diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po | 132 |
1 files changed, 111 insertions, 21 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po index 8b9a6eb7..b6a6ce63 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" -"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n" -"Language: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n" +"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n" "Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" +"Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -35,14 +36,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" +"Por padrão, os endereços web do OnionShare são protegidos com uma chave " +"privada." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Os endereços do OnionShare parecem com o seguinte::" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "E as chaves privadas podem parecer com algo assim::" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -51,6 +54,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada " +"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de " +"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não " +"criptografado, dependendo de seu \"modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/" +"module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -59,6 +67,10 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" +"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo " +"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço " +"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas " +"também podem então copiar e colar." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -67,6 +79,10 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e " +"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não " +"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O " +"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -92,10 +108,10 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas" -" de forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os" -" arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar " -"compartilhamento\"." +"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de " +"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os " +"arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a " +"compartilhar\"." #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" @@ -114,6 +130,11 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará " +"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir " +"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após " +"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos " +"individuais)\"." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -145,6 +166,10 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" +"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-" +"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos " +"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um " +"aplicativo de mensagens criptografadas." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -152,10 +177,13 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com " +"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu " +"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Receber Arquivos e Mensagens" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -164,10 +192,16 @@ msgid "" "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" +"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e " +"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente " +"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de " +"recebimento e escolha as configurações que você deseja." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que " +"são enviados." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -175,6 +209,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o " +"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de " +"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como " +"para um formulário de contato anônimo." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -198,6 +236,10 @@ msgid "" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" +"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto " +"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em " +"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em " +"seu computador." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -210,7 +252,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -219,6 +261,10 @@ msgid "" "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Quando alguém envia arquivos ou mensagens ao seu serviço de recepção, por " +"padrão eles são salvos em uma pasta chamada \"OnionShare\" na pasta home do " +"seu computador, automaticamente organizada em subpastas separadas com base " +"no tempo em que os arquivos são carregados." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -245,6 +291,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente " +"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço " +"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para " +"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -265,6 +315,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"No entanto, é sempre seguro abrir mensagens de texto enviadas através do " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -277,6 +329,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando " +"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e " +"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa " +"regularmente." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -285,6 +341,10 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de " +"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um " +"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia " +"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -296,9 +356,9 @@ msgid "" "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do " -"site, arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e " -"clique em \"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto." +"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, " +"arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em " +"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto." #: ../../source/features.rst:108 msgid "" @@ -338,6 +398,10 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Por padrão, o OnionShare ajuda a proteger seu website, definindo um rígido " +"cabeçalho \"Política de Segurança de Conteúdo <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`. Entretanto, isto impede que o conteúdo de " +"terceiros seja carregado dentro da página da web." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -348,8 +412,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou " "bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho " -"da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos " -"de terceiros)\" antes de iniciar o serviço." +"Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos de " +"terceiros)\" antes de iniciar o serviço." #: ../../source/features.rst:124 msgid "Tips for running a website service" @@ -364,12 +428,20 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou " +"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que " +"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e " +"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba (" +"veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo " +"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde." #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um " +"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" @@ -380,9 +452,9 @@ msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada" -" e segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e " -"clicar em \"Iniciar servidor de bate-papo\"." +"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e " +"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em " +"\"Iniciar um servidor de conversas\"." #: ../../source/features.rst:138 msgid "" @@ -391,6 +463,11 @@ msgid "" "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do " +"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo " +"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um " +"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave " +"privada do OnionShare." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -463,6 +540,14 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de " +"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, " +"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as " +"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias " +"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de " +"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas " +"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam " +"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" @@ -473,6 +558,12 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" +"As salas de bate-papo do OnionShare também podem ser úteis para pessoas que " +"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade " +"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare " +"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar " +"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu " +"anonimato." #: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" @@ -1091,4 +1182,3 @@ msgstr "" #~ "to join the chat room, all without" #~ " compromosing their anonymity." #~ msgstr "" - |