diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po | 76 |
1 files changed, 76 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po index 0bbbeb49..fa429ad6 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -232,3 +232,79 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do " +#~ "OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado " +#~ "novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja " +#~ "persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do " +#~ "mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " +#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas " +#~ "salvas começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada " +#~ "serviço, mas quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave " +#~ "privada do OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be entered." +#~ msgstr "" +#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá " +#~ "solicitar que a chave privada seja inserida." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +#~ "better to disable the private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao " +#~ "público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para " +#~ "que o público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. " +#~ "Neste caso, é melhor desativar a chave privada por completo." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão " +#~ "\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que " +#~ "ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for " +#~ "iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele " +#~ "irá parar automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser " +#~ "usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado " +#~ "público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. " +#~ "Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do " +#~ "programado para iniciar." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +#~ "tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e " +#~ "automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o " +#~ "servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do " +#~ "status de seu servidor." |