diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po | 301 |
1 files changed, 194 insertions, 107 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po index 2f9cc266..ccf2dd3b 100644 --- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n" "Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n" -"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" "Language: pt_BR\n" +"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -29,23 +28,20 @@ msgstr "Salvar Abas" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do " -"OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado " -"novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja " -"persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do " -"mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e " "automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o" @@ -54,19 +50,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas salvas " -"começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada serviço, mas " -"quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave privada do " -"OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa" " aba será armazenada no seu computador com as suas configurações " @@ -86,54 +80,44 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." -msgstr "" -"Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá " -"solicitar que a chave privada seja inserida." - -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao " -"público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para que o " -"público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. Neste " -"caso, é melhor desativar a chave privada por completo." -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um " -"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o " -"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada " -"para visualizar no Tor Browser." +"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é " +"um serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de " +"iniciar o servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma " +"chave privada para visualizar no Tor Browser." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Títulos Personalizados" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor Browser " -"elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o título " -"padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"." +"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor " +"Browser elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o " +"título padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" "Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração " "\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor." @@ -156,49 +140,38 @@ msgstr "" "onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\"," " ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão " -"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que " -"ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for " -"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele " -"irá parar automaticamente." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser " -"usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado " -"público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. " -"Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do " -"programado para iniciar." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil " -"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos " -"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet " -"por mais de alguns dias." +"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar " +"documentos secretos enquanto se certifica de que eles não estão " +"disponíveis na internet por mais de alguns dias." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface da Linha de comando" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -206,7 +179,7 @@ msgstr "" "Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha " "de comando." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -214,7 +187,7 @@ msgstr "" "Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare " "usando `` pip3`` ::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -222,39 +195,40 @@ msgstr "" "Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, " "instale-o com: `` brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Em seguida, execute-o assim:" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, " -"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" -"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git." +"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas " +"operacionais, veja o arquivo `CLI readme " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"no repositório do git." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você " "também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a " "versão da interface de linha de comando." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` " "onionshare --help`` ::" @@ -562,3 +536,116 @@ msgstr "" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Tudo no OnionShare é temporário por " +#~ "padrão. Se você fechar uma aba do" +#~ " OnionShare, o seu endereço não " +#~ "existirá mais e não poderá ser " +#~ "utilizado novamente. As vezes você pode" +#~ " querer que um serviço do OnionShare" +#~ " seja persistente. Isso é útil se " +#~ "você quer hospedar um website disponível" +#~ " do mesmo endereço do OnionShare " +#~ "mesmo se você reiniciar seu computador." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Quando você sair do OnionShare e " +#~ "depois entrar novamente, suas abas " +#~ "salvas começarão a ser abertas. Você " +#~ "terá que iniciar manualmente cada " +#~ "serviço, mas quando o fizer, eles " +#~ "começarão com o mesmo endereço e " +#~ "chave privada do OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare" +#~ " no Tor Browser, o Tor Browser " +#~ "irá solicitar que a chave privada " +#~ "seja inserida." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Às vezes você pode querer que seu" +#~ " serviço OnionShare seja acessível ao " +#~ "público, como quando você quiser " +#~ "configurar um serviço OnionShare para " +#~ "que o público possa enviar arquivos " +#~ "de forma segura e anônima para " +#~ "você. Neste caso, é melhor desativar " +#~ "a chave privada por completo." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Se você agendou um serviço para " +#~ "iniciar no futuro, ao clicar no " +#~ "botão \"Iniciar compartilhamento\", você verá" +#~ " um cronômetro contando até que ele" +#~ " comece. Se você o programou para " +#~ "parar no futuro, depois que ele " +#~ "for iniciado, você verá um cronômetro" +#~ " em contagem regressiva até quando " +#~ "ele irá parar automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "** Agendar um serviço OnionShare para" +#~ " iniciar automaticamente pode ser usado " +#~ "como uma chave de homem morto **," +#~ " onde seu serviço será tornado " +#~ "público em um determinado momento no " +#~ "futuro, se algo acontecer com você. " +#~ "Se nada acontecer com você, você " +#~ "pode cancelar o serviço antes do " +#~ "programado para iniciar." + |