summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl')
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po283
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po139
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po545
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po57
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po132
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po139
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po121
7 files changed, 1104 insertions, 312 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
index 7fe6905c..ba8a6f64 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-29 20:55+0000\n"
-"Last-Translator: Atrate <Atrate@protonmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
@@ -21,12 +21,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Użytkowanie Zaawansowane"
#: ../../source/advanced.rst:7
-#, fuzzy
msgid "Save Tabs"
-msgstr "Zapisz karty"
+msgstr "Zapisywanie Kart"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@@ -36,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
+"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
+"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
+"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
+"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -43,12 +47,16 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
+"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
+"zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
+"ikona pinezki."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -56,41 +64,63 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty "
+"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
+msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
-msgid "Scheduled Times"
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
+msgid "Scheduled Times"
+msgstr "Harmonogramy"
+
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -98,113 +128,107 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:43
+"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
+"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
+"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
+"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
+"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
+"daty i czasy."
+
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
+"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
+"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
+"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
+"zatrzymania."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
+"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w"
+" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
+"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Wiersz Poleceń"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
+"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
+"wiersza poleceń."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
+"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
+"używając ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
+"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
+msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
+"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
+"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
+"wersji interfejsu wiersza poleceń."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Użytkowanie"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
+"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
+" --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -402,3 +426,108 @@ msgstr ""
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "password altogether. If you don't do "
+#~ "this, someone can force your server "
+#~ "to stop just by making 20 wrong"
+#~ " guesses of your password, even if"
+#~ " they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically stop can be useful to "
+#~ "limit exposure**, like if you want "
+#~ "to share secret documents while making"
+#~ " sure they're not available on the"
+#~ " Internet for more than a few "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
index 8cbedb57..868ebaa6 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-29 20:55+0000\n"
-"Last-Translator: Atrate <Atrate@protonmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
@@ -21,11 +21,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Rozwijanie OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
-msgstr ""
+msgstr "Współpraca"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@@ -38,6 +38,15 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, "
+"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów"
+" na przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie "
+"zaszyfrowanych end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków "
+"społeczności OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase,"
+" pobierz aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto"
+" i `dołącz do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W "
+"aplikacji przejdź do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz "
+"„onionshare”."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -51,12 +60,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
-msgstr ""
+msgstr "Dodawanie kodu"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
@@ -64,7 +73,7 @@ msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
@@ -74,15 +83,19 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
+"Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull "
+"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i"
+" prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z "
+"projektem."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoczęcie programowania"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
@@ -95,14 +108,16 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
+"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące "
+"zależności dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "Wskazówki przy debugowaniu"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb rozszerzony"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@@ -112,12 +127,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
+"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i "
+"dodać do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to "
+"wyświetlenie wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak "
+"inicjowanie pewnych obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie"
+" przycisków, zapisanie lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje "
+"dotyczące debugowania. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
+"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę "
+"``Common.log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -125,10 +148,13 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
+"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących"
+" podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed"
+" i po manipulowaniu nimi."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie lokalne"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@@ -136,19 +162,22 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
+"Tor jest powolny i często wygodnie jest całkowicie pominąć uruchamianie "
+"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi "
+"``--local-only``. Na przykład::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Wkład w tłumaczenia"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -156,39 +185,55 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
+"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i "
+"przyjaznym dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj "
+"„OnionShare” łacińskimi literami i w razie potrzeby używaj „OnionShare "
+"(nazwa lokalna)”."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
+"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij "
+"współtworzyć."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
-msgstr ""
+msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
+"Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do "
+"aplikacji i dokumentacji."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
+"Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza "
+"Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni "
+"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i "
+"mogą potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Postęp tłumaczeń"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
+"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w "
+"języku, dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na "
+"listę mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -406,3 +451,41 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare source code is to be "
+#~ "found in this Git repository: "
+#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you'd like to contribute code "
+#~ "to OnionShare, it helps to join "
+#~ "the Keybase team and ask questions "
+#~ "about what you're thinking of working"
+#~ " on. You should also review all "
+#~ "of the `open issues "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
+#~ "GitHub to see if there are any "
+#~ "you'd like to tackle."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
+#~ "a normal web-browser like Firefox, "
+#~ "instead of using the Tor Browser."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
index e71451fb..27f9859d 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Jak działa OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -27,36 +29,47 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
+" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
+"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -64,101 +77,149 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:21
+"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
+"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
+"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
+"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
+"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
+"informacji."
+
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Udostępnianie plików"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i "
+"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
+"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
+"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
+"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
+"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
+"plików."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
+"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
+" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
+"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
+"pobierających od Ciebie pliki."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:57
+msgid ""
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:64
+msgid ""
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
+"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:77
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -166,20 +227,25 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
+"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
+"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
+"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Używaj na własne ryzyko"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -188,38 +254,53 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
+"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
+" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
+"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
+" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
+
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Hostowanie strony webowej"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
+"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
+"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -228,118 +309,150 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
+"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
+"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
+"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
+"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
+"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
+"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
+"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
+"pobierać je."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
+"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, "
+"na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed "
+"uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security "
+"Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Czatuj anonimowo"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
+"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
+" „Uruchom serwer czatu”."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
+"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
+"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
+"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
+"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
+"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
+"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
+"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
+"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
+"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
+"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
+"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak to jest przydatne?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
+"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@@ -347,21 +460,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -370,12 +483,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:154
+"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
+"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
+"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
+"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
+" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
+"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
+
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
+"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -765,3 +886,205 @@ msgstr ""
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a random password. A"
+#~ " typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL using a communication channel"
+#~ " of your choice like in an "
+#~ "encrypted chat message, or using "
+#~ "something less secure like unencrypted "
+#~ "e-mail, depending on your `threat model"
+#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The people you send the URL to "
+#~ "then copy and paste it into their"
+#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
+#~ " access the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run OnionShare on your "
+#~ "laptop to send someone files, and "
+#~ "then suspend it before the files "
+#~ "are sent, the service will not be"
+#~ " available until your laptop is "
+#~ "unsuspended and on the Internet again."
+#~ " OnionShare works best when working "
+#~ "with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "As soon as someone finishes downloading"
+#~ " your files, OnionShare will automatically"
+#~ " stop the server, removing the "
+#~ "website from the Internet. To allow "
+#~ "multiple people to download them, "
+#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
+#~ " have been sent (uncheck to allow "
+#~ "downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a OnionShare, "
+#~ "copy the address and send it to"
+#~ " the person you want to receive "
+#~ "the files. If the files need to"
+#~ " stay secure, or the person is "
+#~ "otherwise exposed to danger, use an "
+#~ "encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "That person then must load the "
+#~ "address in Tor Browser. After logging"
+#~ " in with the random password included"
+#~ " in the web address, the files "
+#~ "can be downloaded directly from your "
+#~ "computer by clicking the \"Download "
+#~ "Files\" link in the corner."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious e-mail "
+#~ "attachments, it's possible someone could "
+#~ "try to attack your computer by "
+#~ "uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
+#~ "add any safety mechanisms to protect "
+#~ "your system from malicious files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host your own "
+#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+#~ "recommended you do so on a "
+#~ "separate, dedicated computer always powered"
+#~ " on and connected to the Internet,"
+#~ " and not on the one you use "
+#~ "on a regular basis."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to put the "
+#~ "OnionShare address on your website or"
+#~ " social media profiles, save the tab"
+#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default OnionShare helps secure your"
+#~ " website by setting a strict `Content"
+#~ " Security Police "
+#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+#~ "header. However, this prevents third-"
+#~ "party content from loading inside the"
+#~ " web page."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host a long-"
+#~ "term website using OnionShare (meaning "
+#~ "not something to quickly show someone"
+#~ " something), it's recommended you do "
+#~ "it on a separate, dedicated computer "
+#~ "always powered on and connected to "
+#~ "the Internet, and not on the one"
+#~ " you use on a regular basis. "
+#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
+#~ " you can resume the website with "
+#~ "the same address if you close "
+#~ "OnionShare and re-open it later."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your website is intended for "
+#~ "the public, you should run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy "
+#~ "the OnionShare address and send it "
+#~ "to the people you want in the "
+#~ "anonymous chat room. If it's important"
+#~ " to limit exactly who can join, "
+#~ "use an encrypted messaging app to "
+#~ "send out the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare chat rooms can also be "
+#~ "useful for people wanting to chat "
+#~ "anonymously and securely with someone "
+#~ "without needing to create any accounts."
+#~ " For example, a source can send "
+#~ "an OnionShare address to a journalist"
+#~ " using a disposable e-mail address, "
+#~ "and then wait for the journalist "
+#~ "to join the chat room, all without"
+#~ " compromosing their anonymity."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
index d1eb81e9..029d839b 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,52 +21,56 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
-msgstr ""
+msgstr "Przeczytaj tę stronę"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
+"Znajdziesz tu instrukcje, jak korzystać z OnionShare. Przejrzyj najpierw "
+"wszystkie sekcje, aby sprawdzić, czy któraś odpowiada na Twoje pytania."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdź wątki na GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Zgłoś problem"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "Dołącz do grupy Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
+"Sprawdź na stronie :ref:`collaborating` jak dołączyć do grupy Keybase "
+"używanej do omawiania projektu."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@@ -118,3 +124,24 @@ msgstr ""
#~ "project."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If it isn't on the website, please"
+#~ " check the `GitHub issues "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
+#~ "possible someone else has encountered "
+#~ "the same problem and either raised "
+#~ "it with the developers, or maybe "
+#~ "even posted a solution."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
index 8a1e3472..f5aa8d80 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,20 +21,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalacja"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Windows lub macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
+"Możesz pobrać OnionShare dla Windows i macOS ze `strony OnionShare "
+"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
+msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
@@ -43,47 +47,77 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
+"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
+"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
+"lub `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
+"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w "
+"piaskownicy."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
+"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z "
+"Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba "
+"działają we wszystkich dystrybucjach Linuksa."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
+"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
+"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
+"Jeśli wolisz, możesz również pobrać i zainstalować podpisane przez PGP "
+"pakiety ``.flatpak`` lub ``.snap`` z https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
-msgid "Verifying PGP signatures"
+msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
+msgid "Verifying PGP signatures"
+msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP"
+
+#: ../../source/install.rst:37
+msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został "
+"naruszony, weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i "
+"macOS ten krok jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne"
+" OnionShare zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i "
+"jeśli chcesz, możesz po prostu na nich polegać."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Klucz podpisujący"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -91,19 +125,27 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu"
+" jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah "
+"`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"Aby zweryfikować podpisy, musisz mieć zainstalowane GnuPG. Dla macOS "
+"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla "
+"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Sygnatury"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -111,42 +153,54 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, "
+"Snap i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w "
+"folderach nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również "
+"znaleźć na `GitHubie "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Weryfikacja"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
+"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu"
+" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny "
+"dla macOS w terminalu w następujący sposób:"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, "
+"przewodniki dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
+"signatures/>`_ i `Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-"
+"to-verify-signature/>`_ mogą okazać się przydatne."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -334,3 +388,19 @@ msgstr ""
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see 'Good signature "
+#~ "from', there might be a problem "
+#~ "with the integrity of the file "
+#~ "(malicious or otherwise), and you should"
+#~ " not install the package. (The "
+#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
+#~ "problem with the package, it only "
+#~ "means you haven't already defined any"
+#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
+#~ "key.)"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
index 05816266..e93d08e6 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,19 +21,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
+"Przeczytaj najpierw :ref:`how_it_works` by dowiedzieć się jak działa "
+"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "Przed czym chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@@ -42,6 +46,13 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
+"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w "
+"OnionShare.** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług "
+"bezpośrednio na Twoim komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą "
+"OnionShare nie są one przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z "
+"OnionShare, twój komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. "
+"Pozwala to uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu "
+"komputerom innych osób."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -53,6 +64,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
+"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w "
+"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a "
+"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie"
+" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
+"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między "
+"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy"
+" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -62,45 +80,48 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** "
+"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko "
+"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym "
+"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie "
+"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
#~ msgid "Security design"
@@ -242,3 +263,57 @@ msgstr ""
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** Communicating the "
+#~ "OnionShare address to people is the "
+#~ "responsibility of the OnionShare user. "
+#~ "If sent insecurely (such as through "
+#~ "an email message monitored by an "
+#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
+#~ " OnionShare is being used. If the "
+#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
+#~ " Browser while the service is still"
+#~ " up, they can access it. To "
+#~ "avoid this, the address must be "
+#~ "communicateed securely, via encrypted text "
+#~ "message (probably with disappearing messages"
+#~ " enabled), encrypted email, or in "
+#~ "person. This isn't necessary when using"
+#~ " OnionShare for something that isn't "
+#~ "secret."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
+#~ "must be taken to ensure the "
+#~ "OnionShare address is communicated "
+#~ "anonymously. A new email or chat "
+#~ "account, only accessed over Tor, can "
+#~ "be used to share the address. This"
+#~ " isn't necessary unless anonymity is "
+#~ "a goal."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
index f73d3756..6700bae7 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,23 +21,28 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie się z siecią Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
+"Wybierz sposób połączenia OnionShare z siecią Tor, klikając ikonę „⚙” w "
+"prawym dolnym rogu okna OnionShare, aby przejść do jego ustawień."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj ``tor`` dołączonego do OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
+"Jest to domyślny, najprostszy i najbardziej niezawodny sposób, w jaki "
+"OnionShare łączy się z siecią Tor. Z tego powodu jest on zalecany dla "
+"większości użytkowników."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@@ -44,10 +51,14 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
+"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z"
+" którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na "
+"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub "
+"systemu ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
@@ -56,16 +67,22 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
+"Jeśli `pobrałeś przeglądarkę Tor <https://www.torproject.org>`_ i nie "
+"chcesz, aby działały dwa procesy ``tor``, możesz użyć procesu ``tor`` z "
+"przeglądarki Tor. Pamiętaj, że aby to zadziałało, musisz mieć otwartą "
+"przeglądarkę Tor w tle podczas korzystania z OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
+"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i "
+"robić różne rzeczy jako administrator."
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -74,6 +91,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
+"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany "
+"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień "
+"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
+"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -83,6 +105,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
+"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak "
+"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry "
+"pomysł na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako "
+"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash "
+"hasła. Na przykład::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -90,6 +117,9 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"Zahashowane hasło jest wyświetlane po kilku ostrzeżeniach (które można "
+"zignorować). W przypadku powyższego przykładu jest to "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -97,6 +127,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując "
+"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -105,10 +138,14 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
+"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając"
+" odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
+"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
+"poniżej::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -120,24 +157,33 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
+"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
+"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą"
+" portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port”"
+" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz "
+"„Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij "
+"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie "
+"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
+"Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie "
+"masz, a następnie zainstaluj Tora::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "Teraz skonfiguruj Tora, aby zezwalał na połączenia z OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
@@ -147,14 +193,24 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
+"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
+"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając"
+" pliku socket\" i ustaw plik gniazda na "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. W sekcji „Ustawienia "
+"uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub "
+"uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „bierz „Hasło” i "
+"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk "
+"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
+"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z "
+"kontrolerem Tor”."
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid ""
@@ -163,6 +219,9 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
+"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub "
+"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium"
+" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -170,12 +229,17 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
+"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces "
+"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj "
+"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
+"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to "
+"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -186,14 +250,20 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
+"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare i "
+"kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób OnionShare powinien "
+"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". "
+"Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
+"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie "
+"za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie mostków Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -201,7 +271,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr ""
+msgstr "Aby skonfigurować mostki, kliknij ikonę „⚙” w OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
@@ -210,6 +280,10 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
+"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych "
+"transportów wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, "
+"które możesz uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ "
+"Tora. Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -444,3 +518,14 @@ msgstr ""
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If your access to the Internet is"
+#~ " censored, you can configure OnionShare "
+#~ "to connect to the Tor network "
+#~ "using `Tor bridges "
+#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
+#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
+#~ " you don't need to use a "
+#~ "bridge."
+#~ msgstr ""
+