diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po | 553 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po | 207 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po | 426 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po | 1003 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po | 98 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po | 330 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po | 323 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po | 604 |
8 files changed, 638 insertions, 2906 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po index 8cfed59e..8a6b7cc6 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "Zapisywanie Kart" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne " "użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym " @@ -49,10 +49,9 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji " "zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i " @@ -61,8 +60,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" "Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest " "przechowywana na Twoim komputerze." @@ -73,17 +72,17 @@ msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor" -" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." +"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor " +"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi " "OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, " @@ -92,9 +91,9 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" "Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To " "jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " @@ -107,18 +106,18 @@ msgstr "Tytuły niestandardowe" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny " -"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to „" -"OnionShare Chat”." +"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to " +"„OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" "Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem " "serwera, możesz to zmienić." @@ -129,24 +128,23 @@ msgstr "Harmonogramy" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać " "uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż " -"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole " -"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę " -"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie " -"daty i czasy." +"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom " +"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w " +"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu " "po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają " @@ -154,10 +152,10 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć " "jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie " @@ -184,13 +182,12 @@ msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs " -"wiersza poleceń." +"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza " +"poleceń." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " "używając ``pip3``::" @@ -209,10 +206,9 @@ msgstr "Następnie uruchom go następująco::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" "Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w " "pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" @@ -220,8 +216,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po " "prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu " @@ -232,7 +228,8 @@ msgid "Usage" msgstr "Użytkowanie" #: ../../source/advanced.rst:89 -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::" @@ -251,459 +248,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Advanced usage" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start out open. You'll have " -#~ "to manually start each service, but " -#~ "when you do they will start with" -#~ " the same OnionShare address, and " -#~ "with the same password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To disable the password for any " -#~ "tab, just check the \"Don't use a" -#~ " password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Scheduled times" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare supports scheduling exactly when" -#~ " a service should start and stop. " -#~ "Before starting server, click \"Show " -#~ "advanced settings\" in its tab and " -#~ "then check the boxes next to " -#~ "either \"Start onion service at " -#~ "scheduled time\", \"Stop onion service " -#~ "at scheduled time\", or both, and " -#~ "set the desired dates and times." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the start button you will " -#~ "see a timer counting down until it" -#~ " will start. If you scheduled it " -#~ "to stop in the future, after it's" -#~ " started you will see a timer " -#~ "counting down to when it will stop" -#~ " automatically." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Command line interface" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to its graphical interface," -#~ " OnionShare has a command line " -#~ "interface." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using an " -#~ "operating system package, you can just" -#~ " run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can see command line documentation" -#~ " by running ``onionshare --help``::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But it still has support for v2" -#~ " onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " -#~ "are more secure, and using legacy " -#~ "addresses is not recommended." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" in its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "enable Tor client authentication. Once " -#~ "you start a server in legacy mode" -#~ " you cannot remove legacy mode in " -#~ "that tab. Instead you must start a" -#~ " separate service in a separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will soon be removed from" -#~ " OnionShare as well." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "password altogether. If you don't do " -#~ "this, someone can force your server " -#~ "to stop just by making 20 wrong" -#~ " guesses of your password, even if" -#~ " they know the correct password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " Internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie " -#~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare," -#~ " jej adres przestanie istnieć i nie" -#~ " będzie można go ponownie użyć. " -#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa" -#~ " OnionShare była trwała. Jest to " -#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę " -#~ "internetową dostępną z tego samego " -#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym " -#~ "uruchomieniu komputera." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie " -#~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty " -#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał " -#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale " -#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z " -#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem" -#~ " prywatnym." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w " -#~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi " -#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa" -#~ " OnionShare była dostępna publicznie, na" -#~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę" -#~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli " -#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci " -#~ "pliki. W takim przypadku lepiej " -#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w " -#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku " -#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik " -#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. " -#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w " -#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik" -#~ " odliczający czas do automatycznego " -#~ "zatrzymania." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi " -#~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's" -#~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie" -#~ " upubliczniona w określonym czasie w " -#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie." -#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, " -#~ "możesz anulować usługę przed planowanym " -#~ "rozpoczęciem." - -#~ msgid "" -#~ "The OnionShare desktop application contains" -#~ " some keyboard shortcuts, for convenience" -#~ " and accessibility." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "And from the main mode chooser screen:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" -#~ " Receive mode Ctrl W - Website " -#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " -#~ "H - Settings tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz" -#~ " tę kartę i automatycznie otwieraj " -#~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed " -#~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty " -#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi" -#~ " się fioletowa ikona pinezki." diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po index 8c87aa9d..9321376f 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po @@ -23,22 +23,22 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to" -" the Tor network." +"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:8 msgid "" "You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the " -"connection process. If there are no problems with your network, including" -" any attempts to block your access to the Tor network, this should " -"hopefully work the first time." +"connection process. If there are no problems with your network, including " +"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully " +"work the first time." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:10 msgid "" -"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " -"you connect, you can click 'Network Settings'." +"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you " +"connect, you can click 'Network Settings'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:13 @@ -47,15 +47,15 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:15 msgid "" -"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is " -"censored in your country." +"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored " +"in your country." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:17 msgid "" "If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either " -"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again " -"without a Bridge'." +"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a " +"Bridge'." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:22 @@ -64,18 +64,18 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:24 msgid "" -"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services" -" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " +"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services " +"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal " "connections might be)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:26 msgid "" -"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" -"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor" -" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to " -"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor." +"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab." +"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to " +"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship " +"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you " +"are trying to find a way to connect to Tor." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:28 @@ -101,45 +101,43 @@ msgstr "" msgid "" "If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a " "request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the " -"country code. The API will then try to fetch bridges for that country " -"that you specified." +"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that " +"you specified." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:38 msgid "" -"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor " -"using those bridges." +"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using " +"those bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:40 msgid "" -"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will " -"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is " -"likely to be the obfs4 built-in bridges." +"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask " +"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be " +"the obfs4 built-in bridges." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:42 msgid "" -"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for " -"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned " -"an error." +"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some " +"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:44 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:46 msgid "" -"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek " -"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it " -"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests " -"are limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request " +"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:49 @@ -149,8 +147,8 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:51 msgid "" "Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare " -"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship " -"Circumvention API or use Meek." +"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention " +"API or use Meek." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:54 @@ -159,133 +157,14 @@ msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:56 msgid "" -"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before " -"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, " -"it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options." +"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking " +"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will " +"automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options." msgstr "" #: ../../source/connecting.rst:58 msgid "" -"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via" -" the 'Network Settings'." +"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " +"the 'Network Settings'." msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to use Bridges to " -#~ "connect to Tor, you can click " -#~ "Network Settings to configure your type" -#~ " of Tor connection or any bridge " -#~ "settings. You can read more about " -#~ "the Tor Settings screen at " -#~ ":ref:`tor_settings`" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When OnionShare tries to connect to " -#~ "Tor, and experiences a problem, it " -#~ "may be because Tor is censored in" -#~ " your country." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If this occurs, a screen will be" -#~ " displayed that will offer you to " -#~ "either 'Use a Bridge' (automatically " -#~ "choosing one for you), or 'Try " -#~ "Again without a Bridge'. You can " -#~ "also click 'Network Settings' to " -#~ "configure other custom bridges or for" -#~ " other ways to use Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either 'Automatically " -#~ "determine my country from my IP " -#~ "address' or 'Manually select my " -#~ "country', before clicking 'Use a " -#~ "Bridge'." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to automatically determine" -#~ " your country, clicking 'Use a " -#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek" -#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_" -#~ " domain-fronting proxy to make a " -#~ "non-Tor connection from your computer" -#~ " to the Tor Project's Censorship " -#~ "Circumvention API. The use of the " -#~ "Meek proxy is to defeat any " -#~ "censorship attempt against your computer's " -#~ "ability to reach the API itself." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The Censorship Circumvention API will " -#~ "consider your IP address (yes, your " -#~ "real IP address) to determine what " -#~ "country you might reside in." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose to manually select a" -#~ " country, OnionShare will still make " -#~ "a Meek-driven request to the " -#~ "Censorship Circumvention API, but will " -#~ "tell the API the country code. The" -#~ " API will then try to fetch " -#~ "bridges for that country that you " -#~ "specified." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If the API does not find any " -#~ "bridges for your location, OnionShare " -#~ "will ask the API for 'fallback' " -#~ "options. At the time of writing, " -#~ "this is likely to be the OBFS4 " -#~ "built-in bridges." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "It's important to note that the " -#~ "requests to the Censorship Circumvention " -#~ "API do not go over the Tor " -#~ "Network (if you could use Tor " -#~ "already, you wouldn't need to talk " -#~ "to the API!). Even though it is" -#~ " hard for an adversary to discover" -#~ " where the Meek request is going, " -#~ "this may still be risky for some" -#~ " users. Therefore, it is an opt-" -#~ "in feature. The use of Meek and" -#~ " non-torified network requests are " -#~ "limited only to making one or two" -#~ " requests to the Censorship Circumvention" -#~ " API. Then Meek is stopped, and " -#~ "all further network requests happen over" -#~ " the Tor network." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'" -#~ " will simply retry the normal " -#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It" -#~ " won't talk to the Tor Censorship " -#~ "Circumvention API or use Meek." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can toggle on the switch " -#~ "'Connect to Tor automatically' before " -#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means" -#~ " that next time OnionShare starts, it" -#~ " will automatically connect instead of " -#~ "presenting you with the configuration " -#~ "options." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges." -#~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po index 037a9001..22c97dc3 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po @@ -30,34 +30,31 @@ msgstr "Współpraca" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" -"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask " -"questions, share ideas and designs, and making plans for future " -"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct " -"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare " -"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app " -"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team " -"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " -"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." +"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, " +"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also " +"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the " +"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download " +"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join " +"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to " +"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, " -"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów" -" na przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie " -"zaszyfrowanych end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków " -"społeczności OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase," -" pobierz aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto" -" i `dołącz do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W " -"aplikacji przejdź do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz " -"„onionshare”." +"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów na " +"przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie zaszyfrowanych " +"end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków społeczności " +"OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase, pobierz " +"aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto i `dołącz " +"do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W aplikacji przejdź " +"do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz „onionshare”." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" -"OnionShare also has a `mailing list " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " -"and and designers to discuss the project." +"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" +"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare posiada również `listę mailingową " -"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ dla " -"programistów i designerów do dyskusji nad projektem." +"OnionShare posiada również `listę mailingową <https://lists.riseup.net/www/" +"subscribe/onionshare-dev>`_ dla programistów i designerów do dyskusji nad " +"projektem." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" @@ -65,19 +62,18 @@ msgstr "Dodawanie kodu" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" -"OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/onionshare/onionshare" +"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github." +"com/onionshare/onionshare" msgstr "" "Kod źródłowy OnionShare można znaleźć w tym repozytorium Git: https://github." "com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" -"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " -"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " -"You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " -"there are any you'd like to tackle." +"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase " +"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should " +"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle." msgstr "" "Jeśli chcesz wnieść swój wkład do kodu OnionShare, warto dołączyć do grupy " "Keybase by zadawać pytania dotyczące tego, nad czym zamierzasz pracować. " @@ -88,13 +84,12 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub " -"repository and one of the project maintainers will review it and possibly" -" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." +"repository and one of the project maintainers will review it and possibly " +"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" "Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull " -"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i" -" prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z " -"projektem." +"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i " +"prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z projektem." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -102,12 +97,11 @@ msgstr "Rozpoczęcie programowania" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" -"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " -"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " -"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " -"file to learn how to set up your development environment for the " -"graphical version." +"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository " +"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/" +"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the " +"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set " +"up your development environment for the graphical version." msgstr "" "OnionShare jest rozwijany przy użyciu Pythona. Aby rozpocząć pracę, sklonuj " "repozytorium Git z https://github.com/onionshare/onionshare/, a następnie " @@ -122,8 +116,8 @@ msgid "" "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" -"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące " -"zależności dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł." +"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące zależności " +"dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -135,36 +129,36 @@ msgstr "Tryb rozszerzony" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" -"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and " -"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot " -"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " +"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add " +"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of " +"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are " "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" -"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i " -"dodać do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to " -"wyświetlenie wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak " -"inicjowanie pewnych obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie" -" przycisków, zapisanie lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje " -"dotyczące debugowania. Na przykład::" +"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i dodać " +"do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to wyświetlenie " +"wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak inicjowanie pewnych " +"obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie przycisków, zapisanie " +"lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje dotyczące debugowania. Na " +"przykład::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę " -"``Common.log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::" +"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę ``Common." +"log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" -"This can be useful when learning the chain of events that occur when " -"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" -" are manipulated." +"This can be useful when learning the chain of events that occur when using " +"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are " +"manipulated." msgstr "" -"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących" -" podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed" -" i po manipulowaniu nimi." +"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących " +"podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed i " +"po manipulowaniu nimi." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" @@ -177,14 +171,14 @@ msgid "" "flag. For example::" msgstr "" "Tor jest powolny i często wygodnie jest całkowicie pominąć uruchamianie " -"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi " -"``--local-only``. Na przykład::" +"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi ``--" +"local-only``. Na przykład::" #: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " -"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " -"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-" +"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is " +"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "W tym przypadku ładujemy adres URL ``http://127.0.0.1:17641`` w normalnej " "przeglądarce internetowej, takiej jak Firefox, zamiast używać przeglądarki " @@ -198,22 +192,20 @@ msgstr "Wkład w tłumaczenia" #: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " -"people by translating it on `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the " -"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " -"needed." +"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, " +"and use \"OnionShare (localname)\" if needed." msgstr "" -"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i " -"przyjaznym dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate " -"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj " -"„OnionShare” łacińskimi literami i w razie potrzeby używaj „OnionShare " -"(nazwa lokalna)”." +"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i przyjaznym " +"dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" +"projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj „OnionShare” łacińskimi literami i w " +"razie potrzeby używaj „OnionShare (nazwa lokalna)”." #: ../../source/develop.rst:172 -msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." +msgid "" +"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" -"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij " -"współtworzyć." +"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij współtworzyć." #: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" @@ -221,23 +213,23 @@ msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego" #: ../../source/develop.rst:177 msgid "" -"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " -"the application and the documentation." +"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the " +"application and the documentation." msgstr "" "Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do " "aplikacji i dokumentacji." #: ../../source/develop.rst:179 msgid "" -"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," -" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " -"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " -"the usual code review processes." +"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or " +"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " +"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the " +"usual code review processes." msgstr "" "Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza " "Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni " -"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i " -"mogą potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu." +"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i mogą " +"potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu." #: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" @@ -245,264 +237,10 @@ msgstr "Postęp tłumaczeń" #: ../../source/develop.rst:184 msgid "" -"Here is the current translation status. If you want start a translation " -"in a language not yet started, please write to the mailing list: " -"onionshare-dev@lists.riseup.net" +"Here is the current translation status. If you want start a translation in a " +"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-" +"dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w " -"języku, dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na " -"listę mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should close the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare has an open Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project, including asking questions, sharing" -#~ " ideas and designs, and making plans" -#~ " for future development. (It's also " -#~ "an easy way to send end-to-" -#~ "end encrypted direct messages to others" -#~ " in the OnionShare community, like " -#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, " -#~ "you need to download the `Keybase " -#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an " -#~ "account, and `join this team " -#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the " -#~ "app, go to Teams, click \"Join a" -#~ " Team\", and type \"onionshare\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing code" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare source code is in this " -#~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you'd like to contribute code " -#~ "to OnionShare, it helps to join " -#~ "the Keybase team and ask questions " -#~ "about what you're thinking of working" -#~ " on. You should also review all " -#~ "of the `open issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " -#~ "GitHub to see if there are any " -#~ "that you'd like to develop." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to contribute code," -#~ " open a pull request in the " -#~ "GitHub repository and one of the " -#~ "project maintainers will review it and" -#~ " possible ask questions, request changes," -#~ " reject it, or merge it into " -#~ "the project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Starting development" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, you should clone the" -#~ " git repository at " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then " -#~ "consult the ``BUILD.md`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:" -#~ msgstr "Plik ten zawiera instrukcje techniczne i niezbędne polecenia:" - -#~ msgid "Install dependencies for your platform" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Building packages" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Making a release of OnionShare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When developing, it's convenient to run" -#~ " OnionShare from a terminal and add" -#~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag " -#~ "to the command. This will print a" -#~ " lot of helpful messages to the " -#~ "terminal such as when certain objects" -#~ " are initialized, when events occur " -#~ "(like buttons clicked, settings saved or" -#~ " reloaded), and other debug information." -#~ " For example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This can be useful when learning " -#~ "the chain of events that occur " -#~ "when using the application or the " -#~ "value of certain variables before and" -#~ " after they are manipulated." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Local only" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In this case, you load the URL " -#~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in " -#~ "a normal web browser like Firefox, " -#~ "instead of using Tor Browser." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Debugging in Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to obtain debug output" -#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in " -#~ "Windows, you will need to edit " -#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change " -#~ "``console=False`` to ``console=True``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then rebuild the EXE with " -#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to" -#~ " comment out the ``signtool`` commands " -#~ "in the ``build_exe.bat`` and the " -#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the " -#~ "``BUILD.md`` instructions)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After this, you can run ``onionshare-" -#~ "gui.exe -v`` from a command prompt " -#~ "to see the debug output." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Contributing translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Most of the OnionShare is translatable." -#~ " You can help make it easier to" -#~ " use and more familiar and welcoming" -#~ " for people around the globe. The " -#~ "Localization Lab has some `documentation " -#~ "about translating OnionShare " -#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses Weblate to keep track" -#~ " of translations. You can view the" -#~ " OnionShare project here: " -#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To help translate, make a Hosted " -#~ "Weblate account and start contributing " -#~ "to that project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Suggestions for original English strings" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes the original English strings " -#~ "could be improved, making them easier" -#~ " to translate into other languages." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you have suggestions for a " -#~ "better English string, please open a " -#~ "GitHub issue rather than commenting in" -#~ " Weblate. This ensures the upstream " -#~ "developers will definitely see the " -#~ "suggestion, and can potentially modify " -#~ "the string via the usual code " -#~ "review processes." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Status of translations" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Here is the current translation status." -#~ " If you want start a translation " -#~ "in a language not to be found " -#~ "here, please write us to the " -#~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Translate the .desktop file" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Duplicate the line that begins with " -#~ "``Comment=``. Add the language code to" -#~ " the new line so it becomes " -#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your " -#~ "language). You can see what language " -#~ "codes are used for translation by " -#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` " -#~ "filenames::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Do the same for other untranslated lines." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare source code is to be " -#~ "found in this Git repository: " -#~ "https://github.com/micahflee/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you'd like to contribute code " -#~ "to OnionShare, it helps to join " -#~ "the Keybase team and ask questions " -#~ "about what you're thinking of working" -#~ " on. You should also review all " -#~ "of the `open issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " -#~ "GitHub to see if there are any " -#~ "you'd like to tackle." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare is developed in Python. To" -#~ " get started, clone the Git " -#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " -#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " -#~ "file to learn how to set up " -#~ "your development environment for the " -#~ "command-line version, and the " -#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " -#~ "to set up your development environment" -#~ " for the graphical version." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In this case, you load the URL " -#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in " -#~ "a normal web-browser like Firefox, " -#~ "instead of using the Tor Browser." -#~ msgstr "" +"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w języku, " +"dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na listę " +"mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net" diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po index d6f55ed6..11dc3b92 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po @@ -31,12 +31,13 @@ msgid "" "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" "Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane " -"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/" -"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." +"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/onion-" +"services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." -msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym." +msgstr "" +"Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" @@ -49,8 +50,8 @@ msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " -"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " -"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or " +"using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego " @@ -62,21 +63,21 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " -"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." -" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " -"also then copy and paste in." +"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. " +"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " +"then copy and paste in." msgstr "" -"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej `" -"przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do " +"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej " +"`przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do " "usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który " "również mogą skopiować i wkleić." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" -"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " -"suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " -"works best when working with people in real-time." +"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend " +"it before the files are sent, the service will not be available until your " +"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " +"working with people in real-time." msgstr "" "Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a " "następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, " @@ -87,17 +88,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " -"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " -"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on " -"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " -":doc:`security design </security>` for more info." +"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. " +"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion " +"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " +"</security>` for more info." msgstr "" -"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie " -"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy " -"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także " -"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. " -"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej " -"informacji." +"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma " +"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. " +"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na " +"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:" +"`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji." #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" @@ -124,45 +124,43 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" -" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" -" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " -"box." +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To " +"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " +"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" "Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie " "zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich " -"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików (" -"odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”." +"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików " +"(odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " -"individual files you share rather than a single compressed version of all" -" the files." +"individual files you share rather than a single compressed version of all " +"the files." msgstr "" "Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać " -"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich " -"plików." +"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików." #: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " -"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" -" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " -"to show the history and progress of people downloading files from you." +"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the " +"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " +"show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij " -"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść" -" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć " -"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób " -"pobierających od Ciebie pliki." +"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z " +"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” " +"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających " +"od Ciebie pliki." #: ../../source/features.rst:48 msgid "" "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " -"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" -" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " -"encrypted messaging app." +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to " +"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " +"messaging app." msgstr "" "Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i " "wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą " @@ -171,9 +169,9 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:50 msgid "" -"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the private key, the files can be downloaded directly from your " -"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with " +"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " +"clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu " "się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, " @@ -185,25 +183,25 @@ msgstr "Odbieranie plików i wiadomości" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " -"messages directly to your computer, essentially turning it into an " -"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " -"want." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages " +"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " +"Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" "Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i " "wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w " "anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia." #: ../../source/features.rst:62 -msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgid "" +"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " -"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " -"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " +"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" "Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na " "przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli " @@ -212,36 +210,35 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " -"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" -" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " -"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." -" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " -"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " -"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " -"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " -"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " -"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" -" letting you know as soon as it happens." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if " +"you want to be notified when someone submits files or messages to your " +"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP " +"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For " +"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app " +"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with " +"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create " +"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the " +"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode " +"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " +"soon as it happens." msgstr "" "Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL " "webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub " "wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, " "OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy " "ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać " -"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/>`" -"_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`" -"_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj " -"go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej " -"usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując " -"Cię, gdy tylko to nastąpi." +"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/" +">`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/" +"webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie " +"adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś " +"prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na " +"Keybase, informując Cię, gdy tylko to nastąpi." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " -"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" -" be able to submit files and messages which get uploaded to your " -"computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare " +"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " +"submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" "Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to " "usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, " @@ -250,11 +247,11 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" -"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " -"the history and progress of people sending files to you." +"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " +"history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, " -"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki." +"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby " +"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki." #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." @@ -262,10 +259,10 @@ msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone submits files or messages to your receive service, by " -"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " -"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" -" based on the time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by default " +"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " +"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " +"that the files get uploaded." msgstr "" "Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, " "domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze " @@ -280,11 +277,11 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla " -"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty " -"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak " -"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop " -"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów." +"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy " +"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych " +"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, " +"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, " +"systemu zgłaszania dla sygnalistów." #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -292,10 +289,10 @@ msgstr "Używaj na własne ryzyko" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " -"try to attack your computer by uploading a malicious file to your " -"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " -"protect your system from malicious files." +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try " +"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare " +"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " +"system from malicious files." msgstr "" "Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, " "możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając " @@ -306,22 +303,21 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " -"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" -" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when " -"opening untrusted documents by opening them in `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -"disposableVM." +"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening " +"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " +"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." msgstr "" "Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem " -"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można" -" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas " -"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes" -" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)." +"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można " +"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " +"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, " +"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej " +"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)." #: ../../source/features.rst:92 -msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgid "" +"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za " "pośrednictwem OnionShare." @@ -333,9 +329,8 @@ msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " -"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " -"basis." +"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " +"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" "Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą " "OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, " @@ -344,16 +339,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:99 msgid "" -"If you intend to put the OnionShare address on your website or social " -"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " -"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media " +"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service " +"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " +"title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej " -"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz " -":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz " -":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej " -"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)." +"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz :ref:" +"`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:" +"`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej własnego " +"tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -361,9 +356,9 @@ msgstr "Hostowanie strony webowej" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" -"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " -"the files and folders that make up the static content there, and click " -"\"Start sharing\" when you are ready." +"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the " +"files and folders that make up the static content there, and click \"Start " +"sharing\" when you are ready." msgstr "" "Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, " "przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy " @@ -371,29 +366,26 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:108 msgid "" -"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" -" website. You should also include any other HTML files, CSS files, " -"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that " -"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host " -"websites that execute code or use databases. So you can't for example use" -" WordPress.)" +"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your " +"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript " +"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only " +"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " +"or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" -"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś " -"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki " -"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, " -"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. " -"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. " -"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)" +"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje " +"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, " +"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare " +"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować " +"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na " +"przykład używać WordPressa.)" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" -"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " -"listing instead, and people loading it can look through the files and " -"download them." +"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " +"instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" -"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona " -"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i " -"pobierać je." +"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista " +"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je." #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" @@ -401,14 +393,13 @@ msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" -"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Policy " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " -"However, this prevents third-party content from loading inside the web " -"page." +"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content " +"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +"header. However, this prevents third-party content from loading inside the " +"web page." msgstr "" -"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą `" -"Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą " +"`Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron " "trzecich na stronie internetowej." @@ -427,8 +418,8 @@ msgid "" "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" "Możesz wyłączyć wysyłanie nagłówka polityki bezpieczeństwa treści, " -"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści (" -"umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed " +"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści " +"(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed " "uruchomieniem usługi." #: ../../source/features.rst:124 @@ -441,12 +432,12 @@ msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego" #: ../../source/features.rst:129 msgid "" -"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " -"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " -"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" -" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " -"address if you close OnionShare and re-open it later." +"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just " +"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the " +"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :" +"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " +"close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą " "OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się " @@ -457,8 +448,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:132 msgid "" -"If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." +"If your website is intended for the public, you should run it as a public " +"service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją " "jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)." @@ -469,19 +460,19 @@ msgstr "Czatuj anonimowo" #: ../../source/features.rst:137 msgid "" -"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" -" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." +"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " +"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, " -"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć" -" „Uruchom serwer czatu”." +"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który " +"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom " +"serwer czatu”." #: ../../source/features.rst:141 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " -"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " -"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " -"to send out the OnionShare address and private key." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and " +"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " +"send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij " "je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne " @@ -493,45 +484,44 @@ msgstr "" msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " -"participate must have their Tor Browser security level set to " -"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." +"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " +"or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w " -"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce " -"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor " -"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”." +"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, " +"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” " +"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”." #: ../../source/features.rst:149 msgid "" -"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " -"can change their name by typing a new name in the box in the left panel " -"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " -"get displayed at all, even if others were already chatting in the room." +"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can " +"change their name by typing a new name in the box in the left panel and " +"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " +"displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją " -"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając " -"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle " +"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. " +"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle " "wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie." #: ../../source/features.rst:155 msgid "" -"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " -"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." +"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " +"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię " -"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości." +"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na " +"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości." #: ../../source/features.rst:158 msgid "" -"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " -"address only to a small group of trusted friends using encrypted " -"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " -"room are your friends." +"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address " +"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " +"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" -"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko " -"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych " -"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do " -"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi." +"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do " +"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, " +"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są " +"Twoimi przyjaciółmi." #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" @@ -539,22 +529,21 @@ msgstr "Jak to jest przydatne?" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" -"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " -"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." +"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " +"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki " -"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów." +"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest " +"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" -"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " -"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " -"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " -"are actually deleted from all devices, and from any other places (like " -"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " -"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " -"minimum." +"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message " +"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal " +"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is " +"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually " +"deleted from all devices, and from any other places (like notifications " +"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " +"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" "Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia " "Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli " @@ -571,8 +560,7 @@ msgid "" "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " "journalist using a disposable email address, and then wait for the " -"journalist to join the chat room, all without compromosing their " -"anonymity." +"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" "Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą " "rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na " @@ -586,614 +574,23 @@ msgstr "Jak działa szyfrowanie?" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" -"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " -"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " -"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the " -"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all " -"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" -" connections." +"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor " +"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone " +"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server " +"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " +"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" -"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia " -"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). " -"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer " -"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do" -" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za " -"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE." +"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między " +"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś " +"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za " +"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do " +"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem " +"połączeń cebulowych E2EE." #: ../../source/features.rst:176 msgid "" -"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" -" the Tor onion service's encryption instead." +"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " +"the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" "OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego " "opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor." - -#~ msgid "How OnionShare works" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare works by starting web servers" -#~ " locally on your own computer and " -#~ "making them accessible to other people" -#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion" -#~ " services <https://community.torproject.org/onion-" -#~ "services/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL using a communication channel" -#~ " of your choice like in an " -#~ "encrypted chat message, or using " -#~ "something less secure like a Twitter " -#~ "or Facebook message, depending on your" -#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-" -#~ "security-plan>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The people who you send the URL" -#~ " to must then copy and paste it" -#~ " into `Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "With OnionShare, *your own computer is" -#~ " the web server*. If you run " -#~ "OnionShare on your laptop to send " -#~ "someone files, and then suspend your " -#~ "laptop before the files have been " -#~ "downloaded, the service will not be " -#~ "available until your laptop is " -#~ "unsuspended and connected to the " -#~ "internet again. OnionShare works best " -#~ "when working with people in real-" -#~ "time." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because your own computer is the " -#~ "web server, *no third party can " -#~ "access anything that happens in " -#~ "OnionShare*, not even the developers of" -#~ " OnionShare. It's completely private. And" -#~ " because OnionShare is based on Tor" -#~ " onion services too, it also protects" -#~ " your anonymity. See the :doc:`security " -#~ "design </security>` for more information." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to securely " -#~ "and anonymously send files and folders" -#~ " to people. Just open a share " -#~ "tab, drag in the files and folders" -#~ " you wish to share, and click " -#~ "\"Start sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you add files, you'll see " -#~ "some settings. Make sure you choose " -#~ "the setting you're interested in first" -#~ " before you start sharing." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, as soon as someone " -#~ "finishes downloading your files, OnionShare" -#~ " will automatically stop the server, " -#~ "completely removing the website from the" -#~ " internet. If you want to allow " -#~ "multiple people to download these files," -#~ " uncheck the \"Stop sharing after " -#~ "files have been sent (uncheck to " -#~ "allow downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Also, if you uncheck this box, " -#~ "people will be able to download " -#~ "individual files that you share rather" -#~ " than a single compressed version of" -#~ " all of the files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you're ready to share, click " -#~ "the \"Start sharing\" button. You can" -#~ " always click \"Stop sharing\", or " -#~ "quit OnionShare, to immediate take the" -#~ " website down. You can also click " -#~ "the up arrow icon in the top-" -#~ "right corner to show the history " -#~ "and progress of people downloading files" -#~ " from you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a website that's" -#~ " sharing files, copy the address and" -#~ " send it to the person you want" -#~ " to receive the files. If the " -#~ "files need to stay secure, you " -#~ "should use an encrypted messaging app." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "That person then must load the " -#~ "address in Tor Browser. After logging" -#~ " in with the random password that's" -#~ " included in the web address, they" -#~ " will be able to download the " -#~ "files directly from your computer by " -#~ "clicking the \"Download Files\" link in" -#~ " the corner." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " receive tab, choose where you want" -#~ " files to get downloaded and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This will start the OnionShare service." -#~ " Anyone that loads this address in" -#~ " Tor Browser will be able to " -#~ "upload files to your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can also click the down arrow" -#~ " icon in the top-right corner " -#~ "to show the history and progress " -#~ "of people sending files to you." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in your home folder on your " -#~ "computer, and they get automatically " -#~ "organized into separate subfolders based " -#~ "on the time that the files get " -#~ "uploaded." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Setting up an OnionShare receiving " -#~ "service is useful for journalists and" -#~ " others that need to securely accept" -#~ " documents from anonymous sources. When " -#~ "used in this way, OnionShare is " -#~ "sort of like a lightweight, simpler, " -#~ "not quite as secure version of " -#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " -#~ "whistleblower submission system." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious email " -#~ "attachments, it's possible that someone " -#~ "could try to hack your computer by" -#~ " uploading a malicious file to your" -#~ " OnionShare service. OnionShare does not" -#~ " add any safety mechanisms to protect" -#~ " your system from malicious files, so" -#~ " use at your own risk." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you receive an Office document " -#~ "or a PDF through OnionShare, you " -#~ "can convert these documents into PDFs" -#~ " that you know are safe to open" -#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " -#~ "You can also protect yourself when " -#~ "opening untrusted documents by opening " -#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or" -#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " -#~ "disposable VM." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host your own " -#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " -#~ "recommended that you do it on a" -#~ " separate, dedicated computer that's always" -#~ " powered on and connected to the " -#~ "internet, and not on the one you" -#~ " use on a regular basis." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend on advertising the " -#~ "OnionShare address on your website or" -#~ " social media profiles, then you " -#~ "should save the tab (see " -#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a " -#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to host a" -#~ " static HTML website with just a " -#~ "click. Just open a website tab, " -#~ "drag in the files and folders that" -#~ " make up the static website, and " -#~ "click when you're ready click \"Start" -#~ " sharing\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you add an ``index.html`` file, " -#~ "when someone loads your website it " -#~ "will render this page. You should " -#~ "also include any other HTML files, " -#~ "CSS files, JavaScript files, and images" -#~ " that make up the website. (Note " -#~ "that OnionShare only supports hosting " -#~ "*static* websites. It can't host " -#~ "websites that execute code or use " -#~ "databases. So you can't, for example," -#~ " use WordPress.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have an ``index.html`` " -#~ "file, then it will show a " -#~ "directory listing instead, and people " -#~ "who load it can look through the" -#~ " files and download them." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default OnionShare will help secure" -#~ " your website by setting a strict " -#~ "`Content Security Police " -#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " -#~ "header. However this will prevent " -#~ "third-party content from loading inside " -#~ "the web page." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to load content from" -#~ " third-party websites, like assets or" -#~ " JavaScript libraries from CDNs, then " -#~ "you must check the \"Disable Content " -#~ "Security Policy header (allows your " -#~ "website to use third-party resources)\"" -#~ " box before starting the service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host a long-" -#~ "term website using OnionShare (that " -#~ "isn't just to quickly show someone " -#~ "something), it's recommended that you do" -#~ " it on a separate, dedicated computer" -#~ " that's always powered on and " -#~ "connected to the internet, and not " -#~ "on the one you use on a " -#~ "regular basis. You should also save " -#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that" -#~ " you can resume the website with " -#~ "the same address if you close " -#~ "OnionShare and re-open it later." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your website is intended to be" -#~ " viewed by the public, you should " -#~ "run it as a public service (see" -#~ " :ref:`disable_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to set up" -#~ " a completely anonymous, secure chat " -#~ "room that doesn't log anything or " -#~ "leave any traces. Just open a chat" -#~ " tab and click \"Start chat server\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people who will join this" -#~ " anonymous chat room. If it's " -#~ "important to limit exactly who can " -#~ "join, you should use an encrypted " -#~ "messaging app to send the OnionShare " -#~ "address." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "People can join the chat room by" -#~ " loading its OnionShare address in " -#~ "Tor Browser. The chat room requires " -#~ "JavasScript, so everyone who wants to" -#~ " participate must set their security " -#~ "level to Standard or Safer instead " -#~ "of Safest." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone joins the chat room " -#~ "they get assigned a random name. " -#~ "They can change their name by " -#~ "typing a new name in the box " -#~ "in the left panel and pressing " -#~ "enter. No chat history will get " -#~ "displayed at all, even if others " -#~ "were already chatting in the room, " -#~ "because the chat history isn't saved " -#~ "anywhere." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "However, if you create an OnionShare " -#~ "chat room and securely send the " -#~ "address only to a small group of" -#~ " trusted friends using encrypted messages," -#~ " then you can be reasonably confident" -#~ " that the people who join the " -#~ "chat room are your friends." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you send a message to a " -#~ "Signal group, for example, a copy " -#~ "of your message ends up on each" -#~ " device (the phones and computers, if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is enabled, it's " -#~ "hard to confirm that all copies of" -#~ " the messages were actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so this isn't a" -#~ " problem." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare chat rooms can also be " -#~ "useful for anonymous people wanting to" -#~ " chat securely with someone without " -#~ "needing to create any accounts. For " -#~ "example, a source can send an " -#~ "OnionShare address to a journalist using" -#~ " a disposable email address, and then" -#~ " wait for the journalist to join " -#~ "the chat room, all without compromosing" -#~ " their anonymity." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Because OnionShare relies on Tor onion" -#~ " services, connections between Tor Browser" -#~ " and OnionShare are all end-to-" -#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts" -#~ " a message to an OnionShare chat " -#~ "room, they send it to the server" -#~ " through the E2EE onion connection, " -#~ "which then sends it to all other" -#~ " members of the chat room using " -#~ "WebSockets, through their E2EE onion " -#~ "connections." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, OnionShare web addresses are" -#~ " protected with a random password. A" -#~ " typical OnionShare address might look " -#~ "something like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You're responsible for securely sharing " -#~ "that URL using a communication channel" -#~ " of your choice like in an " -#~ "encrypted chat message, or using " -#~ "something less secure like unencrypted " -#~ "e-mail, depending on your `threat model" -#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The people you send the URL to " -#~ "then copy and paste it into their" -#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to" -#~ " access the OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you run OnionShare on your " -#~ "laptop to send someone files, and " -#~ "then suspend it before the files " -#~ "are sent, the service will not be" -#~ " available until your laptop is " -#~ "unsuspended and on the Internet again." -#~ " OnionShare works best when working " -#~ "with people in real-time." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "As soon as someone finishes downloading" -#~ " your files, OnionShare will automatically" -#~ " stop the server, removing the " -#~ "website from the Internet. To allow " -#~ "multiple people to download them, " -#~ "uncheck the \"Stop sharing after files" -#~ " have been sent (uncheck to allow " -#~ "downloading individual files)\" box." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now that you have a OnionShare, " -#~ "copy the address and send it to" -#~ " the person you want to receive " -#~ "the files. If the files need to" -#~ " stay secure, or the person is " -#~ "otherwise exposed to danger, use an " -#~ "encrypted messaging app." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "That person then must load the " -#~ "address in Tor Browser. After logging" -#~ " in with the random password included" -#~ " in the web address, the files " -#~ "can be downloaded directly from your " -#~ "computer by clicking the \"Download " -#~ "Files\" link in the corner." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Receive Files" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use OnionShare to let " -#~ "people anonymously upload files directly " -#~ "to your computer, essentially turning it" -#~ " into an anonymous dropbox. Open a" -#~ " \"Receive tab\", choose where you " -#~ "want to save the files and other" -#~ " settings, and then click \"Start " -#~ "Receive Mode\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This starts the OnionShare service. " -#~ "Anyone loading this address in their " -#~ "Tor Browser will be able to upload" -#~ " files to your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When someone uploads files to your " -#~ "receive service, by default they get " -#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" -#~ " in the home folder on your " -#~ "computer, automatically organized into " -#~ "separate subfolders based on the time" -#~ " that the files get uploaded." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Just like with malicious e-mail " -#~ "attachments, it's possible someone could " -#~ "try to attack your computer by " -#~ "uploading a malicious file to your " -#~ "OnionShare service. OnionShare does not " -#~ "add any safety mechanisms to protect " -#~ "your system from malicious files." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host your own " -#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " -#~ "recommended you do so on a " -#~ "separate, dedicated computer always powered" -#~ " on and connected to the Internet," -#~ " and not on the one you use " -#~ "on a regular basis." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to put the " -#~ "OnionShare address on your website or" -#~ " social media profiles, save the tab" -#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as" -#~ " a public service (see " -#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default OnionShare helps secure your" -#~ " website by setting a strict `Content" -#~ " Security Police " -#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " -#~ "header. However, this prevents third-" -#~ "party content from loading inside the" -#~ " web page." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to host a long-" -#~ "term website using OnionShare (meaning " -#~ "not something to quickly show someone" -#~ " something), it's recommended you do " -#~ "it on a separate, dedicated computer " -#~ "always powered on and connected to " -#~ "the Internet, and not on the one" -#~ " you use on a regular basis. " -#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so" -#~ " you can resume the website with " -#~ "the same address if you close " -#~ "OnionShare and re-open it later." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your website is intended for " -#~ "the public, you should run it as" -#~ " a public service (see " -#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "After you start the server, copy " -#~ "the OnionShare address and send it " -#~ "to the people you want in the " -#~ "anonymous chat room. If it's important" -#~ " to limit exactly who can join, " -#~ "use an encrypted messaging app to " -#~ "send out the OnionShare address." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you for example send a message" -#~ " to a Signal group, a copy of" -#~ " your message ends up on each " -#~ "device (the devices, and computers if" -#~ " they set up Signal Desktop) of " -#~ "each member of the group. Even if" -#~ " disappearing messages is turned on, " -#~ "it's hard to confirm all copies of" -#~ " the messages are actually deleted " -#~ "from all devices, and from any " -#~ "other places (like notifications databases)" -#~ " they may have been saved to. " -#~ "OnionShare chat rooms don't store any" -#~ " messages anywhere, so the problem is" -#~ " reduced to a minimum." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare chat rooms can also be " -#~ "useful for people wanting to chat " -#~ "anonymously and securely with someone " -#~ "without needing to create any accounts." -#~ " For example, a source can send " -#~ "an OnionShare address to a journalist" -#~ " using a disposable e-mail address, " -#~ "and then wait for the journalist " -#~ "to join the chat room, all without" -#~ " compromosing their anonymity." -#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po index 142ef675..2637267a 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Przeczytaj tę stronę" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" -"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " -"the sections first to see if anything answers your questions." +"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the " +"sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" "Znajdziesz tu instrukcje, jak korzystać z OnionShare. Przejrzyj najpierw " "wszystkie sekcje, aby sprawdzić, czy któraś odpowiada na Twoje pytania." @@ -42,10 +42,10 @@ msgstr "Sprawdź wątki na GitHub" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" -"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " -"someone else has encountered the same problem and either raised it with " -"the developers, or maybe even posted a solution." +"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github." +"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has " +"encountered the same problem and either raised it with the developers, or " +"maybe even posted a solution." msgstr "" "Jeśli to czego szukasz nie znajduje się na stronie, sprawdź `wątki z GitHub " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Możliwe, że ktoś inny " @@ -58,11 +58,10 @@ msgstr "Zgłoś problem" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" -"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " -"suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " -"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" -"for-a-new-github-account/>`_." +"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a " +"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/" +"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://" +"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" "Jeśli nie możesz znaleźć rozwiązania lub chcesz zadać pytanie lub " "zasugerować nową funkcję, proszę `zgłoś problem <https://github.com/" @@ -75,81 +74,8 @@ msgstr "Dołącz do grupy Keybase" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" -"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " -"the project." +"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the " +"project." msgstr "" "Sprawdź na stronie :ref:`collaborating` jak dołączyć do grupy Keybase " "używanej do omawiania projektu." - -#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Read this website" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This website is full of instructions " -#~ "on how to use OnionShare. Look " -#~ "through all of the sections first " -#~ "to see if it answers your " -#~ "questions." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Check the GitHub issues" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution in" -#~ " this website, please check the " -#~ "`GitHub issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " -#~ "possible that someone else has " -#~ "encountered the same problem and has " -#~ "either raised it with the developers," -#~ " or maybe even posted a solution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Submit an issue yourself" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you can't find a solution to" -#~ " your problem, or you wish to " -#~ "ask a question or suggest a new" -#~ " feature, please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating an GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Join our Keybase team" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "See :ref:`collaborating` for instructions on" -#~ " how to join our Keybase team " -#~ "that we use to discuss the " -#~ "project." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If it isn't on the website, please" -#~ " check the `GitHub issues " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " -#~ "possible someone else has encountered " -#~ "the same problem and either raised " -#~ "it with the developers, or maybe " -#~ "even posted a solution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you are unable to find a " -#~ "solution, or wish to ask a " -#~ "question or suggest a new feature, " -#~ "please `submit an issue " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " -#~ "requires `creating a GitHub account " -#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" -#~ "github-account/>`_." -#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po index dc58567f..ea0aae0f 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po @@ -33,8 +33,8 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" -"Możesz pobrać OnionShare dla Windows i macOS ze `strony OnionShare " -"<https://onionshare.org/>`_." +"Możesz pobrać OnionShare dla Windows i macOS ze `strony OnionShare <https://" +"onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 msgid "Linux" @@ -42,11 +42,10 @@ msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" -"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the " -"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or" -" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft " -"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare " -"inside of a sandbox." +"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended " +"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap " +"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll " +"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox." msgstr "" "Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale " "zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ lub " @@ -65,11 +64,11 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:19 msgid "" -"**Install OnionShare using Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org." +"onionshare.OnionShare" msgstr "" -"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: " -"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" +"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: https://flathub.org/apps/" +"details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" @@ -91,13 +90,12 @@ msgstr "Wiersz poleceń" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare on any " -"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has" -" more info." +"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating " +"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info." msgstr "" "Możesz zainstalować tylko wersję wiersza poleceń OnionShare na dowolnym " -"systemie operacyjnym za pomocą menedżera pakietów Python ``pip``. Zobacz " -":ref:`cli`, aby uzyskać więcej informacji." +"systemie operacyjnym za pomocą menedżera pakietów Python ``pip``. Zobacz :" +"ref:`cli`, aby uzyskać więcej informacji." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -105,17 +103,17 @@ msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP" #: ../../source/install.rst:37 msgid "" -"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " -"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," -" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " -"binaries include operating system-specific signatures, and you can just " -"rely on those alone if you'd like." +"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been " +"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this " +"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries " +"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those " +"alone if you'd like." msgstr "" -"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został " -"naruszony, weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i " -"macOS ten krok jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne" -" OnionShare zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i " -"jeśli chcesz, możesz po prostu na nich polegać." +"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został naruszony, " +"weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i macOS ten krok " +"jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne OnionShare " +"zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i jeśli chcesz, " +"możesz po prostu na nich polegać." #: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" @@ -123,23 +121,23 @@ msgstr "Klucz podpisujący" #: ../../source/install.rst:43 msgid "" -"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " -"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." -" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver " -"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public " +"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " +"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys." +"openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu" -" jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca " -"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah " -"`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu " +"jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca " +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah `z " +"serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." #: ../../source/install.rst:46 msgid "" -"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " -"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " -"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." +"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably " +"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want " +"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" "Aby zweryfikować podpisy, musisz mieć zainstalowane GnuPG. Dla macOS " "prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla " @@ -151,17 +149,15 @@ msgstr "Sygnatury" #: ../../source/install.rst:51 msgid "" -"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " -"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " -"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of " -"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, " +"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the " +"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the " +"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" -"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, " -"Snap i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w " -"folderach nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również " -"znaleźć na `GitHubie " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." +"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, Snap " +"i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w folderach " +"nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również znaleźć na " +"`GitHubie <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." #: ../../source/install.rst:55 msgid "Verifying" @@ -170,12 +166,12 @@ msgstr "Weryfikacja" #: ../../source/install.rst:57 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " -"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " -"binary for macOS in a terminal like this::" +"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary " +"for macOS in a terminal like this::" msgstr "" -"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu" -" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny " -"dla macOS w terminalu w następujący sposób:" +"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu " +"pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny dla " +"macOS w terminalu w następujący sposób:" #: ../../source/install.rst:61 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" @@ -187,227 +183,25 @@ msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::" #: ../../source/install.rst:77 msgid "" -"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " -"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " -"Micah's (the core developer) PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the " +"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install " +"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the " +"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's " +"(the core developer) PGP key.)" msgstr "" "Jeśli nie widzisz ``Good signature from``, może to oznaczać problem z " -"integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie należy instalować pakietu. (" -"Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z pakietem, " +"integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie należy instalować pakietu. " +"(Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z pakietem, " "oznacza tylko, że nie zdefiniowano poziomu \"zaufania\" klucza PGP Micah.)" #: ../../source/install.rst:79 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " -"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" -" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" -"signature/>`_ may be useful." +"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and " +"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ may be useful." msgstr "" -"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, " -"przewodniki dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" -"signatures/>`_ i `Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-" -"to-verify-signature/>`_ mogą okazać się przydatne." - -#~ msgid "Install on Windows or macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux with Flatpak" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use the " -#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that " -#~ "you'll always use the most latest " -#~ "dependencies and run OnionShare inside " -#~ "of a sandbox." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed" -#~ " and the Flathub repository added by" -#~ " following `these instructions " -#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux " -#~ "distribution." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Then install OnionShare from Flathub by" -#~ " following `the instructions here " -#~ "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can verify that the Windows, " -#~ "macOS, or source package you download" -#~ " is legitimate and hasn't been " -#~ "tampered with by verifying its PGP " -#~ "signature. For Windows and macOS, this" -#~ " step is optional and provides " -#~ "defense in depth: the installers also" -#~ " include their operating system-specific" -#~ " signatures, and you can just rely" -#~ " on those alone if you'd like." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Windows, macOS, and source packaged are" -#~ " signed by Micah Lee, the core " -#~ "developer, using his PGP public key " -#~ "with fingerprint " -#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can " -#~ "download Micah's key `from the " -#~ "keys.openpgp.org keyserver " -#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" -#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In order to verify signatures, you " -#~ "must have GnuPG installed. For macOS " -#~ "you probably want `GPGTools " -#~ "<https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you" -#~ " probably want `Gpg4win " -#~ "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can find the signatures (``.asc``" -#~ " files), as well as Windows, macOS," -#~ " and source packages, at " -#~ "https://onionshare.org/dist/ in the folders " -#~ "named for each version of OnionShare." -#~ " You can also find them on the" -#~ " `GitHub Releases page " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have imported Micah's public" -#~ " key into your GnuPG keychain, " -#~ "downloaded the binary, and downloaded " -#~ "the ``.asc`` signature, you can verify" -#~ " the binary for macOS in terminal " -#~ "like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Or for Windows in a command prompt like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "An expected output might look like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', then there might be a " -#~ "problem with the integrity of the " -#~ "file (malicious or otherwise), and you" -#~ " perhaps should not install the " -#~ "package. (The WARNING shown above, is" -#~ " not a problem with the package: " -#~ "it only means you have not defined" -#~ " any level of 'trust' regarding " -#~ "Micah's PGP key itself.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to learn more about" -#~ " verifying PGP signatures, guides for " -#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" -#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor " -#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" -#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are various ways to install " -#~ "OnionShare for Linux, but the " -#~ "recommended way is to use either " -#~ "the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the" -#~ " `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. " -#~ "Flatpak and Snapcraft ensure that you'll" -#~ " always use the newest version and" -#~ " run OnionShare inside of a sandbox." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Snapcraft is built-in to Ubuntu " -#~ "and Flatpak is built-in to Fedora," -#~ " but which you use is up to " -#~ "you. Both work in all Linux " -#~ "distributions." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can also download and install " -#~ "a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap``" -#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if" -#~ " you prefer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can find the signatures (``.asc``" -#~ " files), as well as Windows, macOS," -#~ " Flatpak, Snapcraft, and source packages," -#~ " at https://onionshare.org/dist/ in the " -#~ "folders named for each version of " -#~ "OnionShare. You can also find them " -#~ "on the `GitHub Releases page " -#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have imported Micah's public" -#~ " key into your GnuPG keychain, " -#~ "downloaded the binary, and downloaded " -#~ "the ``.asc`` signature, you can verify" -#~ " the binary for macOS in a " -#~ "terminal like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', there might be a problem " -#~ "with the integrity of the file " -#~ "(malicious or otherwise), and you should" -#~ " not install the package. (The " -#~ "WARNING shown above, is not a " -#~ "problem with the package: it only " -#~ "means you haven't already defined any" -#~ " level of 'trust' of Micah's PGP " -#~ "key.)" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to learn more about" -#~ " verifying PGP signatures, guides for " -#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security" -#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor " -#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-" -#~ "verify-signature/>`_ may be helpful." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Install in Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't see 'Good signature " -#~ "from', there might be a problem " -#~ "with the integrity of the file " -#~ "(malicious or otherwise), and you should" -#~ " not install the package. (The " -#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a " -#~ "problem with the package, it only " -#~ "means you haven't already defined any" -#~ " level of 'trust' of Micah's PGP " -#~ "key.)" -#~ msgstr "" +"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, przewodniki " +"dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ i " +"`Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/" +">`_ mogą okazać się przydatne." diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po index 8df6119b..10331ef8 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po @@ -32,7 +32,8 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności." +msgstr "" +"Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -40,12 +41,12 @@ msgstr "Przed czym chroni OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" "**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** " "Korzystanie z OnionShare oznacza hosting usług bezpośrednio na Twoim " @@ -56,35 +57,35 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" "**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w " "czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a " -"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie" -" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli " -"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między " -"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy" -" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej." +"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie " +"mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli " +"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między przeglądarką " +"Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy użyciu klucza " +"prywatnego usługi cebulowej." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** " -"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko " -"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym " -"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie " -"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare." +"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** OnionShare " +"i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko użytkownik " +"OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym użytkownikom Tor " +"Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie będą mogli poznać " +"tożsamości użytkownika OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -92,17 +93,16 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie będzie mógł " "uzyskać dostępu do niczego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor w celu " "wyliczenia usług cebulowych umożliwiły atakującym odkrycie prywatnych " "adresów ``.onion``. Aby uzyskać dostęp do usługi OnionShare z jej adresu, " "należy odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelniania klienta (chyba że " -"usługa jest już upubliczniona poprzez wyłączenie klucza prywatnego — patrz " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"usługa jest już upubliczniona poprzez wyłączenie klucza prywatnego — patrz :" +"ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -110,16 +110,15 @@ msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być " "bezpieczne.** Przekazywanie adresu OnionShare innym osobom jest obowiązkiem " @@ -136,231 +135,13 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być " -"anonimowe.** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić " -"anonimowość przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można " -"użyć nowego konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to " -"konieczne, chyba że celem jest anonimowość." - -#~ msgid "Security design" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand" -#~ " the basics of how OnionShare works." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public).. The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800^2, or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** Extra steps must" -#~ " be taken to ensure the OnionShare" -#~ " address is communicated anonymously. A " -#~ "new email or chat account, only " -#~ "accessed over Tor, can be used to" -#~ " share the address. This isn't " -#~ "necessary unless anonymity is a goal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** Communicating the " -#~ "OnionShare address to people is the " -#~ "responsibility of the OnionShare user. " -#~ "If sent insecurely (such as through " -#~ "an email message monitored by an " -#~ "attacker), an eavesdropper can tell that" -#~ " OnionShare is being used. If the " -#~ "eavesdropper loads the address in Tor" -#~ " Browser while the service is still" -#~ " up, they can access it. To " -#~ "avoid this, the address must be " -#~ "communicateed securely, via encrypted text " -#~ "message (probably with disappearing messages" -#~ " enabled), encrypted email, or in " -#~ "person. This isn't necessary when using" -#~ " OnionShare for something that isn't " -#~ "secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** Extra precautions " -#~ "must be taken to ensure the " -#~ "OnionShare address is communicated " -#~ "anonymously. A new email or chat " -#~ "account, only accessed over Tor, can " -#~ "be used to share the address. This" -#~ " isn't necessary unless anonymity is " -#~ "a goal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Osoby trzecie nie mają dostępu do " -#~ "niczego, co dzieje się w OnionShare.**" -#~ " Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting" -#~ " usług bezpośrednio na Twoim komputerze." -#~ " Podczas udostępniania plików za pomocą " -#~ "OnionShare nie są one przesyłane na " -#~ "żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z " -#~ "OnionShare, twój komputer będzie działał " -#~ "jednocześnie jako serwer. Pozwala to " -#~ "uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na" -#~ " zaufaniu komputerom innych osób." +"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być anonimowe." +"** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić anonimowość " +"przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można użyć nowego " +"konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to konieczne, " +"chyba że celem jest anonimowość." diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po index ffa9edfa..3088a8f1 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Łączenie się z siecią Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" -"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " -"to the Tor network." +"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" "Po uruchomieniu OnionShare wyświetli się ekran z prośbą o połączenie z " "siecią Tor." @@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " -"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," -" it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options. If " -"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " -"the \"Network Settings\" button." +"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " +"will automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options. If the " +"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " +"\"Network Settings\" button." msgstr "" "Możesz włączyć przełącznik „Połącz z siecią Tor automatycznie” przed " "kliknięciem „Połącz z siecią Tor”. Oznacza to, że przy następnym " @@ -50,10 +50,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" -"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " -"there are no problems with your network, including any attempts to block " -"your access to the Tor network, this should hopefully work the first " -"time." +"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " +"are no problems with your network, including any attempts to block your " +"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Możesz kliknąć „Połącz z siecią Tor”, aby rozpocząć proces łączenia. Jeśli " "nie ma problemów z siecią, w tym żadnych prób zablokowania dostępu do sieci " @@ -61,8 +60,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" -"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " -"before you connect, you can click \"Network Settings\"." +"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Lub, jeśli chcesz ręcznie skonfigurować mostki lub inne ustawienia Tor przed " "połączeniem, możesz kliknąć „Ustawienia sieciowe”." @@ -73,9 +72,8 @@ msgstr "Automatyczne obejście cenzury" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" -"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " -"might be because Tor is censored in your country or on your local " -"network." +"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " +"be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Gdy klikniesz „Połącz z siecią Tor”, jeśli OnionShare nie może się połączyć, " "może to być spowodowane cenzurą Tor w Twoim kraju lub w Twojej sieci " @@ -90,7 +88,8 @@ msgid "Try again without a bridge" msgstr "Spróbuj ponownie bez mostka" #: ../../source/tor.rst:23 -msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" +msgid "" +"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "" "Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego adresu IP dla ustawień " "mostka" @@ -102,8 +101,7 @@ msgstr "Ręcznie wybierz mój kraj dla ustawień mostka" #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " -"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " -"censorship." +"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Jeśli wybierzesz opcję „Spróbuj ponownie bez mostka”, OnionShare spróbuje " "ponownie połączyć się z siecią Tor w normalny sposób, bez próby ominięcia " @@ -111,13 +109,12 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" -"The other two options will attempt to automatically bypass censorship " -"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" -" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " -"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " -"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " -"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " -"will temporarily use the `Meek " +"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " +"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " +"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " +"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " +"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " +"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " @@ -128,18 +125,18 @@ msgstr "" "nadzieję, że nadal możesz połączyć się z mostkem Tor, który następnie " "połączy cię z siecią Tor, omijając cenzurę. Obie te opcje wykorzystują " "interfejs API obejścia cenzury projektu Tor, aby zapewnić ci ustawienia " -"mostka, które powinny działać. OnionShare tymczasowo użyje serwera proxy `" -"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, aby " +"mostka, które powinny działać. OnionShare tymczasowo użyje serwera proxy " +"`Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, aby " "nawiązać połączenie inne niż Tor z Twojego komputera do interfejsu API " "obejścia cenzury Tor. Proxy Meek ukrywa fakt, że próbujesz znaleźć sposób na " "połączenie się z siecią Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" -"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" -" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " -"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " -"might reside in. Based on the country information, the API will try to " +"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " +"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " +"address (yes, your real IP address) to determine what country you might " +"reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Jeśli wybierzesz opcję „Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego " @@ -163,10 +160,10 @@ msgstr "Jak działa automatyczne obejście cenzury" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" -"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " -"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" -" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" -" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." +"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " +"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " +"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " +"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Jeśli API obejścia cenzury znajdzie mostki, które jego zdaniem będą Ci " "odpowiadać, OnionShare spróbuje ponownie połączyć się z Tor za pomocą tych " @@ -176,9 +173,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" -"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " -"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " -"to use the obfs4 built-in bridges." +"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " +"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " +"obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Jeśli z jakiegoś powodu OnionShare nie może połączyć się z interfejsem API " "obejścia cenzury lub interfejs API zwraca komunikat o błędzie, OnionShare " @@ -186,9 +183,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Należy zauważyć, że żądania do API obejścia cenzury nie przechodzą przez " "sieć Tor (gdyby można było już połączyć się z Tor, nie byłoby potrzeby " @@ -196,12 +193,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" -"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" -" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " -"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " -"limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " +"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Chociaż przeciwnikowi trudno jest odkryć, dokąd zmierza prośba Meeka, może " "to być ryzykowne dla niektórych użytkowników. Dlatego jest to funkcja opt-" @@ -212,10 +208,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" -"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " -"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " -"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " -"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " +"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " +"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " +"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " +"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Jeśli nie czujesz się komfortowo, wysyłając żądanie, które nie przechodzi " @@ -231,9 +227,9 @@ msgstr "Ręcznie skonfiguruj ustawienia Tor" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " -"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " -"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" -" that appears." +"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " +"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " +"appears." msgstr "" "Możesz przejść do ustawień sieci Tor, klikając „Ustawienia sieciowe” na " "ekranie powitalnym lub klikając ikonę „⚙” w prawym dolnym rogu aplikacji, a " @@ -241,8 +237,7 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" -"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " -"Tor:" +"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "Oto różne sposoby konfiguracji OnionShare do łączenia się z Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 @@ -251,8 +246,8 @@ msgstr "Użyj wersji Tor wbudowanej w OnionShare" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" -"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " -"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " +"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Jest to domyślny, najprostszy i najbardziej niezawodny sposób, w jaki " "OnionShare łączy się z siecią Tor. Z tego powodu jest on zalecany dla " @@ -260,15 +255,15 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" -"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " -"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " -"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " -"Browser or the system ``tor`` on their own." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " +"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " +"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " +"system ``tor`` on their own." msgstr "" -"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z" -" którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na " -"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub " -"systemu ``tor``." +"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z " +"którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na twoim " +"komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub systemu " +"``tor``." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" @@ -276,19 +271,19 @@ msgstr "**Korzystanie z mostków**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" -"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " -"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" +"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Aby użyć mostka, musisz wybrać „Użyj wersji Tor wbudowanej w OnionShare” i " "zaznaczyć pole wyboru „Użyj mostka”." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" -"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " -"is recommended over using `meek-azure`." +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " +"recommended over using `meek-azure`." msgstr "" -"Spróbuj najpierw użyć wbudowanego mostka. Korzystanie z mostków `obfs4` " -"lub `snowflake` jest zalecane zamiast używania `meek-azure`." +"Spróbuj najpierw użyć wbudowanego mostka. Korzystanie z mostków `obfs4` lub " +"`snowflake` jest zalecane zamiast używania `meek-azure`." #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -298,17 +293,17 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Jeśli wbudowany mostek nie działa, możesz poprosić o mostek ze strony " -"torproject.org. Będziesz musiał rozwiązać CAPTCHA, aby poprosić o mostek." -" (Utrudnia to rządom lub dostawcom usług internetowych blokowanie dostępu" -" do mostków Tora.)" +"torproject.org. Będziesz musiał rozwiązać CAPTCHA, aby poprosić o mostek. " +"(Utrudnia to rządom lub dostawcom usług internetowych blokowanie dostępu do " +"mostków Tora.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" "You also have the option of using a bridge that you learned about from a " "trusted source." msgstr "" -"Masz również możliwość skorzystania z mostka, o którym dowiedziałeś się z" -" zaufanego źródła." +"Masz również możliwość skorzystania z mostka, o którym dowiedziałeś się z " +"zaufanego źródła." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" @@ -316,10 +311,10 @@ msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" -"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " -"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " -"open in the background while you're using OnionShare for this to work." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and " +"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " +"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " +"background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" "Jeśli `pobrałeś przeglądarkę Tor <https://www.torproject.org>`_ i nie " "chcesz, aby działały dwa procesy ``tor``, możesz użyć procesu ``tor`` z " @@ -332,24 +327,23 @@ msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" -"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" -" do stuff as an administrator." +"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " +"stuff as an administrator." msgstr "" -"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i " -"robić różne rzeczy jako administrator." +"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i robić " +"różne rzeczy jako administrator." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" -" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " -"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " +"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " +"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany " -"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień " -"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-" -"win32``." +"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder " +"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu " +"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -360,15 +354,14 @@ msgid "" "your password. For example::" msgstr "" "Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak " -"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry " -"pomysł na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako " -"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash " -"hasła. Na przykład::" +"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry pomysł " +"na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako administrator i użyj " +"``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash hasła. Na przykład::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" -"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In the case of the above example, it is " +"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " +"ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Zahashowane hasło jest wyświetlane po kilku ostrzeżeniach (które można " @@ -377,8 +370,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" -"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " +"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " +"and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" @@ -387,13 +380,12 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" -"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " -"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " -"this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " +"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." +"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" msgstr "" -"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając" -" odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w " +"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając " +"odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak " "poniżej::" @@ -403,13 +395,13 @@ msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!" #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" -" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " -"\"Password\" and set the password to the control port password you picked" -" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " -"you should see \"Connected to the Tor controller\"." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " +"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " +"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " +"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " +"the Tor controller\"." msgstr "" "Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia " "Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz \"Połącz " @@ -425,8 +417,8 @@ msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" -"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " -"it, and then install Tor::" +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " +"and then install Tor::" msgstr "" "Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie " "masz, a następnie zainstaluj Tora::" @@ -441,12 +433,12 @@ msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " -"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " -"the \"Test Connection to Tor\" button." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " +"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " +"Tor\" button." msgstr "" "Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia " "Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz " @@ -458,8 +450,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" -"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z " -"kontrolerem Tor”." +"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem " +"Tor”." #: ../../source/tor.rst:160 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" @@ -468,360 +460,44 @@ msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " -"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " +"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." msgstr "" "Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub " -"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium" -" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." +"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium " +"Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " -"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " -"connect to your system ``tor``'s control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " +"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " +"your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces " -"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj " -"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``." +"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces ``tor`` " +"(w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj OnionShare, aby " +"połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" -"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " -"(replace ``username`` with your actual username)::" +"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " +"``username`` with your actual username)::" msgstr "" -"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to " -"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::" +"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to polecenie " +"(zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" -" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" -" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " -"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " -"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" +"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " +"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " +"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " +"\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare, " "kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia Tor. W sekcji „Jak " "OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz za pomocą pliku " -"gniazda”. Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „" -"Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak uwierzytelniania lub " +"gniazda”. Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji " +"„Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak uwierzytelniania lub " "uwierzytelnianie za pomocą plików cookie”. Kliknij przycisk „Przetestuj " "połączenie z Tor”." - -#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are several options for how " -#~ "OnionShare should connect to Tor. You" -#~ " can change them in Settings, which" -#~ " you can get to by clicking the" -#~ " gear icon in the bottom-right " -#~ "of the window." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "This is the default way that " -#~ "OnionShare connects to Tor, and it's " -#~ "also the simplest and most reliable " -#~ "way. For this reason, it's recommended" -#~ " for most users." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you open OnionShare, it will " -#~ "launch a Tor process in the " -#~ "background that's configured specifically for" -#~ " OnionShare to use. This Tor process" -#~ " won't interfere with other Tor " -#~ "processes on your computer, so you're" -#~ " free to run Tor Browser or use" -#~ " a system Tor in the background." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure OnionShare to connect" -#~ " to the Tor that comes with Tor" -#~ " Browser. First, `download Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " -#~ "don't already have it. With this " -#~ "setting selected, you need to keep " -#~ "Tor Browser open in the background " -#~ "while you're using OnionShare." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle," -#~ " which you can get `from here " -#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the" -#~ " zip file and copy the extracted " -#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, " -#~ "and rename the folder to ``tor-" -#~ "win32``, so that inside that folder " -#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Make up a control port password. " -#~ "I'm going to use ``comprised stumble " -#~ "rummage work avenging construct volatile`` " -#~ "as my password. Now open a command" -#~ " prompt as an administrator, and use" -#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate" -#~ " a hash of your password. For " -#~ "example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "The hashed password output is displayed" -#~ " after some warnings (which you can" -#~ " ignore). In my case, it was " -#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Now create a new text file at " -#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " -#~ "and put this in it, replacing the" -#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you" -#~ " just generated::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In your administrator command prompt, " -#~ "install tor as a service using the" -#~ " appropriate ``torrc`` file you just " -#~ "created (see `here " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ " -#~ "for more information on doing this). " -#~ "Like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " control port\", and set the control" -#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" -#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to your " -#~ "password, in my case ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " -#~ "button. If all goes well, you " -#~ "should see successfully connected to " -#~ "tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ " -#~ "if you don't already have it. " -#~ "Then, install Tor::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " socket file\", and set the socket" -#~ " file to be " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"No " -#~ "authentication, or cookie authentication\". " -#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" -#~ " all goes well, you should see " -#~ "successfully connected to tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Using a system Tor in Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install the tor package. If " -#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a " -#~ "similar Linux distro, I recommend you" -#~ " use Tor Project's `official repository " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For " -#~ "example, in Ubuntu 20.04::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Next, add your user to the group" -#~ " that runs the Tor process (in " -#~ "the case of Debian and Ubuntu, " -#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to" -#~ " connect to your system Tor's control" -#~ " socket file." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Reboot your computer. After it boots " -#~ "up again, open OnionShare. Click the " -#~ "Settings icon. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using socket file\", and set" -#~ " the socket file to be " -#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" -#~ " options\" choose \"No authentication, or" -#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" -#~ " Settings\" button. If all goes well," -#~ " you should see successfully connect " -#~ "to Tor." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare successfully connects to Tor, " -#~ "you don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "To configure bridges, open OnionShare settings." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, you should try" -#~ " the built-in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" -#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Extract the ZIP file and copy the" -#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" -#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " -#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" -#~ " ``tor-win32``." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare and click the \"⚙\" " -#~ "icon in it. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using control port\", and set" -#~ " \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and " -#~ "\"Port\" to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication settings\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to the " -#~ "control port password you picked above" -#~ " Click the \"Test Connection to Tor\"" -#~ " button. If all goes well, you " -#~ "should see \"Connected to the Tor " -#~ "controller\"." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ " -#~ "if you don't already have it. " -#~ "Then, install Tor::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the Internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare connects to Tor without one," -#~ " you don't need to use a " -#~ "bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -#~ msgstr "Użyj ``tor`` dołączonego do OnionShare" - -#~ msgid "Using Tor bridges" -#~ msgstr "Używanie mostków Tor" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges " -#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " -#~ "OnionShare connects to Tor without one," -#~ " you don't need to use a " -#~ "bridge." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -#~ msgstr "Aby skonfigurować mostki, kliknij ikonę „⚙” w OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, try the built-" -#~ "in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" -#~ "Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych" -#~ " obfs4, wbudowanych transportów wtykowych " -#~ "meek_lite (Azure) lub niestandardowych " -#~ "mostków, które możesz uzyskać z " -#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ Tora. " -#~ "Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj " -#~ "najpierw wbudowane obfs4." - -#~ msgid "" -#~ "Pick a way to connect OnionShare " -#~ "to Tor by clicking Network Settings " -#~ "from the welcome screen, or the " -#~ "Tor onion icon in the bottom right" -#~ " of the OnionShare window to open " -#~ "the Tor Settings tab." -#~ msgstr "" -#~ "Wybierz sposób połączenia OnionShare z " -#~ "siecią Tor, klikając ikonę cebuli w " -#~ "prawym dolnym rogu okna OnionShare, aby" -#~ " przejść do zakładki Ustawień Tor." - -#~ msgid "Getting Around Censorship" -#~ msgstr "Obchodzenie cenzury" - -#~ msgid "" -#~ "If your access to the internet is" -#~ " censored, you can configure OnionShare " -#~ "to connect to the Tor network " -#~ "using `Tor bridges <https://tb-" -#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare " -#~ "connects to Tor without one, you " -#~ "don't need to use a bridge." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli twój dostęp do Internetu jest " -#~ "ocenzurowany, możesz skonfigurować OnionShare, " -#~ "aby łączyć się z siecią Tor za " -#~ "pomocą `Mostków Tor <https://tb-" -#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. Jeśli OnionShare " -#~ "łączy się z Torem bez problemu, " -#~ "nie musisz używać mostka." |