aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po319
1 files changed, 48 insertions, 271 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
index 6d3be839..114339b8 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-31 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate.org>"
-"\n"
+"Last-Translator: Translator51 <Translator51@users.noreply.hosted.weblate."
+"org>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,14 +27,12 @@ msgstr "Design de Segurança"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
-"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare "
-"funciona."
+"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare funciona."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
-"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou "
-"vulnerabilidades."
+"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou vulnerabilidades."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -42,12 +40,12 @@ msgstr "Contra o que o OnionShare protege"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
"**Terceiros não têm acesso a nada do que acontece no OnionShare.** Usar o "
"OnionShare significa hospedar serviços diretamente em seu computador. Ao "
@@ -58,34 +56,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
"**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no "
"OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o "
"Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os "
-"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado"
-" do Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado "
-"para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é"
-" criptografado usando a chave privada do serviço onion."
+"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado do "
+"Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado para "
+"conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é "
+"criptografado usando a chave privada do serviço onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
-"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. "
-"OnionShare e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários"
-" do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade "
-"do usuário OnionShare."
+"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. OnionShare "
+"e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários do navegador "
+"Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade do usuário "
+"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@@ -93,9 +91,8 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Se um atacante tomar conhecimento acerca do serviço onion, ele ainda não "
"poderá acessar nada.** Ataques anteriores contra a rede Tor para diversos "
@@ -111,16 +108,15 @@ msgstr "Contra o que OnionShare não protege"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar o endereço OnionShare e a chave privada pode não ser seguro.** "
"Comunicar o endereço OnionShare às pessoas é da responsabilidade do usuário "
@@ -129,239 +125,20 @@ msgstr ""
"OnionShare está sendo usado. Se o espião carregar o endereço no Tor Browser "
"enquanto o serviço ainda estiver ativo, ele poderá acessá-lo. Para evitar "
"isso, o endereço deve ser comunicado com segurança, através de mensagem de "
-"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras ativado)"
-", e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao usar o "
-"OnionShare para algo que não é secreto."
+"texto criptografada (provavelmente com o modo de mensagens efêmeras "
+"ativado), e-mail criptografado ou pessoalmente. Isto não é necessário ao "
+"usar o OnionShare para algo que não é secreto."
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**A comunicação do endereço do OnionShare e da chave privada pode não ser "
"anônima.** Devem ser tomadas precauções adicionais para garantir que o "
"endereço do OnionShare é comunicado anonimamente. Uma nova conta de e-mail "
"ou chat, acessada apenas pelo Tor, pode ser usada para compartilhar o "
"endereço. Isto não é necessário, exceto se o anonimato é um objetivo."
-
-#~ msgid "Security design"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
-#~ " the basics of how OnionShare works."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public).. The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800^2, or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** Extra steps must"
-#~ " be taken to ensure the OnionShare"
-#~ " address is communicated anonymously. A "
-#~ "new email or chat account, only "
-#~ "accessed over Tor, can be used to"
-#~ " share the address. This isn't "
-#~ "necessary unless anonymity is a goal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** Communicating the "
-#~ "OnionShare address to people is the "
-#~ "responsibility of the OnionShare user. "
-#~ "If sent insecurely (such as through "
-#~ "an email message monitored by an "
-#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
-#~ " OnionShare is being used. If the "
-#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
-#~ " Browser while the service is still"
-#~ " up, they can access it. To "
-#~ "avoid this, the address must be "
-#~ "communicateed securely, via encrypted text "
-#~ "message (probably with disappearing messages"
-#~ " enabled), encrypted email, or in "
-#~ "person. This isn't necessary when using"
-#~ " OnionShare for something that isn't "
-#~ "secret."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
-#~ "must be taken to ensure the "
-#~ "OnionShare address is communicated "
-#~ "anonymously. A new email or chat "
-#~ "account, only accessed over Tor, can "
-#~ "be used to share the address. This"
-#~ " isn't necessary unless anonymity is "
-#~ "a goal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Terceiros não tem acesso a nada "
-#~ "que acontece no OnionShare.** Usar "
-#~ "OnionShare significa hospedar serviços "
-#~ "diretamente no seu computador. Ao "
-#~ "compartilhar arquivos com OnionShare, eles "
-#~ "não são carregados para nenhum servidor."
-#~ " Se você criar uma sala de chat"
-#~ " OnionShare, seu computador atua como "
-#~ "um servidor para ela também. Isso "
-#~ "evita o modelo tradicional de ter "
-#~ "que confiar nos computadores de outras"
-#~ " pessoas."