diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po | 203 |
1 files changed, 159 insertions, 44 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po index 8b9a6eb7..aa0d01d4 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,15 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language: pt_BR\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -35,14 +36,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" +"Por padrão, os endereços web do OnionShare são protegidos com uma chave " +"privada." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Os endereços do OnionShare parecem com o seguinte::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "E as chaves privadas podem parecer com algo assim::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -51,6 +54,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada " +"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de " +"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não " +"criptografado, dependendo de seu \"modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/" +"module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -59,6 +67,10 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" +"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo " +"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço " +"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas " +"também podem então copiar e colar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -67,6 +79,10 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e " +"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não " +"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O " +"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -92,10 +108,10 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas" -" de forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os" -" arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar " -"compartilhamento\"." +"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de " +"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os " +"arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a " +"compartilhar\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" @@ -114,6 +130,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará " +"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir " +"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após " +"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos " +"individuais)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -145,6 +166,10 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" +"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-" +"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos " +"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um " +"aplicativo de mensagens criptografadas." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -152,10 +177,13 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com " +"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu " +"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Receber Arquivos e Mensagens" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -164,10 +192,16 @@ msgid "" "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" +"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e " +"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente " +"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de " +"recebimento e escolha as configurações que você deseja." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que " +"são enviados." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -175,6 +209,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o " +"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de " +"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como " +"para um formulário de contato anônimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -190,6 +228,18 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" +"Você pode verificar \"Use o webhook de notificação\" e então escolher uma " +"URL webhook se você quiser ser notificado quando alguém enviar arquivos ou " +"mensagens para seu serviço OnionShare. Se você usar este recurso, o " +"OnionShare fará um pedido HTTP POST para esta URL sempre que alguém enviar " +"arquivos ou mensagens. Por exemplo, se você quiser obter uma mensagem de " +"texto criptografada no aplicativo de mensagens `Keybase <https://keybase.io/" +">`_, você pode iniciar uma conversa com `@webhookbot <https://keybase.io/" +"webhookbot>`_, digite ``!webhook create onionshare-alerts```, e ele " +"responderá com uma URL. Use isso como a URL do webhook de notificação. Se " +"alguém carregar um arquivo para seu serviço de modo de recebimento, @" +"webhookbot lhe enviará uma mensagem no Keybase para que você saiba assim que " +"acontecer." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -198,6 +248,10 @@ msgid "" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" +"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto " +"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em " +"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em " +"seu computador." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -210,7 +264,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -219,6 +273,10 @@ msgid "" "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Quando alguém envia arquivos ou mensagens ao seu serviço de recepção, por " +"padrão eles são salvos em uma pasta chamada \"OnionShare\" na pasta home do " +"seu computador, automaticamente organizada em subpastas separadas com base " +"no tempo em que os arquivos são carregados." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -245,6 +303,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente " +"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço " +"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para " +"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -265,6 +327,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"No entanto, é sempre seguro abrir mensagens de texto enviadas através do " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -277,6 +341,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando " +"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e " +"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa " +"regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -285,6 +353,10 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de " +"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um " +"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia " +"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -296,9 +368,9 @@ msgid "" "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do " -"site, arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e " -"clique em \"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto." +"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, " +"arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em " +"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" @@ -338,24 +410,41 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Por padrão, o OnionShare ajuda a proteger seu website, definindo um rígido " +"cabeçalho \"Política de Segurança de Conteúdo <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`. Entretanto, isto impede que o conteúdo de " +"terceiros seja carregado dentro da página da web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " -"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho " -"da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos " -"de terceiros)\" antes de iniciar o serviço." +"bibliotecas JavaScript de CDNs, você tem duas opções:" + +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" +"Você pode desativar o envio de um cabeçalho da Política de Segurança de " +"Conteúdo marcando a caixa \"Não enviar cabeçalho da Política de Segurança de " +"Conteúdo (permite que seu website use recursos de terceiros)\" antes de " +"iniciar o serviço." #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" +"Você pode enviar um cabeçalho personalizado da Política de Segurança de " +"Conteúdo." + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Dicas para executar um serviço de website" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -364,35 +453,48 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou " +"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que " +"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e " +"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba (" +"veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " +"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um " +"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Converse anonimamente" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada" -" e segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e " -"clicar em \"Iniciar servidor de bate-papo\"." +"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e " +"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em " +"\"Iniciar um servidor de conversas\"." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do " +"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo " +"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um " +"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave " +"privada do OnionShare." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -405,7 +507,7 @@ msgstr "" "navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O" " Mais seguro\"." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -418,7 +520,7 @@ msgstr "" "lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já " "estivessem conversando na sala." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -427,7 +529,7 @@ msgstr "" "alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade" " de ninguém." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -439,11 +541,11 @@ msgstr "" "usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de " "que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Como isso é útil?" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -452,7 +554,7 @@ msgstr "" "criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo " "OnionShare? Deixa menos vestígios." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -463,8 +565,16 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:165 +"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de " +"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, " +"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as " +"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias " +"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de " +"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas " +"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam " +"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo." + +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -473,12 +583,18 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:169 +"As salas de bate-papo do OnionShare também podem ser úteis para pessoas que " +"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade " +"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare " +"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar " +"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu " +"anonimato." + +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Como funciona a criptografia?" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -494,7 +610,7 @@ msgstr "" " para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por" " meio de suas conexões onion E2EE." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -1091,4 +1207,3 @@ msgstr "" #~ "to join the chat room, all without" #~ " compromosing their anonymity." #~ msgstr "" - |