aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl')
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po553
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po207
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po426
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po1003
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po98
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po330
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po323
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po604
8 files changed, 638 insertions, 2906 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
index 8cfed59e..8a6b7cc6 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "Zapisywanie Kart"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Zamykanie hostowanych kart OnionShare niszczy je, uniemożliwiając ponowne "
"użycie. Stale hostowane strony internetowe są dostępne pod tym samym "
@@ -49,10 +49,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Podczas otwierania OnionShare Twoje zapisane karty z poprzedniej sesji "
"zaczną się otwierać. Każda usługa może być następnie uruchomiona ręcznie i "
@@ -61,8 +60,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia jej sekretnego klucza usługi cebulowej jest "
"przechowywana na Twoim komputerze."
@@ -73,17 +72,17 @@ msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor"
-" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
+"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
+"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor Browser poprosi Cię o podanie klucza prywatnego podczas ładowania usługi "
"OnionShare. Jeśli chcesz zezwolić ludziom na korzystanie z Twojej usługi, "
@@ -92,9 +91,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
@@ -107,18 +106,18 @@ msgstr "Tytuły niestandardowe"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w Tor Browser, widzą domyślny "
-"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to „"
-"OnionShare Chat”."
+"tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi czatu to "
+"„OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
"Jeśli edytujesz ustawienie „Tytuł niestandardowy” przed uruchomieniem "
"serwera, możesz to zmienić."
@@ -129,24 +128,23 @@ msgstr "Harmonogramy"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
-"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
-"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
-"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
-"daty i czasy."
+"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom "
+"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w "
+"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Usługi zaplanowane do uruchomienia w przyszłości wyświetlają licznik czasu "
"po kliknięciu przycisku „Rozpocznij udostępnianie”. Usługi, które mają "
@@ -154,10 +152,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego uruchamiania usługi OnionShare może służyć "
"jako wyłącznik awaryjny**. Oznacza to, że Twoja usługa zostanie "
@@ -184,13 +182,12 @@ msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
-"wiersza poleceń."
+"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza "
+"poleceń."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
"używając ``pip3``::"
@@ -209,10 +206,9 @@ msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Informacje o instalacji na różnych systemach operacyjnych można znaleźć w "
"pliku `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
@@ -220,8 +216,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Jeśli zainstalowano OnionShare przy użyciu pakietu Snap, możesz także po "
"prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji interfejsu "
@@ -232,7 +228,8 @@ msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie"
#: ../../source/advanced.rst:89
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Przejrzyj dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare --help``::"
@@ -251,459 +248,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Advanced usage"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start out open. You'll have "
-#~ "to manually start each service, but "
-#~ "when you do they will start with"
-#~ " the same OnionShare address, and "
-#~ "with the same password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable the password for any "
-#~ "tab, just check the \"Don't use a"
-#~ " password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Scheduled times"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
-#~ " a service should start and stop. "
-#~ "Before starting server, click \"Show "
-#~ "advanced settings\" in its tab and "
-#~ "then check the boxes next to "
-#~ "either \"Start onion service at "
-#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
-#~ "at scheduled time\", or both, and "
-#~ "set the desired dates and times."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the start button you will "
-#~ "see a timer counting down until it"
-#~ " will start. If you scheduled it "
-#~ "to stop in the future, after it's"
-#~ " started you will see a timer "
-#~ "counting down to when it will stop"
-#~ " automatically."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Command line interface"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to its graphical interface,"
-#~ " OnionShare has a command line "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using an "
-#~ "operating system package, you can just"
-#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see command line documentation"
-#~ " by running ``onionshare --help``::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But it still has support for v2"
-#~ " onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
-#~ "are more secure, and using legacy "
-#~ "addresses is not recommended."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" in its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "enable Tor client authentication. Once "
-#~ "you start a server in legacy mode"
-#~ " you cannot remove legacy mode in "
-#~ "that tab. Instead you must start a"
-#~ " separate service in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will soon be removed from"
-#~ " OnionShare as well."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "password altogether. If you don't do "
-#~ "this, someone can force your server "
-#~ "to stop just by making 20 wrong"
-#~ " guesses of your password, even if"
-#~ " they know the correct password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " Internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie "
-#~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare,"
-#~ " jej adres przestanie istnieć i nie"
-#~ " będzie można go ponownie użyć. "
-#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa"
-#~ " OnionShare była trwała. Jest to "
-#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę "
-#~ "internetową dostępną z tego samego "
-#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym "
-#~ "uruchomieniu komputera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie "
-#~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty "
-#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał "
-#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
-#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z "
-#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem"
-#~ " prywatnym."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w "
-#~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi "
-#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa"
-#~ " OnionShare była dostępna publicznie, na"
-#~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę"
-#~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli "
-#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci "
-#~ "pliki. W takim przypadku lepiej "
-#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w "
-#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku "
-#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik "
-#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. "
-#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w "
-#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik"
-#~ " odliczający czas do automatycznego "
-#~ "zatrzymania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi "
-#~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's"
-#~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie"
-#~ " upubliczniona w określonym czasie w "
-#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie."
-#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, "
-#~ "możesz anulować usługę przed planowanym "
-#~ "rozpoczęciem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OnionShare desktop application contains"
-#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
-#~ " and accessibility."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
-#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
-#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
-#~ "H - Settings tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz"
-#~ " tę kartę i automatycznie otwieraj "
-#~ "ją, gdy otworzę OnionShare” przed "
-#~ "uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty "
-#~ "po lewej stronie statusu serwera pojawi"
-#~ " się fioletowa ikona pinezki."
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po
index 8c87aa9d..9321376f 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/connecting.po
@@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
-" the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
-"connection process. If there are no problems with your network, including"
-" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
-"hopefully work the first time."
+"connection process. If there are no problems with your network, including "
+"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully "
+"work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
-"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
-"you connect, you can click 'Network Settings'."
+"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you "
+"connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
@@ -47,15 +47,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
-"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
-"censored in your country."
+"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored "
+"in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
-"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
-"without a Bridge'."
+"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a "
+"Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
@@ -64,18 +64,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
-"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
-" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
+"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services "
+"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
-"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
-"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
-"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
-" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
-"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
+"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab."
+"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to "
+"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship "
+"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you "
+"are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
@@ -101,45 +101,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
-"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
-"that you specified."
+"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that "
+"you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
-"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
-"using those bridges."
+"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using "
+"those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
-"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
-"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
-"likely to be the obfs4 built-in bridges."
+"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask "
+"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be "
+"the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
-"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
-"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
-"an error."
+"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some "
+"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
-"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
-"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
-"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
-"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request "
+"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
@@ -149,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
-"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
-"Circumvention API or use Meek."
+"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention "
+"API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
@@ -159,133 +157,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
-"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
-"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
-"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options."
+"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking "
+"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will "
+"automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
-"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
-" the 'Network Settings'."
+"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
+"the 'Network Settings'."
msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to use Bridges to "
-#~ "connect to Tor, you can click "
-#~ "Network Settings to configure your type"
-#~ " of Tor connection or any bridge "
-#~ "settings. You can read more about "
-#~ "the Tor Settings screen at "
-#~ ":ref:`tor_settings`"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When OnionShare tries to connect to "
-#~ "Tor, and experiences a problem, it "
-#~ "may be because Tor is censored in"
-#~ " your country."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this occurs, a screen will be"
-#~ " displayed that will offer you to "
-#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
-#~ "choosing one for you), or 'Try "
-#~ "Again without a Bridge'. You can "
-#~ "also click 'Network Settings' to "
-#~ "configure other custom bridges or for"
-#~ " other ways to use Tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either 'Automatically "
-#~ "determine my country from my IP "
-#~ "address' or 'Manually select my "
-#~ "country', before clicking 'Use a "
-#~ "Bridge'."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to automatically determine"
-#~ " your country, clicking 'Use a "
-#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
-#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
-#~ " domain-fronting proxy to make a "
-#~ "non-Tor connection from your computer"
-#~ " to the Tor Project's Censorship "
-#~ "Circumvention API. The use of the "
-#~ "Meek proxy is to defeat any "
-#~ "censorship attempt against your computer's "
-#~ "ability to reach the API itself."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Censorship Circumvention API will "
-#~ "consider your IP address (yes, your "
-#~ "real IP address) to determine what "
-#~ "country you might reside in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to manually select a"
-#~ " country, OnionShare will still make "
-#~ "a Meek-driven request to the "
-#~ "Censorship Circumvention API, but will "
-#~ "tell the API the country code. The"
-#~ " API will then try to fetch "
-#~ "bridges for that country that you "
-#~ "specified."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the API does not find any "
-#~ "bridges for your location, OnionShare "
-#~ "will ask the API for 'fallback' "
-#~ "options. At the time of writing, "
-#~ "this is likely to be the OBFS4 "
-#~ "built-in bridges."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's important to note that the "
-#~ "requests to the Censorship Circumvention "
-#~ "API do not go over the Tor "
-#~ "Network (if you could use Tor "
-#~ "already, you wouldn't need to talk "
-#~ "to the API!). Even though it is"
-#~ " hard for an adversary to discover"
-#~ " where the Meek request is going, "
-#~ "this may still be risky for some"
-#~ " users. Therefore, it is an opt-"
-#~ "in feature. The use of Meek and"
-#~ " non-torified network requests are "
-#~ "limited only to making one or two"
-#~ " requests to the Censorship Circumvention"
-#~ " API. Then Meek is stopped, and "
-#~ "all further network requests happen over"
-#~ " the Tor network."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
-#~ " will simply retry the normal "
-#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
-#~ " won't talk to the Tor Censorship "
-#~ "Circumvention API or use Meek."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can toggle on the switch "
-#~ "'Connect to Tor automatically' before "
-#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
-#~ " that next time OnionShare starts, it"
-#~ " will automatically connect instead of "
-#~ "presenting you with the configuration "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
index 037a9001..22c97dc3 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -30,34 +30,31 @@ msgstr "Współpraca"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
-"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
-"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
-"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
-"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
-"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
-"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
-"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
-"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
+"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
+"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
+"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
+"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
+"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
+"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, "
-"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów"
-" na przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie "
-"zaszyfrowanych end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków "
-"społeczności OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase,"
-" pobierz aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto"
-" i `dołącz do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W "
-"aplikacji przejdź do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz "
-"„onionshare”."
+"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów na "
+"przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie zaszyfrowanych "
+"end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków społeczności "
+"OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase, pobierz "
+"aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto i `dołącz "
+"do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W aplikacji przejdź "
+"do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz „onionshare”."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
-"OnionShare also has a `mailing list "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
-"and and designers to discuss the project."
+"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare posiada również `listę mailingową "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ dla "
-"programistów i designerów do dyskusji nad projektem."
+"OnionShare posiada również `listę mailingową <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>`_ dla programistów i designerów do dyskusji nad "
+"projektem."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -65,19 +62,18 @@ msgstr "Dodawanie kodu"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
-"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/onionshare/onionshare"
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
+"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Kod źródłowy OnionShare można znaleźć w tym repozytorium Git: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
-"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
-"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
-"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
-"there are any you'd like to tackle."
+"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
+"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
+"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wnieść swój wkład do kodu OnionShare, warto dołączyć do grupy "
"Keybase by zadawać pytania dotyczące tego, nad czym zamierzasz pracować. "
@@ -88,13 +84,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
-"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
-" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
+"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull "
-"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i"
-" prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z "
-"projektem."
+"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i "
+"prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z projektem."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -102,12 +97,11 @@ msgstr "Rozpoczęcie programowania"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
-"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
-"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
-"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
-"file to learn how to set up your development environment for the "
-"graphical version."
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
+"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
+"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
+"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
+"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare jest rozwijany przy użyciu Pythona. Aby rozpocząć pracę, sklonuj "
"repozytorium Git z https://github.com/onionshare/onionshare/, a następnie "
@@ -122,8 +116,8 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
-"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące "
-"zależności dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
+"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące zależności "
+"dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -135,36 +129,36 @@ msgstr "Tryb rozszerzony"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
-"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
-"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
-"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
+"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
+"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
+"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i "
-"dodać do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to "
-"wyświetlenie wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak "
-"inicjowanie pewnych obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie"
-" przycisków, zapisanie lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje "
-"dotyczące debugowania. Na przykład::"
+"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i dodać "
+"do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to wyświetlenie "
+"wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak inicjowanie pewnych "
+"obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie przycisków, zapisanie "
+"lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje dotyczące debugowania. Na "
+"przykład::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę "
-"``Common.log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
+"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę ``Common."
+"log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
-"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
-"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
-" are manipulated."
+"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
+"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
+"manipulated."
msgstr ""
-"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących"
-" podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed"
-" i po manipulowaniu nimi."
+"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących "
+"podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed i "
+"po manipulowaniu nimi."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@@ -177,14 +171,14 @@ msgid ""
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor jest powolny i często wygodnie jest całkowicie pominąć uruchamianie "
-"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi "
-"``--local-only``. Na przykład::"
+"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi ``--"
+"local-only``. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
-"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
-"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
+"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
+"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"W tym przypadku ładujemy adres URL ``http://127.0.0.1:17641`` w normalnej "
"przeglądarce internetowej, takiej jak Firefox, zamiast używać przeglądarki "
@@ -198,22 +192,20 @@ msgstr "Wkład w tłumaczenia"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
-"people by translating it on `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
-"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
-"needed."
+"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
+"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
-"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i "
-"przyjaznym dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj "
-"„OnionShare” łacińskimi literami i w razie potrzeby używaj „OnionShare "
-"(nazwa lokalna)”."
+"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i przyjaznym "
+"dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj „OnionShare” łacińskimi literami i w "
+"razie potrzeby używaj „OnionShare (nazwa lokalna)”."
#: ../../source/develop.rst:172
-msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgid ""
+"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij "
-"współtworzyć."
+"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij współtworzyć."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
@@ -221,23 +213,23 @@ msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
-"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
-"the application and the documentation."
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
+"application and the documentation."
msgstr ""
"Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do "
"aplikacji i dokumentacji."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
-"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
-" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
-"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
-"the usual code review processes."
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
+"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
+"usual code review processes."
msgstr ""
"Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza "
"Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni "
-"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i "
-"mogą potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
+"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i mogą "
+"potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
@@ -245,264 +237,10 @@ msgstr "Postęp tłumaczeń"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
-"Here is the current translation status. If you want start a translation "
-"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
+"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w "
-"języku, dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na "
-"listę mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should close the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare has an open Keybase team "
-#~ "that we use to discuss the "
-#~ "project, including asking questions, sharing"
-#~ " ideas and designs, and making plans"
-#~ " for future development. (It's also "
-#~ "an easy way to send end-to-"
-#~ "end encrypted direct messages to others"
-#~ " in the OnionShare community, like "
-#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
-#~ "you need to download the `Keybase "
-#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
-#~ "account, and `join this team "
-#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
-#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
-#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Contributing code"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare source code is in this "
-#~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you'd like to contribute code "
-#~ "to OnionShare, it helps to join "
-#~ "the Keybase team and ask questions "
-#~ "about what you're thinking of working"
-#~ " on. You should also review all "
-#~ "of the `open issues "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
-#~ "GitHub to see if there are any "
-#~ "that you'd like to develop."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you're ready to contribute code,"
-#~ " open a pull request in the "
-#~ "GitHub repository and one of the "
-#~ "project maintainers will review it and"
-#~ " possible ask questions, request changes,"
-#~ " reject it, or merge it into "
-#~ "the project."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Starting development"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should clone the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
-#~ msgstr "Plik ten zawiera instrukcje techniczne i niezbędne polecenia:"
-
-#~ msgid "Install dependencies for your platform"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Building packages"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Making a release of OnionShare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When developing, it's convenient to run"
-#~ " OnionShare from a terminal and add"
-#~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag "
-#~ "to the command. This will print a"
-#~ " lot of helpful messages to the "
-#~ "terminal such as when certain objects"
-#~ " are initialized, when events occur "
-#~ "(like buttons clicked, settings saved or"
-#~ " reloaded), and other debug information."
-#~ " For example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This can be useful when learning "
-#~ "the chain of events that occur "
-#~ "when using the application or the "
-#~ "value of certain variables before and"
-#~ " after they are manipulated."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Local only"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this case, you load the URL "
-#~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in "
-#~ "a normal web browser like Firefox, "
-#~ "instead of using Tor Browser."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Debugging in Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to obtain debug output"
-#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
-#~ "Windows, you will need to edit "
-#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
-#~ "``console=False`` to ``console=True``."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then rebuild the EXE with "
-#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
-#~ " comment out the ``signtool`` commands "
-#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
-#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
-#~ "``BUILD.md`` instructions)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After this, you can run ``onionshare-"
-#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
-#~ "to see the debug output."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Contributing translations"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the OnionShare is translatable."
-#~ " You can help make it easier to"
-#~ " use and more familiar and welcoming"
-#~ " for people around the globe. The "
-#~ "Localization Lab has some `documentation "
-#~ "about translating OnionShare "
-#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
-#~ " of translations. You can view the"
-#~ " OnionShare project here: "
-#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help translate, make a Hosted "
-#~ "Weblate account and start contributing "
-#~ "to that project."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Suggestions for original English strings"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes the original English strings "
-#~ "could be improved, making them easier"
-#~ " to translate into other languages."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have suggestions for a "
-#~ "better English string, please open a "
-#~ "GitHub issue rather than commenting in"
-#~ " Weblate. This ensures the upstream "
-#~ "developers will definitely see the "
-#~ "suggestion, and can potentially modify "
-#~ "the string via the usual code "
-#~ "review processes."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Status of translations"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the current translation status."
-#~ " If you want start a translation "
-#~ "in a language not to be found "
-#~ "here, please write us to the "
-#~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Translate the .desktop file"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duplicate the line that begins with "
-#~ "``Comment=``. Add the language code to"
-#~ " the new line so it becomes "
-#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
-#~ "language). You can see what language "
-#~ "codes are used for translation by "
-#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
-#~ "filenames::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare source code is to be "
-#~ "found in this Git repository: "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you'd like to contribute code "
-#~ "to OnionShare, it helps to join "
-#~ "the Keybase team and ask questions "
-#~ "about what you're thinking of working"
-#~ " on. You should also review all "
-#~ "of the `open issues "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
-#~ "GitHub to see if there are any "
-#~ "you'd like to tackle."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, clone the Git "
-#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
-#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
-#~ "file to learn how to set up "
-#~ "your development environment for the "
-#~ "command-line version, and the "
-#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
-#~ "to set up your development environment"
-#~ " for the graphical version."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this case, you load the URL "
-#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
-#~ "a normal web-browser like Firefox, "
-#~ "instead of using the Tor Browser."
-#~ msgstr ""
+"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w języku, "
+"dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na listę "
+"mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
index d6f55ed6..11dc3b92 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
@@ -31,12 +31,13 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
-"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/"
-"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
+"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/onion-"
+"services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
-msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
+msgstr ""
+"Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@@ -49,8 +50,8 @@ msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego "
@@ -62,21 +63,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
-"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej `"
-"przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do "
+"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej "
+"`przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do "
"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który "
"również mogą skopiować i wkleić."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
@@ -87,17 +88,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
msgstr ""
-"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
-"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
-"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
-"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
-"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
-"informacji."
+"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma "
+"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. "
+"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na "
+"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:"
+"`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@@ -124,45 +124,43 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie "
"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich "
-"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików ("
-"odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”."
+"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików "
+"(odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
-"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
-"plików."
+"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
-"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
-" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
-"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
-"pobierających od Ciebie pliki."
+"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z "
+"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” "
+"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających "
+"od Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i "
"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
@@ -171,9 +169,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu "
"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, "
@@ -185,25 +183,25 @@ msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i "
"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w "
"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia."
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na "
"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli "
@@ -212,36 +210,35 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL "
"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub "
"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, "
"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy "
"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać "
-"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/>`"
-"_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`"
-"_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj "
-"go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej "
-"usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując "
-"Cię, gdy tylko to nastąpi."
+"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/"
+">`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/"
+"webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie "
+"adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś "
+"prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na "
+"Keybase, informując Cię, gdy tylko to nastąpi."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, "
@@ -250,11 +247,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
-"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
+"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby "
+"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
@@ -262,10 +259,10 @@ msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze "
@@ -280,11 +277,11 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
-"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
-"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
-"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
+"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy "
+"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych "
+"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, "
+"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
+"systemu zgłaszania dla sygnalistów."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@@ -292,10 +289,10 @@ msgstr "Używaj na własne ryzyko"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
@@ -306,22 +303,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
-"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
-" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
-"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
-" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
+"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można "
+"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
+"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, "
+"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej "
+"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
"pośrednictwem OnionShare."
@@ -333,9 +329,8 @@ msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, "
@@ -344,16 +339,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej "
-"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz "
-":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz "
-":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej "
-"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
+"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz :ref:"
+"`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:"
+"`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej własnego "
+"tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -361,9 +356,9 @@ msgstr "Hostowanie strony webowej"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
@@ -371,29 +366,26 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
-"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
-"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
-"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
-"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
-"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
-"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
+"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje "
+"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, "
+"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare "
+"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować "
+"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na "
+"przykład używać WordPressa.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
-"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
-"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
-"pobierać je."
+"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista "
+"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
@@ -401,14 +393,13 @@ msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
-"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą `"
-"Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą "
+"`Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron "
"trzecich na stronie internetowej."
@@ -427,8 +418,8 @@ msgid ""
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wysyłanie nagłówka polityki bezpieczeństwa treści, "
-"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści ("
-"umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
+"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści "
+"(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
"uruchomieniem usługi."
#: ../../source/features.rst:124
@@ -441,12 +432,12 @@ msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się "
@@ -457,8 +448,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją "
"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
@@ -469,19 +460,19 @@ msgstr "Czatuj anonimowo"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
-"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
-" „Uruchom serwer czatu”."
+"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który "
+"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom "
+"serwer czatu”."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij "
"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne "
@@ -493,45 +484,44 @@ msgstr ""
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
-"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
-"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
-"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
+"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, "
+"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” "
+"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
-"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
-"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
+"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. "
+"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
-"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
+"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na "
+"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
-"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
-"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
-"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
-"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
+"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
+"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
+"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
+"Twoimi przyjaciółmi."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
@@ -539,22 +529,21 @@ msgstr "Jak to jest przydatne?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
-"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
+"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest "
+"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli "
@@ -571,8 +560,7 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na "
@@ -586,614 +574,23 @@ msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
-"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
-"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
-"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
-"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
-" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
-"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
+"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między "
+"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś "
+"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za "
+"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do "
+"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem "
+"połączeń cebulowych E2EE."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."
-
-#~ msgid "How OnionShare works"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare works by starting web servers"
-#~ " locally on your own computer and "
-#~ "making them accessible to other people"
-#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
-#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
-#~ "services/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL using a communication channel"
-#~ " of your choice like in an "
-#~ "encrypted chat message, or using "
-#~ "something less secure like a Twitter "
-#~ "or Facebook message, depending on your"
-#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
-#~ "security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The people who you send the URL"
-#~ " to must then copy and paste it"
-#~ " into `Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because your own computer is the "
-#~ "web server, *no third party can "
-#~ "access anything that happens in "
-#~ "OnionShare*, not even the developers of"
-#~ " OnionShare. It's completely private. And"
-#~ " because OnionShare is based on Tor"
-#~ " onion services too, it also protects"
-#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
-#~ "design </security>` for more information."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to securely "
-#~ "and anonymously send files and folders"
-#~ " to people. Just open a share "
-#~ "tab, drag in the files and folders"
-#~ " you wish to share, and click "
-#~ "\"Start sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you add files, you'll see "
-#~ "some settings. Make sure you choose "
-#~ "the setting you're interested in first"
-#~ " before you start sharing."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, if you uncheck this box, "
-#~ "people will be able to download "
-#~ "individual files that you share rather"
-#~ " than a single compressed version of"
-#~ " all of the files."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you're ready to share, click "
-#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
-#~ " always click \"Stop sharing\", or "
-#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
-#~ " website down. You can also click "
-#~ "the up arrow icon in the top-"
-#~ "right corner to show the history "
-#~ "and progress of people downloading files"
-#~ " from you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "That person then must load the "
-#~ "address in Tor Browser. After logging"
-#~ " in with the random password that's"
-#~ " included in the web address, they"
-#~ " will be able to download the "
-#~ "files directly from your computer by "
-#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
-#~ " the corner."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " receive tab, choose where you want"
-#~ " files to get downloaded and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will start the OnionShare service."
-#~ " Anyone that loads this address in"
-#~ " Tor Browser will be able to "
-#~ "upload files to your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also click the down arrow"
-#~ " icon in the top-right corner "
-#~ "to show the history and progress "
-#~ "of people sending files to you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting up an OnionShare receiving "
-#~ "service is useful for journalists and"
-#~ " others that need to securely accept"
-#~ " documents from anonymous sources. When "
-#~ "used in this way, OnionShare is "
-#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
-#~ "not quite as secure version of "
-#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
-#~ "whistleblower submission system."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host your own "
-#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-#~ "recommended that you do it on a"
-#~ " separate, dedicated computer that's always"
-#~ " powered on and connected to the "
-#~ "internet, and not on the one you"
-#~ " use on a regular basis."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend on advertising the "
-#~ "OnionShare address on your website or"
-#~ " social media profiles, then you "
-#~ "should save the tab (see "
-#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
-#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to host a"
-#~ " static HTML website with just a "
-#~ "click. Just open a website tab, "
-#~ "drag in the files and folders that"
-#~ " make up the static website, and "
-#~ "click when you're ready click \"Start"
-#~ " sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have an ``index.html`` "
-#~ "file, then it will show a "
-#~ "directory listing instead, and people "
-#~ "who load it can look through the"
-#~ " files and download them."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default OnionShare will help secure"
-#~ " your website by setting a strict "
-#~ "`Content Security Police "
-#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
-#~ "header. However this will prevent "
-#~ "third-party content from loading inside "
-#~ "the web page."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to load content from"
-#~ " third-party websites, like assets or"
-#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
-#~ "you must check the \"Disable Content "
-#~ "Security Policy header (allows your "
-#~ "website to use third-party resources)\""
-#~ " box before starting the service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host a long-"
-#~ "term website using OnionShare (that "
-#~ "isn't just to quickly show someone "
-#~ "something), it's recommended that you do"
-#~ " it on a separate, dedicated computer"
-#~ " that's always powered on and "
-#~ "connected to the internet, and not "
-#~ "on the one you use on a "
-#~ "regular basis. You should also save "
-#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
-#~ " you can resume the website with "
-#~ "the same address if you close "
-#~ "OnionShare and re-open it later."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your website is intended to be"
-#~ " viewed by the public, you should "
-#~ "run it as a public service (see"
-#~ " :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to set up"
-#~ " a completely anonymous, secure chat "
-#~ "room that doesn't log anything or "
-#~ "leave any traces. Just open a chat"
-#~ " tab and click \"Start chat server\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "People can join the chat room by"
-#~ " loading its OnionShare address in "
-#~ "Tor Browser. The chat room requires "
-#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
-#~ " participate must set their security "
-#~ "level to Standard or Safer instead "
-#~ "of Safest."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone joins the chat room "
-#~ "they get assigned a random name. "
-#~ "They can change their name by "
-#~ "typing a new name in the box "
-#~ "in the left panel and pressing "
-#~ "enter. No chat history will get "
-#~ "displayed at all, even if others "
-#~ "were already chatting in the room, "
-#~ "because the chat history isn't saved "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, if you create an OnionShare "
-#~ "chat room and securely send the "
-#~ "address only to a small group of"
-#~ " trusted friends using encrypted messages,"
-#~ " then you can be reasonably confident"
-#~ " that the people who join the "
-#~ "chat room are your friends."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare chat rooms can also be "
-#~ "useful for anonymous people wanting to"
-#~ " chat securely with someone without "
-#~ "needing to create any accounts. For "
-#~ "example, a source can send an "
-#~ "OnionShare address to a journalist using"
-#~ " a disposable email address, and then"
-#~ " wait for the journalist to join "
-#~ "the chat room, all without compromosing"
-#~ " their anonymity."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
-#~ " services, connections between Tor Browser"
-#~ " and OnionShare are all end-to-"
-#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
-#~ " a message to an OnionShare chat "
-#~ "room, they send it to the server"
-#~ " through the E2EE onion connection, "
-#~ "which then sends it to all other"
-#~ " members of the chat room using "
-#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
-#~ "connections."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, OnionShare web addresses are"
-#~ " protected with a random password. A"
-#~ " typical OnionShare address might look "
-#~ "something like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL using a communication channel"
-#~ " of your choice like in an "
-#~ "encrypted chat message, or using "
-#~ "something less secure like unencrypted "
-#~ "e-mail, depending on your `threat model"
-#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The people you send the URL to "
-#~ "then copy and paste it into their"
-#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
-#~ " access the OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run OnionShare on your "
-#~ "laptop to send someone files, and "
-#~ "then suspend it before the files "
-#~ "are sent, the service will not be"
-#~ " available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and on the Internet again."
-#~ " OnionShare works best when working "
-#~ "with people in real-time."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "As soon as someone finishes downloading"
-#~ " your files, OnionShare will automatically"
-#~ " stop the server, removing the "
-#~ "website from the Internet. To allow "
-#~ "multiple people to download them, "
-#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
-#~ " have been sent (uncheck to allow "
-#~ "downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a OnionShare, "
-#~ "copy the address and send it to"
-#~ " the person you want to receive "
-#~ "the files. If the files need to"
-#~ " stay secure, or the person is "
-#~ "otherwise exposed to danger, use an "
-#~ "encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "That person then must load the "
-#~ "address in Tor Browser. After logging"
-#~ " in with the random password included"
-#~ " in the web address, the files "
-#~ "can be downloaded directly from your "
-#~ "computer by clicking the \"Download "
-#~ "Files\" link in the corner."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious e-mail "
-#~ "attachments, it's possible someone could "
-#~ "try to attack your computer by "
-#~ "uploading a malicious file to your "
-#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
-#~ "add any safety mechanisms to protect "
-#~ "your system from malicious files."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host your own "
-#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-#~ "recommended you do so on a "
-#~ "separate, dedicated computer always powered"
-#~ " on and connected to the Internet,"
-#~ " and not on the one you use "
-#~ "on a regular basis."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to put the "
-#~ "OnionShare address on your website or"
-#~ " social media profiles, save the tab"
-#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
-#~ " a public service (see "
-#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default OnionShare helps secure your"
-#~ " website by setting a strict `Content"
-#~ " Security Police "
-#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
-#~ "header. However, this prevents third-"
-#~ "party content from loading inside the"
-#~ " web page."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host a long-"
-#~ "term website using OnionShare (meaning "
-#~ "not something to quickly show someone"
-#~ " something), it's recommended you do "
-#~ "it on a separate, dedicated computer "
-#~ "always powered on and connected to "
-#~ "the Internet, and not on the one"
-#~ " you use on a regular basis. "
-#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
-#~ " you can resume the website with "
-#~ "the same address if you close "
-#~ "OnionShare and re-open it later."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your website is intended for "
-#~ "the public, you should run it as"
-#~ " a public service (see "
-#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people you want in the "
-#~ "anonymous chat room. If it's important"
-#~ " to limit exactly who can join, "
-#~ "use an encrypted messaging app to "
-#~ "send out the OnionShare address."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare chat rooms can also be "
-#~ "useful for people wanting to chat "
-#~ "anonymously and securely with someone "
-#~ "without needing to create any accounts."
-#~ " For example, a source can send "
-#~ "an OnionShare address to a journalist"
-#~ " using a disposable e-mail address, "
-#~ "and then wait for the journalist "
-#~ "to join the chat room, all without"
-#~ " compromosing their anonymity."
-#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
index 142ef675..2637267a 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Przeczytaj tę stronę"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
-"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
-"the sections first to see if anything answers your questions."
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
+"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Znajdziesz tu instrukcje, jak korzystać z OnionShare. Przejrzyj najpierw "
"wszystkie sekcje, aby sprawdzić, czy któraś odpowiada na Twoje pytania."
@@ -42,10 +42,10 @@ msgstr "Sprawdź wątki na GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
-"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
-"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
-"the developers, or maybe even posted a solution."
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
+"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
+"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Jeśli to czego szukasz nie znajduje się na stronie, sprawdź `wątki z GitHub "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Możliwe, że ktoś inny "
@@ -58,11 +58,10 @@ msgstr "Zgłoś problem"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
-"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
-"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
-"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
-"for-a-new-github-account/>`_."
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
+"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
+"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Jeśli nie możesz znaleźć rozwiązania lub chcesz zadać pytanie lub "
"zasugerować nową funkcję, proszę `zgłoś problem <https://github.com/"
@@ -75,81 +74,8 @@ msgstr "Dołącz do grupy Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
-"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
-"the project."
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
+"project."
msgstr ""
"Sprawdź na stronie :ref:`collaborating` jak dołączyć do grupy Keybase "
"używanej do omawiania projektu."
-
-#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Read this website"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is full of instructions "
-#~ "on how to use OnionShare. Look "
-#~ "through all of the sections first "
-#~ "to see if it answers your "
-#~ "questions."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Check the GitHub issues"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't find a solution in"
-#~ " this website, please check the "
-#~ "`GitHub issues "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
-#~ "possible that someone else has "
-#~ "encountered the same problem and has "
-#~ "either raised it with the developers,"
-#~ " or maybe even posted a solution."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Submit an issue yourself"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't find a solution to"
-#~ " your problem, or you wish to "
-#~ "ask a question or suggest a new"
-#~ " feature, please `submit an issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
-#~ "requires `creating an GitHub account "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Join our Keybase team"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "See :ref:`collaborating` for instructions on"
-#~ " how to join our Keybase team "
-#~ "that we use to discuss the "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If it isn't on the website, please"
-#~ " check the `GitHub issues "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
-#~ "possible someone else has encountered "
-#~ "the same problem and either raised "
-#~ "it with the developers, or maybe "
-#~ "even posted a solution."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to find a "
-#~ "solution, or wish to ask a "
-#~ "question or suggest a new feature, "
-#~ "please `submit an issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
-#~ "requires `creating a GitHub account "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
-#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
index dc58567f..ea0aae0f 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
@@ -33,8 +33,8 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
-"Możesz pobrać OnionShare dla Windows i macOS ze `strony OnionShare "
-"<https://onionshare.org/>`_."
+"Możesz pobrać OnionShare dla Windows i macOS ze `strony OnionShare <https://"
+"onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
@@ -42,11 +42,10 @@ msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
-"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
-"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
-" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
-"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
-"inside of a sandbox."
+"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
+"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
+"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ lub "
@@ -65,11 +64,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
-"**Install OnionShare using Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
+"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -91,13 +90,12 @@ msgstr "Wiersz poleceń"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
-"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
-" more info."
+"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
+"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Możesz zainstalować tylko wersję wiersza poleceń OnionShare na dowolnym "
-"systemie operacyjnym za pomocą menedżera pakietów Python ``pip``. Zobacz "
-":ref:`cli`, aby uzyskać więcej informacji."
+"systemie operacyjnym za pomocą menedżera pakietów Python ``pip``. Zobacz :"
+"ref:`cli`, aby uzyskać więcej informacji."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -105,17 +103,17 @@ msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP"
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
-"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
-"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
-" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
-"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
-"rely on those alone if you'd like."
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
+"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
+"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
+"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
+"alone if you'd like."
msgstr ""
-"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został "
-"naruszony, weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i "
-"macOS ten krok jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne"
-" OnionShare zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i "
-"jeśli chcesz, możesz po prostu na nich polegać."
+"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został naruszony, "
+"weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i macOS ten krok "
+"jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne OnionShare "
+"zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i jeśli chcesz, "
+"możesz po prostu na nich polegać."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
@@ -123,23 +121,23 @@ msgstr "Klucz podpisujący"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
-"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
-"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
-" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
+"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
+"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
+"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu"
-" jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah "
-"`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu "
+"jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah `z "
+"serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
-"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
-"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
-"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
+"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
+"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Aby zweryfikować podpisy, musisz mieć zainstalowane GnuPG. Dla macOS "
"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla "
@@ -151,17 +149,15 @@ msgstr "Sygnatury"
#: ../../source/install.rst:51
msgid ""
-"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
-"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
-"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
-"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
+"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
+"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
+"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, "
-"Snap i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w "
-"folderach nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również "
-"znaleźć na `GitHubie "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, Snap "
+"i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w folderach "
+"nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również znaleźć na "
+"`GitHubie <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
@@ -170,12 +166,12 @@ msgstr "Weryfikacja"
#: ../../source/install.rst:57
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
-"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
-"binary for macOS in a terminal like this::"
+"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
+"for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu"
-" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny "
-"dla macOS w terminalu w następujący sposób:"
+"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu "
+"pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny dla "
+"macOS w terminalu w następujący sposób:"
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
@@ -187,227 +183,25 @@ msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
-"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
-"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
-"Micah's (the core developer) PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
+"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
+"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
+"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
+"(the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Jeśli nie widzisz ``Good signature from``, może to oznaczać problem z "
-"integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie należy instalować pakietu. ("
-"Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z pakietem, "
+"integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie należy instalować pakietu. "
+"(Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z pakietem, "
"oznacza tylko, że nie zdefiniowano poziomu \"zaufania\" klucza PGP Micah.)"
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
-"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
-" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
-"signature/>`_ may be useful."
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
+"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ may be useful."
msgstr ""
-"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, "
-"przewodniki dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
-"signatures/>`_ i `Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-"
-"to-verify-signature/>`_ mogą okazać się przydatne."
-
-#~ msgid "Install on Windows or macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Install in Linux with Flatpak"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are various ways to install "
-#~ "OnionShare for Linux, but the "
-#~ "recommended way is to use the "
-#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
-#~ "you'll always use the most latest "
-#~ "dependencies and run OnionShare inside "
-#~ "of a sandbox."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
-#~ " and the Flathub repository added by"
-#~ " following `these instructions "
-#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
-#~ "distribution."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then install OnionShare from Flathub by"
-#~ " following `the instructions here "
-#~ "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can verify that the Windows, "
-#~ "macOS, or source package you download"
-#~ " is legitimate and hasn't been "
-#~ "tampered with by verifying its PGP "
-#~ "signature. For Windows and macOS, this"
-#~ " step is optional and provides "
-#~ "defense in depth: the installers also"
-#~ " include their operating system-specific"
-#~ " signatures, and you can just rely"
-#~ " on those alone if you'd like."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
-#~ " signed by Micah Lee, the core "
-#~ "developer, using his PGP public key "
-#~ "with fingerprint "
-#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
-#~ "download Micah's key `from the "
-#~ "keys.openpgp.org keyserver "
-#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to verify signatures, you "
-#~ "must have GnuPG installed. For macOS "
-#~ "you probably want `GPGTools "
-#~ "<https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you"
-#~ " probably want `Gpg4win "
-#~ "<https://www.gpg4win.org/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find the signatures (``.asc``"
-#~ " files), as well as Windows, macOS,"
-#~ " and source packages, at "
-#~ "https://onionshare.org/dist/ in the folders "
-#~ "named for each version of OnionShare."
-#~ " You can also find them on the"
-#~ " `GitHub Releases page "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have imported Micah's public"
-#~ " key into your GnuPG keychain, "
-#~ "downloaded the binary, and downloaded "
-#~ "the ``.asc`` signature, you can verify"
-#~ " the binary for macOS in terminal "
-#~ "like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "An expected output might look like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see 'Good signature "
-#~ "from', then there might be a "
-#~ "problem with the integrity of the "
-#~ "file (malicious or otherwise), and you"
-#~ " perhaps should not install the "
-#~ "package. (The WARNING shown above, is"
-#~ " not a problem with the package: "
-#~ "it only means you have not defined"
-#~ " any level of 'trust' regarding "
-#~ "Micah's PGP key itself.)"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to learn more about"
-#~ " verifying PGP signatures, guides for "
-#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
-#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor "
-#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
-#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are various ways to install "
-#~ "OnionShare for Linux, but the "
-#~ "recommended way is to use either "
-#~ "the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the"
-#~ " `Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_ package. "
-#~ "Flatpak and Snapcraft ensure that you'll"
-#~ " always use the newest version and"
-#~ " run OnionShare inside of a sandbox."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snapcraft is built-in to Ubuntu "
-#~ "and Flatpak is built-in to Fedora,"
-#~ " but which you use is up to "
-#~ "you. Both work in all Linux "
-#~ "distributions."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also download and install "
-#~ "a PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap``"
-#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if"
-#~ " you prefer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find the signatures (``.asc``"
-#~ " files), as well as Windows, macOS,"
-#~ " Flatpak, Snapcraft, and source packages,"
-#~ " at https://onionshare.org/dist/ in the "
-#~ "folders named for each version of "
-#~ "OnionShare. You can also find them "
-#~ "on the `GitHub Releases page "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have imported Micah's public"
-#~ " key into your GnuPG keychain, "
-#~ "downloaded the binary, and downloaded "
-#~ "the ``.asc`` signature, you can verify"
-#~ " the binary for macOS in a "
-#~ "terminal like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see 'Good signature "
-#~ "from', there might be a problem "
-#~ "with the integrity of the file "
-#~ "(malicious or otherwise), and you should"
-#~ " not install the package. (The "
-#~ "WARNING shown above, is not a "
-#~ "problem with the package: it only "
-#~ "means you haven't already defined any"
-#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
-#~ "key.)"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to learn more about"
-#~ " verifying PGP signatures, guides for "
-#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
-#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor "
-#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
-#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Install in Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see 'Good signature "
-#~ "from', there might be a problem "
-#~ "with the integrity of the file "
-#~ "(malicious or otherwise), and you should"
-#~ " not install the package. (The "
-#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
-#~ "problem with the package, it only "
-#~ "means you haven't already defined any"
-#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
-#~ "key.)"
-#~ msgstr ""
+"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, przewodniki "
+"dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ i "
+"`Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ mogą okazać się przydatne."
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
index 8df6119b..10331ef8 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
@@ -32,7 +32,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
+msgstr ""
+"Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -40,12 +41,12 @@ msgstr "Przed czym chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** "
"Korzystanie z OnionShare oznacza hosting usług bezpośrednio na Twoim "
@@ -56,35 +57,35 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w "
"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a "
-"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie"
-" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
-"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między "
-"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy"
-" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej."
+"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie "
+"mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
+"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między przeglądarką "
+"Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy użyciu klucza "
+"prywatnego usługi cebulowej."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
-"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** "
-"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko "
-"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym "
-"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie "
-"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare."
+"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** OnionShare "
+"i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko użytkownik "
+"OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym użytkownikom Tor "
+"Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie będą mogli poznać "
+"tożsamości użytkownika OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@@ -92,17 +93,16 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie będzie mógł "
"uzyskać dostępu do niczego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor w celu "
"wyliczenia usług cebulowych umożliwiły atakującym odkrycie prywatnych "
"adresów ``.onion``. Aby uzyskać dostęp do usługi OnionShare z jej adresu, "
"należy odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelniania klienta (chyba że "
-"usługa jest już upubliczniona poprzez wyłączenie klucza prywatnego — patrz "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"usługa jest już upubliczniona poprzez wyłączenie klucza prywatnego — patrz :"
+"ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -110,16 +110,15 @@ msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być "
"bezpieczne.** Przekazywanie adresu OnionShare innym osobom jest obowiązkiem "
@@ -136,231 +135,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być "
-"anonimowe.** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić "
-"anonimowość przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można "
-"użyć nowego konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to "
-"konieczne, chyba że celem jest anonimowość."
-
-#~ msgid "Security design"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
-#~ " the basics of how OnionShare works."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public).. The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800^2, or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** Extra steps must"
-#~ " be taken to ensure the OnionShare"
-#~ " address is communicated anonymously. A "
-#~ "new email or chat account, only "
-#~ "accessed over Tor, can be used to"
-#~ " share the address. This isn't "
-#~ "necessary unless anonymity is a goal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** Communicating the "
-#~ "OnionShare address to people is the "
-#~ "responsibility of the OnionShare user. "
-#~ "If sent insecurely (such as through "
-#~ "an email message monitored by an "
-#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
-#~ " OnionShare is being used. If the "
-#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
-#~ " Browser while the service is still"
-#~ " up, they can access it. To "
-#~ "avoid this, the address must be "
-#~ "communicateed securely, via encrypted text "
-#~ "message (probably with disappearing messages"
-#~ " enabled), encrypted email, or in "
-#~ "person. This isn't necessary when using"
-#~ " OnionShare for something that isn't "
-#~ "secret."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
-#~ "must be taken to ensure the "
-#~ "OnionShare address is communicated "
-#~ "anonymously. A new email or chat "
-#~ "account, only accessed over Tor, can "
-#~ "be used to share the address. This"
-#~ " isn't necessary unless anonymity is "
-#~ "a goal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Osoby trzecie nie mają dostępu do "
-#~ "niczego, co dzieje się w OnionShare.**"
-#~ " Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting"
-#~ " usług bezpośrednio na Twoim komputerze."
-#~ " Podczas udostępniania plików za pomocą "
-#~ "OnionShare nie są one przesyłane na "
-#~ "żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z "
-#~ "OnionShare, twój komputer będzie działał "
-#~ "jednocześnie jako serwer. Pozwala to "
-#~ "uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na"
-#~ " zaufaniu komputerom innych osób."
+"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być anonimowe."
+"** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić anonimowość "
+"przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można użyć nowego "
+"konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to konieczne, "
+"chyba że celem jest anonimowość."
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
index ffa9edfa..3088a8f1 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Łączenie się z siecią Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
-"to the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
"Po uruchomieniu OnionShare wyświetli się ekran z prośbą o połączenie z "
"siecią Tor."
@@ -35,11 +35,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
-"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
-" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
-"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
-"the \"Network Settings\" button."
+"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
+"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
+"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
+"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Możesz włączyć przełącznik „Połącz z siecią Tor automatycznie” przed "
"kliknięciem „Połącz z siecią Tor”. Oznacza to, że przy następnym "
@@ -50,10 +50,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
-"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
-"there are no problems with your network, including any attempts to block "
-"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
-"time."
+"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
+"are no problems with your network, including any attempts to block your "
+"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Możesz kliknąć „Połącz z siecią Tor”, aby rozpocząć proces łączenia. Jeśli "
"nie ma problemów z siecią, w tym żadnych prób zablokowania dostępu do sieci "
@@ -61,8 +60,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
-"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
-"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
+"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
+"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Lub, jeśli chcesz ręcznie skonfigurować mostki lub inne ustawienia Tor przed "
"połączeniem, możesz kliknąć „Ustawienia sieciowe”."
@@ -73,9 +72,8 @@ msgstr "Automatyczne obejście cenzury"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
-"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
-"might be because Tor is censored in your country or on your local "
-"network."
+"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
+"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Gdy klikniesz „Połącz z siecią Tor”, jeśli OnionShare nie może się połączyć, "
"może to być spowodowane cenzurą Tor w Twoim kraju lub w Twojej sieci "
@@ -90,7 +88,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Spróbuj ponownie bez mostka"
#: ../../source/tor.rst:23
-msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
+msgid ""
+"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego adresu IP dla ustawień "
"mostka"
@@ -102,8 +101,7 @@ msgstr "Ręcznie wybierz mój kraj dla ustawień mostka"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
-"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
-"censorship."
+"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz opcję „Spróbuj ponownie bez mostka”, OnionShare spróbuje "
"ponownie połączyć się z siecią Tor w normalny sposób, bez próby ominięcia "
@@ -111,13 +109,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
-"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
-"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
-" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
-"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
-"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
-"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
-"will temporarily use the `Meek "
+"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
+"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
+"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
+"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
+"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
+"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
@@ -128,18 +125,18 @@ msgstr ""
"nadzieję, że nadal możesz połączyć się z mostkem Tor, który następnie "
"połączy cię z siecią Tor, omijając cenzurę. Obie te opcje wykorzystują "
"interfejs API obejścia cenzury projektu Tor, aby zapewnić ci ustawienia "
-"mostka, które powinny działać. OnionShare tymczasowo użyje serwera proxy `"
-"Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, aby "
+"mostka, które powinny działać. OnionShare tymczasowo użyje serwera proxy "
+"`Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, aby "
"nawiązać połączenie inne niż Tor z Twojego komputera do interfejsu API "
"obejścia cenzury Tor. Proxy Meek ukrywa fakt, że próbujesz znaleźć sposób na "
"połączenie się z siecią Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
-"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
-" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
-"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
-"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
+"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
+"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
+"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
+"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz opcję „Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego "
@@ -163,10 +160,10 @@ msgstr "Jak działa automatyczne obejście cenzury"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
-"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
-"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
-" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
-" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
+"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
+"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
+"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
+"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Jeśli API obejścia cenzury znajdzie mostki, które jego zdaniem będą Ci "
"odpowiadać, OnionShare spróbuje ponownie połączyć się z Tor za pomocą tych "
@@ -176,9 +173,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
-"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
-"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
-"to use the obfs4 built-in bridges."
+"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
+"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
+"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Jeśli z jakiegoś powodu OnionShare nie może połączyć się z interfejsem API "
"obejścia cenzury lub interfejs API zwraca komunikat o błędzie, OnionShare "
@@ -186,9 +183,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że żądania do API obejścia cenzury nie przechodzą przez "
"sieć Tor (gdyby można było już połączyć się z Tor, nie byłoby potrzeby "
@@ -196,12 +193,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
-"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
-" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
-"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
-"limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
+"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Chociaż przeciwnikowi trudno jest odkryć, dokąd zmierza prośba Meeka, może "
"to być ryzykowne dla niektórych użytkowników. Dlatego jest to funkcja opt-"
@@ -212,10 +208,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
-"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
-"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
-"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
-"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
+"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
+"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
+"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Jeśli nie czujesz się komfortowo, wysyłając żądanie, które nie przechodzi "
@@ -231,9 +227,9 @@ msgstr "Ręcznie skonfiguruj ustawienia Tor"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
-"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
-"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
-" that appears."
+"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
+"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears."
msgstr ""
"Możesz przejść do ustawień sieci Tor, klikając „Ustawienia sieciowe” na "
"ekranie powitalnym lub klikając ikonę „⚙” w prawym dolnym rogu aplikacji, a "
@@ -241,8 +237,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
-"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
-"Tor:"
+"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "Oto różne sposoby konfiguracji OnionShare do łączenia się z Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
@@ -251,8 +246,8 @@ msgstr "Użyj wersji Tor wbudowanej w OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
-"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
-"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
+"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Jest to domyślny, najprostszy i najbardziej niezawodny sposób, w jaki "
"OnionShare łączy się z siecią Tor. Z tego powodu jest on zalecany dla "
@@ -260,15 +255,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
-"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
-"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
-"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
-"Browser or the system ``tor`` on their own."
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
+"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
+"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
+"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z"
-" którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na "
-"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub "
-"systemu ``tor``."
+"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z "
+"którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na twoim "
+"komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub systemu "
+"``tor``."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@@ -276,19 +271,19 @@ msgstr "**Korzystanie z mostków**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
-"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
-"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
+"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Aby użyć mostka, musisz wybrać „Użyj wersji Tor wbudowanej w OnionShare” i "
"zaznaczyć pole wyboru „Użyj mostka”."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
-"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
-"is recommended over using `meek-azure`."
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
+"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
-"Spróbuj najpierw użyć wbudowanego mostka. Korzystanie z mostków `obfs4` "
-"lub `snowflake` jest zalecane zamiast używania `meek-azure`."
+"Spróbuj najpierw użyć wbudowanego mostka. Korzystanie z mostków `obfs4` lub "
+"`snowflake` jest zalecane zamiast używania `meek-azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@@ -298,17 +293,17 @@ msgid ""
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Jeśli wbudowany mostek nie działa, możesz poprosić o mostek ze strony "
-"torproject.org. Będziesz musiał rozwiązać CAPTCHA, aby poprosić o mostek."
-" (Utrudnia to rządom lub dostawcom usług internetowych blokowanie dostępu"
-" do mostków Tora.)"
+"torproject.org. Będziesz musiał rozwiązać CAPTCHA, aby poprosić o mostek. "
+"(Utrudnia to rządom lub dostawcom usług internetowych blokowanie dostępu do "
+"mostków Tora.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
-"Masz również możliwość skorzystania z mostka, o którym dowiedziałeś się z"
-" zaufanego źródła."
+"Masz również możliwość skorzystania z mostka, o którym dowiedziałeś się z "
+"zaufanego źródła."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -316,10 +311,10 @@ msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
-"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
-"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
-"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
-"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
+"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
+"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
+"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Jeśli `pobrałeś przeglądarkę Tor <https://www.torproject.org>`_ i nie "
"chcesz, aby działały dwa procesy ``tor``, możesz użyć procesu ``tor`` z "
@@ -332,24 +327,23 @@ msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
-"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
-" do stuff as an administrator."
+"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
+"stuff as an administrator."
msgstr ""
-"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i "
-"robić różne rzeczy jako administrator."
+"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i robić "
+"różne rzeczy jako administrator."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
-"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
-" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
-"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
+"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
+"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany "
-"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień "
-"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
-"win32``."
+"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder "
+"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu "
+"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -360,15 +354,14 @@ msgid ""
"your password. For example::"
msgstr ""
"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak "
-"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry "
-"pomysł na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako "
-"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash "
-"hasła. Na przykład::"
+"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry pomysł "
+"na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako administrator i użyj "
+"``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash hasła. Na przykład::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
-"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
-"can ignore). In the case of the above example, it is "
+"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
+"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Zahashowane hasło jest wyświetlane po kilku ostrzeżeniach (które można "
@@ -377,8 +370,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
-"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
+"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
+"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
@@ -387,13 +380,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
-"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
-"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
-"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
-"this::"
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
+"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
+"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
-"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając"
-" odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
+"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając "
+"odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
"poniżej::"
@@ -403,13 +395,13 @@ msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
-" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
-"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
-" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
-"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
+"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
+"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
+"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia "
"Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz \"Połącz "
@@ -425,8 +417,8 @@ msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
-"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
-"it, and then install Tor::"
+"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
+"and then install Tor::"
msgstr ""
"Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie "
"masz, a następnie zainstaluj Tora::"
@@ -441,12 +433,12 @@ msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
-"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
-"the \"Test Connection to Tor\" button."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
+"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
+"Tor\" button."
msgstr ""
"Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia "
"Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz "
@@ -458,8 +450,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z "
-"kontrolerem Tor”."
+"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem "
+"Tor”."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
@@ -468,360 +460,44 @@ msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
-"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
-"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
-"repo/>`_."
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
+"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub "
-"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium"
-" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
+"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium "
+"Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
-"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
-"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
-"connect to your system ``tor``'s control socket file."
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
+"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
+"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces "
-"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj "
-"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
+"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces ``tor`` "
+"(w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj OnionShare, aby "
+"połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
-"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
-"(replace ``username`` with your actual username)::"
+"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
+"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to "
-"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
+"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to polecenie "
+"(zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
-" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
-" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
-"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
-"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
-"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
+"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
+"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
+"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
+"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare, "
"kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia Tor. W sekcji „Jak "
"OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz za pomocą pliku "
-"gniazda”. Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „"
-"Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak uwierzytelniania lub "
+"gniazda”. Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji "
+"„Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak uwierzytelniania lub "
"uwierzytelnianie za pomocą plików cookie”. Kliknij przycisk „Przetestuj "
"połączenie z Tor”."
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several options for how "
-#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
-#~ " can change them in Settings, which"
-#~ " you can get to by clicking the"
-#~ " gear icon in the bottom-right "
-#~ "of the window."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the default way that "
-#~ "OnionShare connects to Tor, and it's "
-#~ "also the simplest and most reliable "
-#~ "way. For this reason, it's recommended"
-#~ " for most users."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open OnionShare, it will "
-#~ "launch a Tor process in the "
-#~ "background that's configured specifically for"
-#~ " OnionShare to use. This Tor process"
-#~ " won't interfere with other Tor "
-#~ "processes on your computer, so you're"
-#~ " free to run Tor Browser or use"
-#~ " a system Tor in the background."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure OnionShare to connect"
-#~ " to the Tor that comes with Tor"
-#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
-#~ "don't already have it. With this "
-#~ "setting selected, you need to keep "
-#~ "Tor Browser open in the background "
-#~ "while you're using OnionShare."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle,"
-#~ " which you can get `from here "
-#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the"
-#~ " zip file and copy the extracted "
-#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, "
-#~ "and rename the folder to ``tor-"
-#~ "win32``, so that inside that folder "
-#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make up a control port password. "
-#~ "I'm going to use ``comprised stumble "
-#~ "rummage work avenging construct volatile`` "
-#~ "as my password. Now open a command"
-#~ " prompt as an administrator, and use"
-#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate"
-#~ " a hash of your password. For "
-#~ "example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hashed password output is displayed"
-#~ " after some warnings (which you can"
-#~ " ignore). In my case, it was "
-#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now create a new text file at "
-#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
-#~ "and put this in it, replacing the"
-#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you"
-#~ " just generated::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In your administrator command prompt, "
-#~ "install tor as a service using the"
-#~ " appropriate ``torrc`` file you just "
-#~ "created (see `here "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ "
-#~ "for more information on doing this). "
-#~ "Like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " control port\", and set the control"
-#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
-#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
-#~ "and set the password to your "
-#~ "password, in my case ``comprised stumble"
-#~ " rummage work avenging construct "
-#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
-#~ "button. If all goes well, you "
-#~ "should see successfully connected to "
-#~ "tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Using a system Tor in macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ "
-#~ "if you don't already have it. "
-#~ "Then, install Tor::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " socket file\", and set the socket"
-#~ " file to be "
-#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"No "
-#~ "authentication, or cookie authentication\". "
-#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
-#~ " all goes well, you should see "
-#~ "successfully connected to tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, install the tor package. If "
-#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a "
-#~ "similar Linux distro, I recommend you"
-#~ " use Tor Project's `official repository "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
-#~ "example, in Ubuntu 20.04::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, add your user to the group"
-#~ " that runs the Tor process (in "
-#~ "the case of Debian and Ubuntu, "
-#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to"
-#~ " connect to your system Tor's control"
-#~ " socket file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot your computer. After it boots "
-#~ "up again, open OnionShare. Click the "
-#~ "Settings icon. Under \"How should "
-#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
-#~ "\"Connect using socket file\", and set"
-#~ " the socket file to be "
-#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
-#~ " options\" choose \"No authentication, or"
-#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
-#~ " Settings\" button. If all goes well,"
-#~ " you should see successfully connect "
-#~ "to Tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your access to the internet is"
-#~ " censored, you can configure OnionShare "
-#~ "to connect to the Tor network "
-#~ "using `Tor bridges "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
-#~ "OnionShare successfully connects to Tor, "
-#~ "you don't need to use a bridge."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the built-in obfs4 "
-#~ "pluggable transports, the built-in "
-#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
-#~ "custom bridges, which you can obtain "
-#~ "from Tor's `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
-#~ "to use a bridge, you should try"
-#~ " the built-in obfs4 ones first."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
-#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
-#~ "Extract the ZIP file and copy the"
-#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
-#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
-#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
-#~ " ``tor-win32``."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare and click the \"⚙\" "
-#~ "icon in it. Under \"How should "
-#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
-#~ "\"Connect using control port\", and set"
-#~ " \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and "
-#~ "\"Port\" to ``9051``. Under \"Tor "
-#~ "authentication settings\" choose \"Password\" "
-#~ "and set the password to the "
-#~ "control port password you picked above"
-#~ " Click the \"Test Connection to Tor\""
-#~ " button. If all goes well, you "
-#~ "should see \"Connected to the Tor "
-#~ "controller\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ "
-#~ "if you don't already have it. "
-#~ "Then, install Tor::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your access to the Internet is"
-#~ " censored, you can configure OnionShare "
-#~ "to connect to the Tor network "
-#~ "using `Tor bridges "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
-#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
-#~ " you don't need to use a "
-#~ "bridge."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-#~ msgstr "Użyj ``tor`` dołączonego do OnionShare"
-
-#~ msgid "Using Tor bridges"
-#~ msgstr "Używanie mostków Tor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your access to the internet is"
-#~ " censored, you can configure OnionShare "
-#~ "to connect to the Tor network "
-#~ "using `Tor bridges "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
-#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
-#~ " you don't need to use a "
-#~ "bridge."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-#~ msgstr "Aby skonfigurować mostki, kliknij ikonę „⚙” w OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the built-in obfs4 "
-#~ "pluggable transports, the built-in "
-#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
-#~ "custom bridges, which you can obtain "
-#~ "from Tor's `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
-#~ "to use a bridge, try the built-"
-#~ "in obfs4 ones first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych"
-#~ " obfs4, wbudowanych transportów wtykowych "
-#~ "meek_lite (Azure) lub niestandardowych "
-#~ "mostków, które możesz uzyskać z "
-#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ Tora. "
-#~ "Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj "
-#~ "najpierw wbudowane obfs4."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick a way to connect OnionShare "
-#~ "to Tor by clicking Network Settings "
-#~ "from the welcome screen, or the "
-#~ "Tor onion icon in the bottom right"
-#~ " of the OnionShare window to open "
-#~ "the Tor Settings tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybierz sposób połączenia OnionShare z "
-#~ "siecią Tor, klikając ikonę cebuli w "
-#~ "prawym dolnym rogu okna OnionShare, aby"
-#~ " przejść do zakładki Ustawień Tor."
-
-#~ msgid "Getting Around Censorship"
-#~ msgstr "Obchodzenie cenzury"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your access to the internet is"
-#~ " censored, you can configure OnionShare "
-#~ "to connect to the Tor network "
-#~ "using `Tor bridges <https://tb-"
-#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare "
-#~ "connects to Tor without one, you "
-#~ "don't need to use a bridge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli twój dostęp do Internetu jest "
-#~ "ocenzurowany, możesz skonfigurować OnionShare, "
-#~ "aby łączyć się z siecią Tor za "
-#~ "pomocą `Mostków Tor <https://tb-"
-#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. Jeśli OnionShare "
-#~ "łączy się z Torem bez problemu, "
-#~ "nie musisz używać mostka."