aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po132
1 files changed, 111 insertions, 21 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
index 8b9a6eb7..b6a6ce63 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
-"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
+"Last-Translator: Gabriel Cardoso <g.cardoso@mailfence.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,14 +36,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
+"Por padrão, os endereços web do OnionShare são protegidos com uma chave "
+"privada."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Os endereços do OnionShare parecem com o seguinte::"
#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
-msgstr ""
+msgstr "E as chaves privadas podem parecer com algo assim::"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -51,6 +54,11 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
+"Você é responsável por compartilhar com segurança essa URL e chave privada "
+"utilizando um canal de comunicação de sua escolha como em uma mensagem de "
+"bate-papo criptografada, ou utilizando algo menos seguro como e-mail não "
+"criptografado, dependendo de seu \"modelo de ameaça <https://ssd.eff.org/"
+"module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@@ -59,6 +67,10 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
+"As pessoas para as quais você envia o URL, depois deverão copiá-lo e colá-lo "
+"em seu `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acessar o serviço "
+"OnionShare. O Tor Browser solicitará então a chave privada, que as pessoas "
+"também podem então copiar e colar."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@@ -67,6 +79,10 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"Se você executar o OnionShare em seu laptop para enviar arquivos a alguém, e "
+"depois o suspender antes que os arquivos sejam enviados, o serviço não "
+"estará disponível até que seu laptop fique ativo e na internet novamente. O "
+"OnionShare funciona melhor quando se trabalha com pessoas em tempo real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@@ -92,10 +108,10 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas"
-" de forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os"
-" arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar "
-"compartilhamento\"."
+"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas de "
+"forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os "
+"arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Começar a "
+"compartilhar\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
@@ -114,6 +130,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
+"Assim que alguém terminar de baixar seus arquivos, OnionShare parará "
+"automaticamente o servidor, removendo o website da internet. Para permitir "
+"que várias pessoas os baixem, desmarque a caixa \"Parar de compartilhar após "
+"o envio dos arquivos (desmarque para permitir o download de arquivos "
+"individuais)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -145,6 +166,10 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
+"Agora que você tem o OnionShare, copie o endereço e a chave privada e envie-"
+"o para a pessoa que você deseja receber os arquivos. Se os arquivos "
+"precisarem ficar seguros, ou se a pessoa estiver exposta ao perigo, use um "
+"aplicativo de mensagens criptografadas."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@@ -152,10 +177,13 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
+"Essa pessoa então deve carregar o endereço no Tor Browser. Após o login com "
+"a chave privada, os arquivos podem ser baixados diretamente de seu "
+"computador, clicando no link \"Baixar arquivos\"."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Receber Arquivos e Mensagens"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
@@ -164,10 +192,16 @@ msgid ""
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
+"Você pode usar o OnionShare para permitir que as pessoas enviem arquivos e "
+"mensagens anonimamente, diretamente ao seu computador, essencialmente "
+"transformando-o em uma caixa de depósitos anônima. Abra uma aba de "
+"recebimento e escolha as configurações que você deseja."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
+"Você pode procurar por uma pasta para salvar as mensagens e os arquivos que "
+"são enviados."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@@ -175,6 +209,10 @@ msgid ""
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
+"Você pode marcar \"Desativar envio de texto\" se quiser permitir apenas o "
+"upload de arquivos, e você pode marcar \"Desativar o carregamento de "
+"arquivos\" se quiser permitir apenas o envio de mensagens de texto, como "
+"para um formulário de contato anônimo."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@@ -198,6 +236,10 @@ msgid ""
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
+"Quando você estiver pronto, clique em \"Começar o Modo Recepção\". Isto "
+"inicia o serviço OnionShare. Qualquer pessoa que carregue este endereço em "
+"seu navegador Tor poderá enviar arquivos e mensagens que serão carregados em "
+"seu computador."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
@@ -210,7 +252,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
-msgstr ""
+msgstr "Eis como parece a alguém que lhe envia arquivos e mensagens."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
@@ -219,6 +261,10 @@ msgid ""
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Quando alguém envia arquivos ou mensagens ao seu serviço de recepção, por "
+"padrão eles são salvos em uma pasta chamada \"OnionShare\" na pasta home do "
+"seu computador, automaticamente organizada em subpastas separadas com base "
+"no tempo em que os arquivos são carregados."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@@ -245,6 +291,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"Assim como com anexos de e-mail maliciosos, é possível que alguém tente "
+"atacar seu computador carregando um arquivo malicioso em seu serviço "
+"OnionShare. O OnionShare não acrescenta nenhum mecanismo de segurança para "
+"proteger seu sistema contra arquivos maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@@ -265,6 +315,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
+"No entanto, é sempre seguro abrir mensagens de texto enviadas através do "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@@ -277,6 +329,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
+"Se você quiser hospedar sua própria caixa de depósitos anônima usando "
+"OnionShare, é recomendado que você o faça em um computador separado e "
+"dedicado, sempre ligado e conectado à Internet, e não naquele que você usa "
+"regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@@ -285,6 +341,10 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
+"Se você pretende colocar o endereço OnionShare em seu website ou perfis de "
+"mídia social, salve a aba (veja :ref:`save_tabs`) e execute-o como um "
+"serviço público (veja :ref:`turn_off_private_key`). Também é uma boa idéia "
+"dar-lhe um título personalizado (veja :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -296,9 +356,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do "
-"site, arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e "
-"clique em \"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto."
+"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do site, "
+"arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e clique em "
+"\"Começar a compartilhar\" quando estiver pronto."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
@@ -338,6 +398,10 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
+"Por padrão, o OnionShare ajuda a proteger seu website, definindo um rígido "
+"cabeçalho \"Política de Segurança de Conteúdo <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`. Entretanto, isto impede que o conteúdo de "
+"terceiros seja carregado dentro da página da web."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
@@ -348,8 +412,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho "
-"da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos "
-"de terceiros)\" antes de iniciar o serviço."
+"Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos de "
+"terceiros)\" antes de iniciar o serviço."
#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
@@ -364,12 +428,20 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Se você quiser hospedar um website de longo prazo usando OnionShare (ou "
+"seja, não apenas para mostrar algo rapidamente a alguém), é recomendável que "
+"você o faça em um computador separado e dedicado que esteja sempre ligado e "
+"conectado à Internet, e não naquele que você usa regularmente. Salve a aba ("
+"veja :ref:`save_tabs`) para que você possa retomar o site com o mesmo "
+"endereço se fechar o OnionShare e poder reabri-lo mais tarde."
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
+"Se seu website for destinado ao público, você deve administrá-lo como um "
+"serviço público (ver :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
@@ -380,9 +452,9 @@ msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada"
-" e segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e "
-"clicar em \"Iniciar servidor de bate-papo\"."
+"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada e "
+"segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e clicar em "
+"\"Iniciar um servidor de conversas\"."
#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
@@ -391,6 +463,11 @@ msgid ""
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
+"Depois de iniciar o servidor, copie o endereço e a chave privada do "
+"OnionShare e envie-os para as pessoas que você quiser na sala de bate-papo "
+"anônima. Se for importante limitar exatamente quem pode participar, use um "
+"aplicativo de mensagens criptografadas para enviar o endereço e a chave "
+"privada do OnionShare."
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
@@ -463,6 +540,14 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
+"Se você, por exemplo, enviar uma mensagem a um grupo do Signal, uma cópia de "
+"sua mensagem ficará em cada dispositivo (os smartphones e os computadores, "
+"se eles instalarem o Signal Desktop) de cada membro do grupo. Mesmo que as "
+"mensagens efêmeras sejam ativadas, é difícil confirmar que todas as cópias "
+"das mensagens são realmente excluídas de todos os dispositivos, e de "
+"qualquer outro lugar (como bancos de dados de notificações) para onde elas "
+"possam ter sido salvas. As salas de bate-papo no OnionShare não armazenam "
+"nenhuma mensagem em nenhum lugar, portanto o problema é reduzido ao mínimo."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
@@ -473,6 +558,12 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
+"As salas de bate-papo do OnionShare também podem ser úteis para pessoas que "
+"desejam conversar anonimamente e com segurança com alguém sem a necessidade "
+"de criar contas. Por exemplo, uma fonte pode enviar um endereço OnionShare "
+"para um jornalista usando um endereço de e-mail descartável e depois esperar "
+"que o jornalista entre na sala de bate-papo, tudo sem comprometer seu "
+"anonimato."
#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
@@ -1091,4 +1182,3 @@ msgstr ""
#~ "to join the chat room, all without"
#~ " compromosing their anonymity."
#~ msgstr ""
-