aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po301
1 files changed, 194 insertions, 107 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
index 2f9cc266..ccf2dd3b 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Venilson Carneiro <venilsoncarneiro@pm.me>\n"
-"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -29,23 +28,20 @@ msgstr "Salvar Abas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
-"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
-"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
-"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
-"address even if you reboot your computer."
+"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
+"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
+"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
+"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
+"even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do "
-"OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado "
-"novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja "
-"persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do "
-"mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador."
#: ../../source/advanced.rst:13
+#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
-"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
-"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+"tab is saved."
msgstr ""
"Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o"
@@ -54,19 +50,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
-"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
+"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
+"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
+"private key."
msgstr ""
-"Quando você sair do OnionShare e depois entrar novamente, suas abas salvas "
-"começarão a ser abertas. Você terá que iniciar manualmente cada serviço, mas "
-"quando o fizer, eles começarão com o mesmo endereço e chave privada do "
-"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:21
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
-"stored on your computer with your OnionShare settings."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
+"your computer."
msgstr ""
"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa"
" aba será armazenada no seu computador com as suas configurações "
@@ -86,54 +80,44 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
-"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
-"prompt for the private key to be entered."
-msgstr ""
-"Ao navegar para um serviço OnionShare no Tor Browser, o Tor Browser irá "
-"solicitar que a chave privada seja inserida."
-
-#: ../../source/advanced.rst:32
-msgid ""
-"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
-"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
-"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the private key altogether."
+"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
+"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Às vezes você pode querer que seu serviço OnionShare seja acessível ao "
-"público, como quando você quiser configurar um serviço OnionShare para que o "
-"público possa enviar arquivos de forma segura e anônima para você. Neste "
-"caso, é melhor desativar a chave privada por completo."
-#: ../../source/advanced.rst:35
+#: ../../source/advanced.rst:33
+#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
-"view in Tor Browser."
+"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
+" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
-"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é um "
-"serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de iniciar o "
-"servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma chave privada "
-"para visualizar no Tor Browser."
+"Para desligar a chave privada para qualquer aba, marque a caixa \"Este é "
+"um serviço público OnionShare (desativa a chave privada)\" antes de "
+"iniciar o servidor. Então o servidor será público e não precisará de uma "
+"chave privada para visualizar no Tor Browser."
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "Custom Titles"
msgstr "Títulos Personalizados"
-#: ../../source/advanced.rst:42
+#: ../../source/advanced.rst:41
+#, fuzzy
msgid ""
-"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
-"see the default title for the type of service. For example, the default "
-"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
+"default title for each type of service. For example, the default title "
+"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor Browser "
-"elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o título "
-"padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
+"Por padrão, quando as pessoas carregam um serviço OnionShare no Tor "
+"Browser elas vêem o título padrão para o tipo de serviço. Por exemplo, o "
+"título padrão de um serviço de bate-papo é \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
-"before starting a server."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
+" change it."
msgstr ""
"Se você quiser escolher um título personalizado, defina a configuração "
"\"Título personalizado\" antes de iniciar um servidor."
@@ -156,49 +140,38 @@ msgstr ""
"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\","
" ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
-#: ../../source/advanced.rst:52
+#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
-"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
-"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
-" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
+"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
-"Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão "
-"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que "
-"ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
-"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele "
-"irá parar automaticamente."
-#: ../../source/advanced.rst:55
+#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
-"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
-" you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
+"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
+" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
-"usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado "
-"público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. "
-"Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do "
-"programado para iniciar."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:62
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
-" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the internet for more than a few "
-"days."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
+"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
+"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Agendar um serviço OnionShare para parar automaticamente pode ser útil "
-"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar documentos "
-"secretos enquanto se certifica de que eles não estão disponíveis na internet "
-"por mais de alguns dias."
+"para limitar a exposição**, como quando você quiser compartilhar "
+"documentos secretos enquanto se certifica de que eles não estão "
+"disponíveis na internet por mais de alguns dias."
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interface da Linha de comando"
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -206,7 +179,7 @@ msgstr ""
"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha "
"de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:71
+#: ../../source/advanced.rst:74
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -214,7 +187,7 @@ msgstr ""
"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare "
"usando `` pip3`` ::"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:78
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -222,39 +195,40 @@ msgstr ""
"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
"instale-o com: `` brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:77
+#: ../../source/advanced.rst:80
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
-#: ../../source/advanced.rst:81
+#: ../../source/advanced.rst:84
+#, fuzzy
msgid ""
-"For information about installing it on different operating systems, see "
-"the `CLI readme file "
+"Info about installing it on different operating systems can be found in "
+"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the git repository."
+"in the Git repository."
msgstr ""
-"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas operacionais, "
-"veja o arquivo `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
-"develop/cli/README.md>`_ no repositório do git."
+"Para informações sobre como instalá-lo em diferentes sistemas "
+"operacionais, veja o arquivo `CLI readme "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"no repositório do git."
-#: ../../source/advanced.rst:83
+#: ../../source/advanced.rst:86
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
-"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
-"version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
+" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você "
"também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a "
"versão da interface de linha de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:86
+#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../../source/advanced.rst:88
-msgid ""
-"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
-"--help``::"
+#: ../../source/advanced.rst:91
+#, fuzzy
+msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
"onionshare --help`` ::"
@@ -562,3 +536,116 @@ msgstr ""
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
+#~ " default. If you close an OnionShare"
+#~ " tab, its address no longer exists"
+#~ " and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
+#~ " service to be persistent. This is"
+#~ " useful if you want to host a"
+#~ " website available from the same "
+#~ "OnionShare address even if you reboot"
+#~ " your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tudo no OnionShare é temporário por "
+#~ "padrão. Se você fechar uma aba do"
+#~ " OnionShare, o seu endereço não "
+#~ "existirá mais e não poderá ser "
+#~ "utilizado novamente. As vezes você pode"
+#~ " querer que um serviço do OnionShare"
+#~ " seja persistente. Isso é útil se "
+#~ "você quer hospedar um website disponível"
+#~ " do mesmo endereço do OnionShare "
+#~ "mesmo se você reiniciar seu computador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and private"
+#~ " key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando você sair do OnionShare e "
+#~ "depois entrar novamente, suas abas "
+#~ "salvas começarão a ser abertas. Você "
+#~ "terá que iniciar manualmente cada "
+#~ "serviço, mas quando o fizer, eles "
+#~ "começarão com o mesmo endereço e "
+#~ "chave privada do OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service"
+#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be"
+#~ " entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao navegar para um serviço OnionShare"
+#~ " no Tor Browser, o Tor Browser "
+#~ "irá solicitar que a chave privada "
+#~ "seja inserida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "Às vezes você pode querer que seu"
+#~ " serviço OnionShare seja acessível ao "
+#~ "público, como quando você quiser "
+#~ "configurar um serviço OnionShare para "
+#~ "que o público possa enviar arquivos "
+#~ "de forma segura e anônima para "
+#~ "você. Neste caso, é melhor desativar "
+#~ "a chave privada por completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to "
+#~ "start in the future, when you "
+#~ "click the \"Start sharing\" button you"
+#~ " will see a timer counting down "
+#~ "until it starts. If you scheduled "
+#~ "it to stop in the future, after"
+#~ " it's started you will see a "
+#~ "timer counting down to when it "
+#~ "will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você agendou um serviço para "
+#~ "iniciar no futuro, ao clicar no "
+#~ "botão \"Iniciar compartilhamento\", você verá"
+#~ " um cronômetro contando até que ele"
+#~ " comece. Se você o programou para "
+#~ "parar no futuro, depois que ele "
+#~ "for iniciado, você verá um cronômetro"
+#~ " em contagem regressiva até quando "
+#~ "ele irá parar automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your "
+#~ "service will be made public at a"
+#~ " given time in the future if "
+#~ "anything happens to you. If nothing "
+#~ "happens to you, you can cancel the"
+#~ " service before it's scheduled to "
+#~ "start."
+#~ msgstr ""
+#~ "** Agendar um serviço OnionShare para"
+#~ " iniciar automaticamente pode ser usado "
+#~ "como uma chave de homem morto **,"
+#~ " onde seu serviço será tornado "
+#~ "público em um determinado momento no "
+#~ "futuro, se algo acontecer com você. "
+#~ "Se nada acontecer com você, você "
+#~ "pode cancelar o serviço antes do "
+#~ "programado para iniciar."
+