode verificar \"Use o webhook de notificação\" e então escolher uma " "URL webhook se você quiser ser notificado quando alguém enviar arquivos ou " @@ -237,16 +236,15 @@ msgstr "" ">`_, você pode iniciar uma conversa com `@webhookbot <https://keybase.io/" "webhookbot>`_, digite ``!webhook create onionshare-alerts```, e ele " "responderá com uma URL. Use isso como a URL do webhook de notificação. Se " -"alguém carregar um arquivo para seu serviço de modo de recebimento, @" -"webhookbot lhe enviará uma mensagem no Keybase para que você saiba assim que " -"acontecer." +"alguém carregar um arquivo para seu serviço de modo de recebimento, " +"@webhookbot lhe enviará uma mensagem no Keybase para que você saiba assim " +"que acontecer." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto " "inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em " @@ -255,12 +253,11 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" "Você também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para " -"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para " -"você." +"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para você." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." @@ -268,10 +265,10 @@ msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" "Quando alguém envia arquivos ou mensagens ao seu serviço de recepção, por " "padrão eles são salvos em uma pasta chamada \"OnionShare\" na pasta home do " @@ -286,11 +283,11 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e" -" outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com " -"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve," -" mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` " -"_, o sistema de envio de denúncias." +"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e " +"outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com " +"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve, " +"mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` _, o " +"sistema de envio de denúncias." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -298,10 +295,10 @@ msgstr "Use por sua conta e risco" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" "Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente " "atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço " @@ -311,21 +308,20 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." msgstr "" -"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, " -"poderá converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com " -"segurança usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Você também " -"pode se proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails " -"<https://tails.boum.org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ " -"disposableVM." +"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, poderá " +"converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com segurança " +"usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Você também pode se " +"proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails <https://" +"tails.boum.org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ disposableVM." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "No entanto, é sempre seguro abrir mensagens de texto enviadas através do " "OnionShare." @@ -337,9 +333,8 @@ msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando " "OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e " @@ -348,10 +343,10 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:99 msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de " "mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um " @@ -364,9 +359,9 @@ msgstr "Hospedar um site" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" "Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, " "arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em " @@ -374,29 +369,27 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" "Se você adicionar um arquivo `` index.html``, ele irá renderizar quando " "alguém carregar o seu site. Você também deve incluir quaisquer outros " "arquivos HTML, arquivos CSS, arquivos JavaScript e imagens que compõem o " -"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites " -"* estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam " -"bancos de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)" +"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites * " +"estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam bancos " +"de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" "Se você não tiver um arquivo `` index.html``, ele mostrará uma lista de " -"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os " -"arquivos e baixá-los." +"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os arquivos e " +"baixá-los." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" @@ -404,11 +397,10 @@ msgstr "Política de Segurança de Conteúdo" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" "Por padrão, o OnionShare ajuda a proteger seu website, definindo um rígido " "cabeçalho \"Política de Segurança de Conteúdo <https://en.wikipedia.org/wiki/" @@ -446,24 +438,24 @@ msgstr "Dicas para executar um serviço de website" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou " "seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que " "você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e " -"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba (" -"veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " +"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba " +"(veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " "endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." #: ../../source/features.rst:132 msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um " "serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)." @@ -474,8 +466,8 @@ msgstr "Converse anonimamente" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" "Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e " "segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em " @@ -483,10 +475,10 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do " "OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo " @@ -498,48 +490,46 @@ msgstr "" msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço " -"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então " -"todos que desejam participar devem ter seu nível de segurança do " -"navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O" -" Mais seguro\"." +"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então todos " +"que desejam participar devem ter seu nível de segurança do navegador Tor " +"definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O Mais seguro\"." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem" -" alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e " -"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum " -"lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já " -"estivessem conversando na sala." +"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem " +"alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e " +"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum lugar, " +"ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já estivessem " +"conversando na sala." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" "Em uma sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode " -"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade" -" de ninguém." +"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade de " +"ninguém." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" "No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com " "segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis " -"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de " -"que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos." +"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de que " +"as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" @@ -547,23 +537,22 @@ msgstr "Como isso é útil?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens " -"criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo " -"OnionShare? Deixa menos vestígios." +"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens criptografadas, " +"para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo OnionShare? Deixa " +"menos vestígios." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de " "sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, " @@ -580,8 +569,7 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "As salas de bate-papo do OnionShare também podem ser úteis para pessoas que " "desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade " @@ -596,614 +584,23 @@ msgstr "Como funciona a criptografia?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" -"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor" -" Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). " -"Quando alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, " -"eles a enviam para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia" -" para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por" -" meio de suas conexões onion E2EE." +"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor " +"Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). Quando " +"alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, eles a enviam " +"para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia para todos os " +"outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por meio de suas " +"conexões onion E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta " "própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion." - -#~ msgid "How OnionShare works" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare works by starting web servers" -#~ " locally on your own computer and " -#~ "making them accessible to other people" -#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion" -#~ " services <https://community.torproject.org/onion-" -#~ "services/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL using a communication channel" -#~ " of your choice like in an " -#~ "encrypted chat message, or using " -#~ "something less secure like a Twitter " -#~ "or Facebook message, depending on your" -#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-" -#~ "security-plan>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The people who you send the URL" -#~ " to must then copy and paste it" -#~ " into `Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because your own computer is the " -#~ "web server, *no third party can " -#~ "access anything that happens in " -#~ "OnionShare*, not even the developers of" -#~ " OnionShare. It's completely private. And" -#~ " because OnionShare is based on Tor" -#~ " onion services too, it also protects" -#~ " your anonymity. See the :doc:`security " -#~ "design </security>` for more information." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to securely " -#~ "and anonymously send files and folders" -#~ " to people. Just open a share " -#~ "tab, drag in the files and folders" -#~ " you wish to share, and click " -#~ "\"Start sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you add files, you'll see " -#~ "some settings. Make sure you choose " -#~ "the setting you're interested in first" -#~ " before you start sharing." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Also, if you uncheck this box, " -#~ "people will be able to download " -#~ "individual files that you share rather" -#~ " than a single compressed version of" -#~ " all of the files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to share, click " -#~ "the \"Start sharing\" button. You can" -#~ " always click \"Stop sharing\", or " -#~ "quit OnionShare, to immediate take the" -#~ " website down. You can also click " -#~ "the up arrow icon in the top-" -#~ "right corner to show the history " -#~ "and progress of people downloading files" -#~ " from you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "That person then must load the " -#~ "address in Tor Browser. After logging" -#~ " in with the random password that's" -#~ " included in the web address, they" -#~ " will be able to download the " -#~ "files directly from your computer by " -#~ "clicking the \"Download Files\" link in" -#~ " the corner." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " receive tab, choose where you want" -#~ " files to get downloaded and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This will start the OnionShare service." -#~ " Anyone that loads this address in" -#~ " Tor Browser will be able to " -#~ "upload files to your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can also click the down arrow" -#~ " icon in the top-right corner " -#~ "to show the history and progress " -#~ "of people sending files to you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Setting up an OnionShare receiving " -#~ "service is useful for journalists and" -#~ " others that need to securely accept" -#~ " documents from anonymous sources. When " -#~ "used in this way, OnionShare is " -#~ "sort of like a lightweight, simpler, " -#~ "not quite as secure version of " -#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " -#~ "whistleblower submission system." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host your own " -#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " -#~ "recommended that you do it on a" -#~ " separate, dedicated computer that's always" -#~ " powered on and connected to the " -#~ "internet, and not on the one you" -#~ " use on a regular basis." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend on advertising the " -#~ "OnionShare address on your website or" -#~ " social media profiles, then you " -#~ "should save the tab (see " -#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a " -#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to host a" -#~ " static HTML website with just a " -#~ "click. Just open a website tab, " -#~ "drag in the files and folders that" -#~ " make up the static website, and " -#~ "click when you're ready click \"Start" -#~ " sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have an ``index.html`` " -#~ "file, then it will show a " -#~ "directory listing instead, and people " -#~ "who load it can look through the" -#~ " files and download them." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default OnionShare will help secure" -#~ " your website by setting a strict " -#~ "`Content Security Police " -#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " -#~ "header. However this will prevent " -#~ "third-party content from loading inside " -#~ "the web page." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to load content from" -#~ " third-party websites, like assets or" -#~ " JavaScript libraries from CDNs, then " -#~ "you must check the \"Disable Content " -#~ "Security Policy header (allows your " -#~ "website to use third-party resources)\"" -#~ " box before starting the service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host a long-" -#~ "term website using OnionShare (that " -#~ "isn't just to quickly show someone " -#~ "something), it's recommended that you do" -#~ " it on a separate, dedicated computer" -#~ " that's always powered on and " -#~ "connected to the internet, and not " -#~ "on the one you use on a " -#~ "regular basis. You should also save " -#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that" -#~ " you can resume the website with " -#~ "the same address if you close " -#~ "OnionShare and re-open it later." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your website is intended to be" -#~ " viewed by the public, you should " -#~ "run it as a public service (see" -#~ " :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to set up" -#~ " a completely anonymous, secure chat " -#~ "room that doesn't log anything or " -#~ "leave any traces. Just open a chat" -#~ " tab and click \"Start chat server\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "People can join the chat room by" -#~ " loading its OnionShare address in " -#~ "Tor Browser. The chat room requires " -#~ "JavasScript, so everyone who wants to" -#~ " participate must set their security " -#~ "level to Standard or Safer instead " -#~ "of Safest." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone joins the chat room " -#~ "they get assigned a random name. " -#~ "They can change their name by " -#~ "typing a new name in the box " -#~ "in the left panel and pressing " -#~ "enter. No chat history will get " -#~ "displayed at all, even if others " -#~ "were already chatting in the room, " -#~ "because the chat history isn't saved " -#~ "anywhere." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "However, if you create an OnionShare " -#~ "chat room and securely send the " -#~ "address only to a small group of" -#~ " trusted friends using encrypted messages," -#~ " then you can be reasonably confident" -#~ " that the people who join the " -#~ "chat room are your friends." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare chat rooms can also be " -#~ "useful for anonymous people wanting to" -#~ " chat securely with someone without " -#~ "needing to create any accounts. For " -#~ "example, a source can send an " -#~ "OnionShare address to a journalist using" -#~ " a disposable email address, and then" -#~ " wait for the journalist to join " -#~ "the chat room, all without compromosing" -#~ " their anonymity." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because OnionShare relies on Tor onion" -#~ " services, connections between Tor Browser" -#~ " and OnionShare are all end-to-" -#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts" -#~ " a message to an OnionShare chat " -#~ "room, they send it to the server" -#~ " through the E2EE onion connection, " -#~ "which then sends it to all other" -#~ " members of the chat room using " -#~ "WebSockets, through their E2EE onion " -#~ "connections." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, OnionShare web addresses are" -#~ " protected with a random password. A" -#~ " typical OnionShare address might look " -#~ "something like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL using a communication channel" -#~ " of your choice like in an " -#~ "encrypted chat message, or using " -#~ "something less secure like unencrypted " -#~ "e-mail, depending on your `threat model" -#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The people you send the URL to " -#~ "then copy and paste it into their" -#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to" -#~ " access the OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you run OnionShare on your " -#~ "laptop to send someone files, and " -#~ "then suspend it before the files " -#~ "are sent, the service will not be" -#~ " available until your laptop is " -#~ "unsuspended and on the Internet again." -#~ " OnionShare works best when working " -#~ "with people in real-time." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "As soon as someone finishes downloading" -#~ " your files, OnionShare will automatically" -#~ " stop the server, removing the " -#~ "website from the Internet. To allow " -#~ "multiple people to download them, " -#~ "uncheck the \"Stop sharing after files" -#~ " have been sent (uncheck to allow " -#~ "downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a OnionShare, " -#~ "copy the address and send it to" -#~ " the person you want to receive " -#~ "the files. If the files need to" -#~ " stay secure, or the person is " -#~ "otherwise exposed to danger, use an " -#~ "encrypted messaging app." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "That person then must load the " -#~ "address in Tor Browser. After logging" -#~ " in with the random password included" -#~ " in the web address, the files " -#~ "can be downloaded directly from your " -#~ "computer by clicking the \"Download " -#~ "Files\" link in the corner." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious e-mail " -#~ "attachments, it's possible someone could " -#~ "try to attack your computer by " -#~ "uploading a malicious file to your " -#~ "OnionShare service. OnionShare does not " -#~ "add any safety mechanisms to protect " -#~ "your system from malicious files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host your own " -#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " -#~ "recommended you do so on a " -#~ "separate, dedicated computer always powered" -#~ " on and connected to the Internet," -#~ " and not on the one you use " -#~ "on a regular basis." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to put the " -#~ "OnionShare address on your website or" -#~ " social media profiles, save the tab" -#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as" -#~ " a public service (see " -#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default OnionShare helps secure your" -#~ " website by setting a strict `Content" -#~ " Security Police " -#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " -#~ "header. However, this prevents third-" -#~ "party content from loading inside the" -#~ " web page." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host a long-" -#~ "term website using OnionShare (meaning " -#~ "not something to quickly show someone" -#~ " something), it's recommended you do " -#~ "it on a separate, dedicated computer " -#~ "always powered on and connected to " -#~ "the Internet, and not on the one" -#~ " you use on a regular basis. " -#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so" -#~ " you can resume the website with " -#~ "the same address if you close " -#~ "OnionShare and re-open it later." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your website is intended for " -#~ "the public, you should run it as" -#~ " a public service (see " -#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people you want in the " -#~ "anonymous chat room. If it's important" -#~ " to limit exactly who can join, " -#~ "use an encrypted messaging app to " -#~ "send out the OnionShare address." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare chat rooms can also be " -#~ "useful for people wanting to chat " -#~ "anonymously and securely with someone " -#~ "without needing to create any accounts." -#~ " For example, a source can send " -#~ "an OnionShare address to a journalist" -#~ " using a disposable e-mail address, " -#~ "and then wait for the journalist " -#~ "to join the chat room, all without" -#~ " compromosing their anonymity." -#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po index e67f3dda..a55fc66b 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po @@ -29,8 +29,8 @@ msgstr "Leia este site" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" -"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " -"the sections first to see if anything answers your questions." +"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " +"sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" "Você encontrará instruções sobre como usar o OnionShare. Leia todas as " "seções primeiro para ver se alguma coisa responde às suas perguntas." @@ -41,10 +41,10 @@ msgstr "Verifique os problemas no GitHub" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" -"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " -"someone else has encountered the same problem and either raised it with " -"the developers, or maybe even posted a solution." +"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github." +"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has " +"encountered the same problem and either raised it with the developers, or " +"maybe even posted a solution." msgstr "" "Se não estiver no site, por favor verifique o `GitHub issues <https://github." "com/onionshare/onionshare/issues>`_. É possível que outra pessoa tenha " @@ -57,17 +57,16 @@ msgstr "Envie você mesmo um problema" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" -"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " -"suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " -"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" -"for-a-new-github-account/>`_." +"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a " +"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://" +"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" "Se você não conseguir encontrar uma solução, desejar fazer uma pergunta ou " -"sugerir uma nova funcionalidade, por favor `submeta um problema " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Isto requer `criar " -"uma conta GitHub <https://docs.github.com/pt/get-started/" -"signing-up-for-github/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." +"sugerir uma nova funcionalidade, por favor `submeta um problema <https://" +"github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Isto requer `criar uma conta " +"GitHub <https://docs.github.com/pt/get-started/signing-up-for-github/signing-" +"up-for-a-new-github-account/>`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -75,81 +74,8 @@ msgstr "Junte-se à nossa equipe no Keybase" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" -"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " -"the project." +"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " +"project." msgstr "" -"Veja: ref: `colaborando` para saber como se juntar à equipe do Keybase " -"usada para discutir o projeto." - -#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Read this website" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This website is full of instructions " -#~ "on how to use OnionShare. Look " -#~ "through all of the sections first " -#~ "to see if it answers your " -#~ "questions." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Check the GitHub issues" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution in" -#~ " this website, please check the " -#~ "`GitHub issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " -#~ "possible that someone else has " -#~ "encountered the same problem and has " -#~ "either raised it with the developers," -#~ " or maybe even posted a solution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Submit an issue yourself" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution to" -#~ " your problem, or you wish to " -#~ "ask a question or suggest a new" -#~ " feature, please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating an GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Join our Keybase team" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "See :ref:`collaborating` for instructions on" -#~ " how to join our Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If it isn't on the website, please" -#~ " check the `GitHub issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " -#~ "possible someone else has encountered " -#~ "the same problem and either raised " -#~ "it with the developers, or maybe " -#~ "even posted a solution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you are unable to find a " -#~ "solution, or wish to ask a " -#~ "question or suggest a new feature, " -#~ "please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating a GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" +"Veja: ref: `colaborando` para saber como se juntar à equipe do Keybase usada " +"para discutir o projeto." diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po index a7e22d15..63cbc4ae 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-31 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate.org>" -"\n" +"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate." +"org>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,8 +33,8 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" -"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do " -"OnionShare <https://onionshare.org/>`_." +"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do OnionShare " +"<https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 msgid "Linux" @@ -42,11 +42,10 @@ msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" -"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " -"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " -"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " -"inside of a sandbox." +"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended " +"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap " +"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " +"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" "Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a forma " "recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>` _ ou `Snap " @@ -65,11 +64,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:19 msgid "" -"**Install OnionShare using Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/" +"org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" @@ -90,9 +89,8 @@ msgstr "Somente linha de comando" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" -" more info." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " +"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" "Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare em " "qualquer sistema operacional utilizando o gerenciador de pacotes Python " @@ -104,17 +102,17 @@ msgstr "Verificando as assinaturas PGP" #: ../../source/install.rst:37 msgid "" -"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " -"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," -" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " -"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " -"rely on those alone if you'd like." +"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been " +"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this " +"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries " +"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " +"alone if you'd like." msgstr "" "Você pode verificar se o pacote baixado é legítimo e não foi adulterado " -"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é " -"opcional e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare " -"incluem assinaturas específicas do sistema operacional e você pode " -"confiar apenas nelas, se desejar." +"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é opcional " +"e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare incluem " +"assinaturas específicas do sistema operacional e você pode confiar apenas " +"nelas, se desejar." #: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" @@ -122,28 +120,28 @@ msgstr "Chave de assinatura" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" -"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " -"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." -" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public " +"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " +"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys." +"openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando" -" sua chave pública PGP com impressão digital `` " +"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando " +"sua chave pública PGP com impressão digital `` " "927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Você pode baixar a chave de " "Micah `do keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>` _." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" -"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " -"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " -"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably " +"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " +"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" -"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS" -" você provavelmente utilizaria o `GPGTools <https://gpgtools.org/>` _, e " -"para Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win " -"<https://www.gpg4win.org/>` _." +"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS " +"você provavelmente utilizaria o `GPGTools <https://gpgtools.org/>` _, e para " +"Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>` " +"_." #: ../../source/install.rst:49 msgid "Signatures" @@ -151,17 +149,16 @@ msgstr "Assinaturas" #: ../../source/install.rst:51 msgid "" -"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " -"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " -"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of " -"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " +"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " +"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " +"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" "Você pode encontrar as assinaturas (como arquivos `` .asc``), bem como " -"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em " -"https://onionshare.org/dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do " -"OnionShare. Você também pode encontrá-los na página de lançamentos do " -"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases> `_." +"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em https://onionshare.org/" +"dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do OnionShare. Você também pode " +"encontrá-los na página de lançamentos do GitHub <https://github.com/" +"micahflee/onionshare/releases> `_." #: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" @@ -170,8 +167,8 @@ msgstr "Verificando" #: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " -"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " -"binary for macOS in a terminal like this::" +"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary " +"for macOS in a terminal like this::" msgstr "" "Depois de importar a chave pública de Micah para o seu keychain GnuPG, " "baixar o binário e a assinatura `` .asc``, você pode verificar o binário " @@ -187,11 +184,11 @@ msgstr "O resultado esperado se parece com isso::" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" -"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " -"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's (the core developer) PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " +"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " +"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the " +"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's " +"(the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Se você não ver ``Boa assinatura de``, pode haver um problema com a " "integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o " @@ -202,200 +199,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " -"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" -" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" -"signature/>`_ may be useful." +"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and " +"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ may be useful." msgstr "" "Se você quiser aprender mais sobre a verificação de assinaturas PGP, os " -"guias para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" -"signatures/>` _ e o `Tor Project <https: // support .torproject.org / tbb" -" / how-to-verify-signature /> `_ podem ser úteis." - -#~ msgid "Install on Windows or macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux with Flatpak" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use the " -#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that " -#~ "you'll always use the most latest " -#~ "dependencies and run OnionShare inside " -#~ "of a sandbox." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed" -#~ " and the Flathub repository added by" -#~ " following `these instructions " -#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux " -#~ "distribution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then install OnionShare from Flathub by" -#~ " following `the instructions here " -#~ "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can verify that the Windows, " -#~ "macOS, or source package you download" -#~ " is legitimate and hasn't been " -#~ "tampered with by verifying its PGP " -#~ "signature. For Windows and macOS, this" -#~ " step is optional and provides " -#~ "defense in depth: the installers also" -#~ " include their operating system-specific" -#~ " signatures, and you can just rely" -#~ " on those alone if you'd like." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Windows, macOS, and source packaged are" -#~ " signed by Micah Lee, the core " -#~ "developer, using his PGP public key " -#~ "with fingerprint " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " -#~ "download Micah's key `from the " -#~ "keys.openpgp.org keyserver " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In order to verify signatures, you " -#~ "must have GnuPG installed. For macOS " -#~ "you probably want `GPGTools " -#~ "<https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you" -#~ " probably want `Gpg4win " -#~ "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can find the signatures (``.asc``" -#~ " files), as well as Windows, macOS," -#~ " and source packages, at " -#~ "https://onionshare.org/dist/ in the folders " -#~ "named for each version of OnionShare." -#~ " You can also find them on the" -#~ " `GitHub Releases page " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have imported Micah's public" -#~ " key into your GnuPG keychain, " -#~ "downloaded the binary, and downloaded " -#~ "the ``.asc`` signature, you can verify" -#~ " the binary for macOS in terminal " -#~ "like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Or for Windows in a command prompt like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "An expected output might look like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', then there might be a " -#~ "problem with the integrity of the " -#~ "file (malicious or otherwise), and you" -#~ " perhaps should not install the " -#~ "package. (The WARNING shown above, is" -#~ " not a problem with the package: " -#~ "it only means you have not defined" -#~ " any level of 'trust' regarding " -#~ "Micah's PGP key itself.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to learn more about" -#~ " verifying PGP signatures, guides for " -#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" -#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor " -#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" -#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use either " -#~ "the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the" -#~ " `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. " -#~ "Flatpak and Snapcraft ensure that you'll" -#~ " always use the newest version and" -#~ " run OnionShare inside of a sandbox." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Snapcraft is built-in to Ubuntu " -#~ "and Flatpak is built-in to Fedora," -#~ " but which you use is up to " -#~ "you. Both work in all Linux " -#~ "distributions." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can also download and install " -#~ "a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap``" -#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if" -#~ " you prefer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can find the signatures (``.asc``" -#~ " files), as well as Windows, macOS," -#~ " Flatpak, Snapcraft, and source packages," -#~ " at https://onionshare.org/dist/ in the " -#~ "folders named for each version of " -#~ "OnionShare. You can also find them " -#~ "on the `GitHub Releases page " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have imported Micah's public" -#~ " key into your GnuPG keychain, " -#~ "downloaded the binary, and downloaded " -#~ "the ``.asc`` signature, you can verify" -#~ " the binary for macOS in a " -#~ "terminal like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', there might be a problem " -#~ "with the integrity of the file " -#~ "(malicious or otherwise), and you should" -#~ " not install the package. (The " -#~ "WARNING shown above, is not a " -#~ "problem with the package: it only " -#~ "means you haven't already defined any" -#~ " level of 'trust' of Micah's PGP " -#~ "key.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to learn more about" -#~ " verifying PGP signatures, guides for " -#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" -#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor " -#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-" -#~ "verify-signature/>`_ may be helpful." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux" -#~ msgstr "Instalar no Linux" +"guias para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/" +">` _ e o `Tor Project <https: // support .torproject.org / tbb / how-to-" +"verify-signature /> `_ podem ser úteis." diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po index 6d3be839..114339b8 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-31 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate.org>" -"\n" +"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate." +"org>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,14 +27,12 @@ msgstr "Design de Segurança" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" -"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare " -"funciona." +"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare funciona." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" -"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou " -"vulnerabilidades." +"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou vulnerabilidades." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -42,12 +40,12 @@ msgstr "Contra o que o OnionShare protege" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" "**Terceiros não têm acesso a nada do que acontece no OnionShare.** Usar o " "OnionShare significa hospedar serviços diretamente em seu computador. Ao " @@ -58,34 +56,34 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" "**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no " "OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o " "Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os " -"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado" -" do Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado " -"para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é" -" criptografado usando a chave privada do serviço onion." +"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado do " +"Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado para " +"conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é " +"criptografado usando a chave privada do serviço onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. " -"OnionShare e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários" -" do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade " -"do usuário OnionShare." +"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. OnionShare " +"e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários do navegador " +"Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade do usuário " +"OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -93,9 +91,8 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Se um atacante tomar conhecimento acerca do serviço onion, ele ainda não " "poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para diversos " @@ -111,16 +108,15 @@ msgstr "Contra o que OnionShare não protege" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** " "Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é da responsabilidade do usuário " @@ -129,239 +125,20 @@ msgstr "" "OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser " "enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar " "isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de " -"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado)" -", e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o " -"OnionShare para algo que não é secreto." +"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras " +"ativado), e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao " +"usar o OnionShare para algo que não é secreto." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" "**A comunicação do endereço do OnionShare e da chave privada pode não ser " "anônima.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o " "endereço do OnionShare é comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-mail " "ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o " "endereço. Isto não é necessário, exceto se o anonimato é um objetivo." - -#~ msgid "Security design" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand" -#~ " the basics of how OnionShare works." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public).. The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800^2, or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** Extra steps must" -#~ " be taken to ensure the OnionShare" -#~ " address is communicated anonymously. A " -#~ "new email or chat account, only " -#~ "accessed over Tor, can be used to" -#~ " share the address. This isn't " -#~ "necessary unless anonymity is a goal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** Communicating the " -#~ "OnionShare address to people is the " -#~ "responsibility of the OnionShare user. " -#~ "If sent insecurely (such as through " -#~ "an email message monitored by an " -#~ "attacker), an eavesdropper can tell that" -#~ " OnionShare is being used. If the " -#~ "eavesdropper loads the address in Tor" -#~ " Browser while the service is still" -#~ " up, they can access it. To " -#~ "avoid this, the address must be " -#~ "communicateed securely, via encrypted text " -#~ "message (probably with disappearing messages" -#~ " enabled), encrypted email, or in " -#~ "person. This isn't necessary when using" -#~ " OnionShare for something that isn't " -#~ "secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** Extra precautions " -#~ "must be taken to ensure the " -#~ "OnionShare address is communicated " -#~ "anonymously. A new email or chat " -#~ "account, only accessed over Tor, can " -#~ "be used to share the address. This" -#~ " isn't necessary unless anonymity is " -#~ "a goal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Terceiros não tem acesso a nada " -#~ "que acontece no OnionShare.** Usar " -#~ "OnionShare significa hospedar serviços " -#~ "diretamente no seu computador. Ao " -#~ "compartilhar arquivos com OnionShare, eles " -#~ "não são carregados para nenhum servidor." -#~ " Se você criar uma sala de chat" -#~ " OnionShare, seu computador atua como " -#~ "um servidor para ela também. Isso " -#~ "evita o modelo tradicional de ter " -#~ "que confiar nos computadores de outras" -#~ " pessoas." diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po index 71f1cda9..5bf17933 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po @@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "Conectando ao Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " -"to the Tor network." +"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" "Quando OnionShare inciar, ele irá mostrar uma tela pedindo para você " "conectar à rede Tor." @@ -34,25 +34,24 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " -"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," -" it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options. If " -"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " -"the \"Network Settings\" button." +"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " +"will automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options. If the " +"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " +"\"Network Settings\" button." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" -"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " -"there are no problems with your network, including any attempts to block " -"your access to the Tor network, this should hopefully work the first " -"time." +"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " +"are no problems with your network, including any attempts to block your " +"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" -"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " -"before you connect, you can click \"Network Settings\"." +"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:16 @@ -61,9 +60,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" -"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " -"might be because Tor is censored in your country or on your local " -"network." +"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " +"be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:20 @@ -75,7 +73,8 @@ msgid "Try again without a bridge" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:23 -msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" +msgid "" +"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:24 @@ -85,19 +84,17 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " -"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " -"censorship." +"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" -"The other two options will attempt to automatically bypass censorship " -"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" -" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " -"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " -"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " -"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " -"will temporarily use the `Meek " +"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " +"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " +"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " +"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " +"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " +"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " @@ -106,10 +103,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" -"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" -" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " -"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " -"might reside in. Based on the country information, the API will try to " +"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " +"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " +"address (yes, your real IP address) to determine what country you might " +"reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" @@ -126,42 +123,41 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" -"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " -"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" -" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" -" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." +"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " +"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " +"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " +"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" -"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " -"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " -"to use the obfs4 built-in bridges." +"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " +"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " +"obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" -"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" -" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " -"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " -"limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " +"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" -"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " -"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " -"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " -"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " +"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " +"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " +"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " +"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" @@ -172,15 +168,14 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " -"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " -"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" -" that appears." +"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " +"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " +"appears." msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" -"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " -"Tor:" +"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "" #: ../../source/tor.rst:68 @@ -189,24 +184,23 @@ msgstr "Use a versão do Tor que está integrada no OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" -"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " -"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " +"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se " -"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos " -"usuários." +"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos usuários." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" -"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " -"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " -"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " -"Browser or the system ``tor`` on their own." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " +"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " +"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " +"system ``tor`` on their own." msgstr "" "Quando você abre o OnionShare, ele já inicia um processo ``tor`` já " -"configurado em segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere " -"com outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar " -"o Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria." +"configurado em segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere com " +"outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar o " +"Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" @@ -215,17 +209,17 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:78 #, fuzzy msgid "" -"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " -"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" +"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" -"Para usar uma ponte, abra a aba Configurações do Tor. Você deve " -"selecionar \"Use the Tor version built into OnionShare\" e marcar a caixa" -" de seleção \"Use a bridge\"." +"Para usar uma ponte, abra a aba Configurações do Tor. Você deve selecionar " +"\"Use the Tor version built into OnionShare\" e marcar a caixa de seleção " +"\"Use a bridge\"." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" -"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " -"is recommended over using `meek-azure`." +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " +"recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Tente usar primeiro uma ponte embutida. Recomenda-se utilizar pontes " "\"obfs4\" ou \"snowflake\" em vez de utilizar \"meek-azure\"." @@ -237,18 +231,18 @@ msgid "" "bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " "access to Tor bridges.)" msgstr "" -"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, você pode solicitar uma " -"ponte ao torproject.org. Você terá que resolver um CAPTCHA para poder " -"solicitar uma ponte. (Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs " -"(provedores de internet) bloquearem o acesso às pontes Tor)." +"Se o uso de uma ponte integrada não funcionar, você pode solicitar uma ponte " +"ao torproject.org. Você terá que resolver um CAPTCHA para poder solicitar " +"uma ponte. (Isto torna mais difícil para os governos ou ISPs (provedores de " +"internet) bloquearem o acesso às pontes Tor)." #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -"Você também tem a opção de usar uma ponte que você teve acesso a partir " -"de uma fonte confiável." +"Você também tem a opção de usar uma ponte que você teve acesso a partir de " +"uma fonte confiável." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" @@ -256,15 +250,15 @@ msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" -"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " -"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " -"open in the background while you're using OnionShare for this to work." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and " +"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " +"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " +"background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Se você baixou o navegador Tor <https://www.torproject.org> `_ e não quer" -" dois processos` `tor`` em execução, você pode usar o processo `` tor`` " -"do navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor " -"aberto em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione." +"Se você baixou o navegador Tor <https://www.torproject.org> `_ e não quer " +"dois processos` `tor`` em execução, você pode usar o processo `` tor`` do " +"navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor aberto " +"em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -272,24 +266,23 @@ msgstr "Usando um sistema ``tor``no Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" -"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" -" do stuff as an administrator." +"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " +"stuff as an administrator." msgstr "" -"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de " -"texto simples e fazer coisas como administrador." +"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de texto " +"simples e fazer coisas como administrador." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" -" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " -"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " +"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " +"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Baixe o Tor Windows Expert Bundle `de " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>` _. Extraia o arquivo " -"compactado e copie a pasta extraída para `` C: \\ Program Files (x86) \\ " -"`` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor`` nela para `` tor-" -"win32``." +"Baixe o Tor Windows Expert Bundle `de <https://www.torproject.org/download/" +"tor/>` _. Extraia o arquivo compactado e copie a pasta extraída para `` C: " +"\\ Program Files (x86) \\ `` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` " +"Tor`` nela para `` tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -299,16 +292,16 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" -"Crie uma senha de porta de controle. (Usar 7 palavras em uma sequência " -"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é" -" uma boa idéia para uma senha.) Agora abra um prompt de comando (`` " -"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar " -"um hash de sua senha. Por exemplo::" +"Crie uma senha de porta de controle. (Usar 7 palavras em uma sequência como " +"`` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é uma boa " +"idéia para uma senha.) Agora abra um prompt de comando (`` cmd``) como " +"administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar um hash de sua " +"senha. Por exemplo::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" -"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In the case of the above example, it is " +"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " +"ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "A saída da senha com hash é exibida após alguns avisos (que você pode " @@ -317,25 +310,24 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" -"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " +"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " +"and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" -"Agora crie um novo arquivo de texto em `` C: \\ Program Files (x86) \\ " -"tor-win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo" -" o `` HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::" +"Agora crie um novo arquivo de texto em `` C: \\ Program Files (x86) \\ tor-" +"win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo o `` " +"HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" -"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " -"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " -"this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " +"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." +"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" msgstr "" "No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço " -"usando o arquivo `` torrc`` apropriado que você acabou de criar (conforme" -" descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # " -"NTService> `_). Assim::" +"usando o arquivo `` torrc`` apropriado que você acabou de criar (conforme " +"descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # NTService> " +"`_). Assim::" #: ../../source/tor.rst:123 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" @@ -344,21 +336,21 @@ msgstr "Você agora está executando um processo `` tor`` do sistema no Windows! #: ../../source/tor.rst:125 #, fuzzy msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" -" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " -"\"Password\" and set the password to the control port password you picked" -" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " -"you should see \"Connected to the Tor controller\"." -msgstr "" -"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare " -"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando a porta de " -"controle\" e defina \"Porta de controle\" como `` 127.0.0.1`` e \"Porta\"" -" como `` 9051``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha " -"\"Senha\" e defina a senha para a senha da porta de controle que você " -"escolheu acima. Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\". Se tudo " -"correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " +"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " +"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " +"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " +"the Tor controller\"." +msgstr "" +"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve " +"se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando a porta de controle\" e " +"defina \"Porta de controle\" como `` 127.0.0.1`` e \"Porta\" como `` 9051``. " +"Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Senha\" e defina a senha " +"para a senha da porta de controle que você escolheu acima. Clique no botão " +"\"Testar conexão com o Tor\". Se tudo correr bem, você deverá ver " +"\"Conectado ao controlador Tor\"." #: ../../source/tor.rst:134 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -366,8 +358,8 @@ msgstr "Usando um sistema `` tor`` no macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" -"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " -"it, and then install Tor::" +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " +"and then install Tor::" msgstr "" "Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se você ainda não o " "tiver, e então instale o Tor ::" @@ -383,19 +375,19 @@ msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::" #: ../../source/tor.rst:151 #, fuzzy msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " -"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " -"the \"Test Connection to Tor\" button." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " +"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " +"Tor\" button." msgstr "" -"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare " -"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\"" -" e defina o arquivo de soquete como `` / usr / local / var / run / tor / " -"control.socket``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Sem" -" autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar " -"conexão com o Tor\"." +"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve " +"se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\" e " +"defina o arquivo de soquete como `` / usr / local / var / run / tor / " +"control.socket``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Sem " +"autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar conexão " +"com o Tor\"." #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -408,29 +400,27 @@ msgstr "Usando um sistema `` tor`` no Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " -"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " +"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." msgstr "" -"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se você estiver usando Debian, " -"Ubuntu ou uma distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o " -"`repositório oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt" -"/tor-deb-repo/>` _." +"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se você estiver usando Debian, Ubuntu " +"ou uma distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o `repositório " +"oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>` _." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " -"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " -"connect to your system ``tor``'s control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " +"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " +"your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -"Em seguida, adicione seu usuário ao grupo que executa o processo `` tor``" -" (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare " -"para se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``." +"Em seguida, adicione seu usuário ao grupo que executa o processo `` tor`` " +"(no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare para " +"se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" -"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " -"(replace ``username`` with your actual username)::" +"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " +"``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando " "(substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::" @@ -438,334 +428,16 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:170 #, fuzzy msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" -" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" -" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " -"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " -"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." -msgstr "" -"Reinicie o computador. Depois de inicializar novamente, abra o OnionShare" -" e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve se conectar ao" -" Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\". Defina o arquivo " -"de socket como `` / var / run / tor / control``. Em \"Configurações de " -"autenticação Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de " -"cookie\". Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\"." - -#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are several options for how " -#~ "OnionShare should connect to Tor. You" -#~ " can change them in Settings, which" -#~ " you can get to by clicking the" -#~ " gear icon in the bottom-right " -#~ "of the window." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This is the default way that " -#~ "OnionShare connects to Tor, and it's " -#~ "also the simplest and most reliable " -#~ "way. For this reason, it's recommended" -#~ " for most users." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you open OnionShare, it will " -#~ "launch a Tor process in the " -#~ "background that's configured specifically for" -#~ " OnionShare to use. This Tor process" -#~ " won't interfere with other Tor " -#~ "processes on your computer, so you're" -#~ " free to run Tor Browser or use" -#~ " a system Tor in the background." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure OnionShare to connect" -#~ " to the Tor that comes with Tor" -#~ " Browser. First, `download Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " -#~ "don't already have it. With this " -#~ "setting selected, you need to keep " -#~ "Tor Browser open in the background " -#~ "while you're using OnionShare." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle," -#~ " which you can get `from here " -#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the" -#~ " zip file and copy the extracted " -#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, " -#~ "and rename the folder to ``tor-" -#~ "win32``, so that inside that folder " -#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make up a control port password. " -#~ "I'm going to use ``comprised stumble " -#~ "rummage work avenging construct volatile`` " -#~ "as my password. Now open a command" -#~ " prompt as an administrator, and use" -#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate" -#~ " a hash of your password. For " -#~ "example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The hashed password output is displayed" -#~ " after some warnings (which you can" -#~ " ignore). In my case, it was " -#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now create a new text file at " -#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " -#~ "and put this in it, replacing the" -#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you" -#~ " just generated::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In your administrator command prompt, " -#~ "install tor as a service using the" -#~ " appropriate ``torrc`` file you just " -#~ "created (see `here " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ " -#~ "for more information on doing this). " -#~ "Like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " control port\", and set the control" -#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" -#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to your " -#~ "password, in my case ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " -#~ "button. If all goes well, you " -#~ "should see successfully connected to " -#~ "tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ " -#~ "if you don't already have it. " -#~ "Then, install Tor::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " socket file\", and set the socket" -#~ " file to be " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"No " -#~ "authentication, or cookie authentication\". " -#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" -#~ " all goes well, you should see " -#~ "successfully connected to tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install the tor package. If " -#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a " -#~ "similar Linux distro, I recommend you" -#~ " use Tor Project's `official repository " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For " -#~ "example, in Ubuntu 20.04::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Next, add your user to the group" -#~ " that runs the Tor process (in " -#~ "the case of Debian and Ubuntu, " -#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to" -#~ " connect to your system Tor's control" -#~ " socket file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Reboot your computer. After it boots " -#~ "up again, open OnionShare. Click the " -#~ "Settings icon. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using socket file\", and set" -#~ " the socket file to be " -#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" -#~ " options\" choose \"No authentication, or" -#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" -#~ " Settings\" button. If all goes well," -#~ " you should see successfully connect " -#~ "to Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare successfully connects to Tor, " -#~ "you don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "To configure bridges, open OnionShare settings." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, you should try" -#~ " the built-in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" -#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Extract the ZIP file and copy the" -#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" -#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " -#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" -#~ " ``tor-win32``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare and click the \"⚙\" " -#~ "icon in it. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using control port\", and set" -#~ " \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and " -#~ "\"Port\" to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication settings\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to the " -#~ "control port password you picked above" -#~ " Click the \"Test Connection to Tor\"" -#~ " button. If all goes well, you " -#~ "should see \"Connected to the Tor " -#~ "controller\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ " -#~ "if you don't already have it. " -#~ "Then, install Tor::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the Internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare connects to Tor without one," -#~ " you don't need to use a " -#~ "bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -#~ msgstr "Use o ``tor`` empacotado com o OnionShare" - -#~ msgid "Using Tor bridges" -#~ msgstr "Usando pontes Tor" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare connects to Tor without one," -#~ " you don't need to use a " -#~ "bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -#~ msgstr "Para configurar pontes, clique no ícone \"⚙\" no OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, try the built-" -#~ "in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode usar os transportes plugáveis" -#~ " obfs4 integrados, os transportes plugáveis" -#~ " meek_lite (Azure) integrados ou pontes " -#~ "personalizadas, que podem ser obtidas no" -#~ " `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ " -#~ "do Tor. Se você precisa usar uma" -#~ " ponte, tente primeiro as obfs4 " -#~ "integradas." - -#~ msgid "" -#~ "Pick a way to connect OnionShare " -#~ "to Tor by clicking Network Settings " -#~ "from the welcome screen, or the " -#~ "Tor onion icon in the bottom right" -#~ " of the OnionShare window to open " -#~ "the Tor Settings tab." -#~ msgstr "" -#~ "Escolha uma forma de conectar o " -#~ "OnionShare ao Tor clicando no icone " -#~ "\"⚙\" no canto inferior direito da " -#~ "janela do OnionShare para acessar as " -#~ "opções." - -#~ msgid "Getting Around Censorship" -#~ msgstr "Contornando a Censura" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges <https://tb-" -#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare " -#~ "connects to Tor without one, you " -#~ "don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu acesso à internet for " -#~ "censurado, você pode configurar o " -#~ "OnionShare para conectar-se à rede " -#~ "Tor usando `Tor bridges <https://tb-" -#~ "manual.torproject.org/bridges/>` _. Se o " -#~ "OnionShare se conectar à rede Tor " -#~ "sem o uso de uma bridge, você " -#~ "não precisa usa-las." +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" +"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " +"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " +"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " +"\"Test Connection to Tor\" button." +msgstr "" +"Reinicie o computador. Depois de inicializar novamente, abra o OnionShare e " +"clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve se conectar ao Tor?" +"\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\". Defina o arquivo de " +"socket como `` / var / run / tor / control``. Em \"Configurações de " +"autenticação Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de cookie\". " +"Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\"." |