aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po76
1 files changed, 76 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
index 0bbbeb49..fa429ad6 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -232,3 +232,79 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+#~ "address even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do "
+#~ "OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado "
+#~ "novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja "
+#~ "persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do "
+#~ "mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
+#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas "
+#~ "salvas começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada "
+#~ "serviço, mas quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave "
+#~ "privada do OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá "
+#~ "solicitar que a chave privada seja inserida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+#~ "better to disable the private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao "
+#~ "público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para "
+#~ "que o público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. "
+#~ "Neste caso, é melhor desativar a chave privada por completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
+#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão "
+#~ "\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que "
+#~ "ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
+#~ "iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele "
+#~ "irá parar automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
+#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
+#~ "usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado "
+#~ "público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. "
+#~ "Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do "
+#~ "programado para iniciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+#~ "tab is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
+#~ "automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o "
+#~ "servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
+#~ "status de seu servidor."