diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po | 319 |
1 files changed, 48 insertions, 271 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po index 6d3be839..114339b8 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-31 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate.org>" -"\n" +"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate." +"org>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,14 +27,12 @@ msgstr "Design de Segurança" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" -"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare " -"funciona." +"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare funciona." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" -"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou " -"vulnerabilidades." +"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou vulnerabilidades." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -42,12 +40,12 @@ msgstr "Contra o que o OnionShare protege" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" "**Terceiros não têm acesso a nada do que acontece no OnionShare.** Usar o " "OnionShare significa hospedar serviços diretamente em seu computador. Ao " @@ -58,34 +56,34 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" "**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no " "OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o " "Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os " -"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado" -" do Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado " -"para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é" -" criptografado usando a chave privada do serviço onion." +"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado do " +"Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado para " +"conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é " +"criptografado usando a chave privada do serviço onion." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. " -"OnionShare e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários" -" do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade " -"do usuário OnionShare." +"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. OnionShare " +"e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários do navegador " +"Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade do usuário " +"OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -93,9 +91,8 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Se um atacante tomar conhecimento acerca do serviço onion, ele ainda não " "poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para diversos " @@ -111,16 +108,15 @@ msgstr "Contra o que OnionShare não protege" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** " "Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é da responsabilidade do usuário " @@ -129,239 +125,20 @@ msgstr "" "OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser " "enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar " "isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de " -"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado)" -", e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o " -"OnionShare para algo que não é secreto." +"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras " +"ativado), e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao " +"usar o OnionShare para algo que não é secreto." #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" "**A comunicação do endereço do OnionShare e da chave privada pode não ser " "anônima.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o " "endereço do OnionShare é comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-mail " "ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o " "endereço. Isto não é necessário, exceto se o anonimato é um objetivo." - -#~ msgid "Security design" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand" -#~ " the basics of how OnionShare works." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public).. The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800^2, or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** Extra steps must" -#~ " be taken to ensure the OnionShare" -#~ " address is communicated anonymously. A " -#~ "new email or chat account, only " -#~ "accessed over Tor, can be used to" -#~ " share the address. This isn't " -#~ "necessary unless anonymity is a goal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** Communicating the " -#~ "OnionShare address to people is the " -#~ "responsibility of the OnionShare user. " -#~ "If sent insecurely (such as through " -#~ "an email message monitored by an " -#~ "attacker), an eavesdropper can tell that" -#~ " OnionShare is being used. If the " -#~ "eavesdropper loads the address in Tor" -#~ " Browser while the service is still" -#~ " up, they can access it. To " -#~ "avoid this, the address must be " -#~ "communicateed securely, via encrypted text " -#~ "message (probably with disappearing messages" -#~ " enabled), encrypted email, or in " -#~ "person. This isn't necessary when using" -#~ " OnionShare for something that isn't " -#~ "secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** Extra precautions " -#~ "must be taken to ensure the " -#~ "OnionShare address is communicated " -#~ "anonymously. A new email or chat " -#~ "account, only accessed over Tor, can " -#~ "be used to share the address. This" -#~ " isn't necessary unless anonymity is " -#~ "a goal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Terceiros não tem acesso a nada " -#~ "que acontece no OnionShare.** Usar " -#~ "OnionShare significa hospedar serviços " -#~ "diretamente no seu computador. Ao " -#~ "compartilhar arquivos com OnionShare, eles " -#~ "não são carregados para nenhum servidor." -#~ " Se você criar uma sala de chat" -#~ " OnionShare, seu computador atua como " -#~ "um servidor para ela também. Isso " -#~ "evita o modelo tradicional de ter " -#~ "que confiar nos computadores de outras" -#~ " pessoas." |