diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po | 283 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po | 139 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po | 545 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po | 57 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po | 132 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po | 139 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po | 121 |
7 files changed, 1104 insertions, 312 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po index 7fe6905c..ba8a6f64 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-29 20:55+0000\n" -"Last-Translator: Atrate <Atrate@protonmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" "Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " @@ -21,12 +21,11 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" -msgstr "" +msgstr "Użytkowanie Zaawansowane" #: ../../source/advanced.rst:7 -#, fuzzy msgid "Save Tabs" -msgstr "Zapisz karty" +msgstr "Zapisywanie Kart" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -36,6 +35,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" +"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę " +"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie " +"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. " +"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z " +"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -43,12 +47,16 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" +"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie " +"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po " +"zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa " +"ikona pinezki." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 @@ -56,41 +64,63 @@ msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" +"Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty " +"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" +msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:32 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:38 -msgid "Scheduled Times" +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 +msgid "Scheduled Times" +msgstr "Harmonogramy" + +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -98,113 +128,107 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:43 +"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać " +"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż " +"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole " +"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę " +"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie " +"daty i czasy." + +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" +"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu " +"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający " +"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, " +"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " +"zatrzymania." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć " +"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w" +" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci " +"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Wiersz Poleceń" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" +"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs " +"wiersza poleceń." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" +"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " +"używając ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " +"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" +msgstr "Następnie uruchom go następująco::" + +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" +"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, " +"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do " +"wersji interfejsu wiersza poleceń." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Użytkowanie" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:132 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:139 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:143 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:145 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:150 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" +"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare" +" --help``::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -402,3 +426,108 @@ msgstr "" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and " +#~ "password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "password altogether. If you don't do " +#~ "this, someone can force your server " +#~ "to stop just by making 20 wrong" +#~ " guesses of your password, even if" +#~ " they know the correct password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically stop can be useful to " +#~ "limit exposure**, like if you want " +#~ "to share secret documents while making" +#~ " sure they're not available on the" +#~ " Internet for more than a few " +#~ "days." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po index 8cbedb57..868ebaa6 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-29 20:55+0000\n" -"Last-Translator: Atrate <Atrate@protonmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" "Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " @@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Rozwijanie OnionShare" #: ../../source/develop.rst:7 msgid "Collaborating" -msgstr "" +msgstr "Współpraca" #: ../../source/develop.rst:9 msgid "" @@ -38,6 +38,15 @@ msgid "" "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", " "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" +"OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, " +"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów" +" na przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie " +"zaszyfrowanych end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków " +"społeczności OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase," +" pobierz aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto" +" i `dołącz do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W " +"aplikacji przejdź do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz " +"„onionshare”." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" @@ -51,12 +60,12 @@ msgstr "" #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" -msgstr "" +msgstr "Dodawanie kodu" #: ../../source/develop.rst:17 msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/micahflee/onionshare" +"https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" #: ../../source/develop.rst:19 @@ -64,7 +73,7 @@ msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" @@ -74,15 +83,19 @@ msgid "" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" +"Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull " +"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i" +" prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z " +"projektem." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczęcie programowania" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " +"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "file to learn how to set up your development environment for the " @@ -95,14 +108,16 @@ msgid "" "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" +"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące " +"zależności dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" -msgstr "" +msgstr "Wskazówki przy debugowaniu" #: ../../source/develop.rst:38 msgid "Verbose mode" -msgstr "" +msgstr "Tryb rozszerzony" #: ../../source/develop.rst:40 msgid "" @@ -112,12 +127,20 @@ msgid "" "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" +"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i " +"dodać do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to " +"wyświetlenie wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak " +"inicjowanie pewnych obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie" +" przycisków, zapisanie lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje " +"dotyczące debugowania. Na przykład::" #: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" +"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę " +"``Common.log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" @@ -125,10 +148,13 @@ msgid "" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" " are manipulated." msgstr "" +"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących" +" podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed" +" i po manipulowaniu nimi." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" -msgstr "" +msgstr "Uruchamianie lokalne" #: ../../source/develop.rst:126 msgid "" @@ -136,19 +162,22 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" +"Tor jest powolny i często wygodnie jest całkowicie pominąć uruchamianie " +"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi " +"``--local-only``. Na przykład::" -#: ../../source/develop.rst:164 +#: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" -msgstr "" +msgstr "Wkład w tłumaczenia" -#: ../../source/develop.rst:169 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -156,39 +185,55 @@ msgid "" "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "needed." msgstr "" +"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i " +"przyjaznym dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate " +"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj " +"„OnionShare” łacińskimi literami i w razie potrzeby używaj „OnionShare " +"(nazwa lokalna)”." -#: ../../source/develop.rst:171 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" +"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij " +"współtworzyć." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" -msgstr "" +msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego" -#: ../../source/develop.rst:176 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." msgstr "" +"Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do " +"aplikacji i dokumentacji." -#: ../../source/develop.rst:178 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " "developers see the suggestion, and can potentially modify the string via " "the usual code review processes." msgstr "" +"Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza " +"Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni " +"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i " +"mogą potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu." -#: ../../source/develop.rst:182 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" -msgstr "" +msgstr "Postęp tłumaczeń" -#: ../../source/develop.rst:183 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" +"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w " +"języku, dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na " +"listę mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" @@ -406,3 +451,41 @@ msgstr "" #~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "OnionShare source code is to be " +#~ "found in this Git repository: " +#~ "https://github.com/micahflee/onionshare" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you'd like to contribute code " +#~ "to OnionShare, it helps to join " +#~ "the Keybase team and ask questions " +#~ "about what you're thinking of working" +#~ " on. You should also review all " +#~ "of the `open issues " +#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on " +#~ "GitHub to see if there are any " +#~ "you'd like to tackle." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare is developed in Python. To" +#~ " get started, clone the Git " +#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " +#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " +#~ "file to learn how to set up " +#~ "your development environment for the " +#~ "command-line version, and the " +#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " +#~ "to set up your development environment" +#~ " for the graphical version." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "In this case, you load the URL " +#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in " +#~ "a normal web-browser like Firefox, " +#~ "instead of using the Tor Browser." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po index e71451fb..27f9859d 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po @@ -3,15 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" +"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" +"Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,7 +21,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" -msgstr "" +msgstr "Jak działa OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -27,36 +29,47 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" +"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane" +" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org" +"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:12 -msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" msgstr "" #: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:18 +msgid "" +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -64,101 +77,149 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:21 +"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie " +"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy " +"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także " +"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. " +"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej " +"informacji." + +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Udostępnianie plików" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i " +"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i " +"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś " +"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" +"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać " +"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich " +"plików." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij " +"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść" +" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć " +"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób " +"pobierających od Ciebie pliki." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:55 +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:57 +msgid "" +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" +#: ../../source/features.rst:62 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:64 +msgid "" +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:71 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, " +"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:77 +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -166,20 +227,25 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla " +"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty " +"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak " +"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Używaj na własne ryzyko" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -188,38 +254,53 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" +"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem " +"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można" +" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas " +"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails " +"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes" +" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)." + +#: ../../source/features.rst:92 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Hostowanie strony webowej" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" +"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, " +"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy " +"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -228,118 +309,150 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" +"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś " +"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki " +"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, " +"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. " +"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. " +"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" +"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona " +"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i " +"pobierać je." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" +"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, " +"na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed " +"uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security " +"Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Czatuj anonimowo" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:134 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, " +"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć" +" „Uruchom serwer czatu”." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:143 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" +"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w " +"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce " +"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor " +"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" +"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją " +"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając " +"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle " +"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię " +"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" +"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko " +"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych " +"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do " +"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "Jak to jest przydatne?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:160 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki " +"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:162 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " @@ -347,21 +460,21 @@ msgid "" "minimum." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Jak działa szyfrowanie?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:171 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -370,12 +483,20 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:154 +"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia " +"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). " +"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer " +"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do" +" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za " +"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE." + +#: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" +"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego " +"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -765,3 +886,205 @@ msgstr "" #~ "connections." #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are" +#~ " protected with a random password. A" +#~ " typical OnionShare address might look " +#~ "something like this::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing " +#~ "that URL using a communication channel" +#~ " of your choice like in an " +#~ "encrypted chat message, or using " +#~ "something less secure like unencrypted " +#~ "e-mail, depending on your `threat model" +#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "The people you send the URL to " +#~ "then copy and paste it into their" +#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to" +#~ " access the OnionShare service." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you run OnionShare on your " +#~ "laptop to send someone files, and " +#~ "then suspend it before the files " +#~ "are sent, the service will not be" +#~ " available until your laptop is " +#~ "unsuspended and on the Internet again." +#~ " OnionShare works best when working " +#~ "with people in real-time." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "As soon as someone finishes downloading" +#~ " your files, OnionShare will automatically" +#~ " stop the server, removing the " +#~ "website from the Internet. To allow " +#~ "multiple people to download them, " +#~ "uncheck the \"Stop sharing after files" +#~ " have been sent (uncheck to allow " +#~ "downloading individual files)\" box." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Now that you have a OnionShare, " +#~ "copy the address and send it to" +#~ " the person you want to receive " +#~ "the files. If the files need to" +#~ " stay secure, or the person is " +#~ "otherwise exposed to danger, use an " +#~ "encrypted messaging app." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "That person then must load the " +#~ "address in Tor Browser. After logging" +#~ " in with the random password included" +#~ " in the web address, the files " +#~ "can be downloaded directly from your " +#~ "computer by clicking the \"Download " +#~ "Files\" link in the corner." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Just like with malicious e-mail " +#~ "attachments, it's possible someone could " +#~ "try to attack your computer by " +#~ "uploading a malicious file to your " +#~ "OnionShare service. OnionShare does not " +#~ "add any safety mechanisms to protect " +#~ "your system from malicious files." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to host your own " +#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's " +#~ "recommended you do so on a " +#~ "separate, dedicated computer always powered" +#~ " on and connected to the Internet," +#~ " and not on the one you use " +#~ "on a regular basis." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to put the " +#~ "OnionShare address on your website or" +#~ " social media profiles, save the tab" +#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as" +#~ " a public service (see " +#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default OnionShare helps secure your" +#~ " website by setting a strict `Content" +#~ " Security Police " +#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ " +#~ "header. However, this prevents third-" +#~ "party content from loading inside the" +#~ " web page." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to host a long-" +#~ "term website using OnionShare (meaning " +#~ "not something to quickly show someone" +#~ " something), it's recommended you do " +#~ "it on a separate, dedicated computer " +#~ "always powered on and connected to " +#~ "the Internet, and not on the one" +#~ " you use on a regular basis. " +#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so" +#~ " you can resume the website with " +#~ "the same address if you close " +#~ "OnionShare and re-open it later." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If your website is intended for " +#~ "the public, you should run it as" +#~ " a public service (see " +#~ ":ref:`turn_off_passwords`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "After you start the server, copy " +#~ "the OnionShare address and send it " +#~ "to the people you want in the " +#~ "anonymous chat room. If it's important" +#~ " to limit exactly who can join, " +#~ "use an encrypted messaging app to " +#~ "send out the OnionShare address." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare chat rooms can also be " +#~ "useful for people wanting to chat " +#~ "anonymously and securely with someone " +#~ "without needing to create any accounts." +#~ " For example, a source can send " +#~ "an OnionShare address to a journalist" +#~ " using a disposable e-mail address, " +#~ "and then wait for the journalist " +#~ "to join the chat room, all without" +#~ " compromosing their anonymity." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po index d1eb81e9..029d839b 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po @@ -3,15 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" +"Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,52 +21,56 @@ msgstr "" #: ../../source/help.rst:2 msgid "Getting Help" -msgstr "" +msgstr "Pomoc" #: ../../source/help.rst:5 msgid "Read This Website" -msgstr "" +msgstr "Przeczytaj tę stronę" #: ../../source/help.rst:7 msgid "" "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "the sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" +"Znajdziesz tu instrukcje, jak korzystać z OnionShare. Przejrzyj najpierw " +"wszystkie sekcje, aby sprawdzić, czy któraś odpowiada na Twoje pytania." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" -msgstr "" +msgstr "Sprawdź wątki na GitHub" #: ../../source/help.rst:12 msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" -" else has encountered the same problem and either raised it with the " -"developers, or maybe even posted a solution." +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " +"someone else has encountered the same problem and either raised it with " +"the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" -msgstr "" +msgstr "Zgłoś problem" #: ../../source/help.rst:17 msgid "" "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" -msgstr "" +msgstr "Dołącz do grupy Keybase" #: ../../source/help.rst:22 msgid "" "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "the project." msgstr "" +"Sprawdź na stronie :ref:`collaborating` jak dołączyć do grupy Keybase " +"używanej do omawiania projektu." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgstr "" @@ -118,3 +124,24 @@ msgstr "" #~ "project." #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If it isn't on the website, please" +#~ " check the `GitHub issues " +#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's " +#~ "possible someone else has encountered " +#~ "the same problem and either raised " +#~ "it with the developers, or maybe " +#~ "even posted a solution." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you are unable to find a " +#~ "solution, or wish to ask a " +#~ "question or suggest a new feature, " +#~ "please `submit an issue " +#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " +#~ "requires `creating a GitHub account " +#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" +#~ "github-account/>`_." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po index 8a1e3472..f5aa8d80 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po @@ -3,15 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" +"Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,20 +21,22 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalacja" #: ../../source/install.rst:5 msgid "Windows or macOS" -msgstr "" +msgstr "Windows lub macOS" #: ../../source/install.rst:7 msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" +"Możesz pobrać OnionShare dla Windows i macOS ze `strony OnionShare " +"<https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" +msgid "Linux" msgstr "" #: ../../source/install.rst:14 @@ -43,47 +47,77 @@ msgid "" "that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a " "sandbox." msgstr "" +"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale " +"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ " +"lub `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze " +"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w " +"piaskownicy." #: ../../source/install.rst:17 msgid "" "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," " but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." msgstr "" +"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z " +"Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba " +"działają we wszystkich dystrybucjach Linuksa." #: ../../source/install.rst:19 msgid "" "**Install OnionShare using Flatpak**: " "https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" msgstr "" +"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: " +"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" +"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: " +"https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" +"Jeśli wolisz, możesz również pobrać i zainstalować podpisane przez PGP " +"pakiety ``.flatpak`` lub ``.snap`` z https://onionshare.org/dist/." #: ../../source/install.rst:28 -msgid "Verifying PGP signatures" +msgid "Command-line only" msgstr "" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:35 +msgid "Verifying PGP signatures" +msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP" + +#: ../../source/install.rst:37 +msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," " this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare " "binaries include operating system-specific signatures, and you can just " "rely on those alone if you'd like." msgstr "" +"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został " +"naruszony, weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i " +"macOS ten krok jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne" +" OnionShare zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i " +"jeśli chcesz, możesz po prostu na nich polegać." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" -msgstr "" +msgstr "Klucz podpisujący" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -91,19 +125,27 @@ msgid "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" +"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu" +" jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca " +"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah " +"`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " "probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." msgstr "" +"Aby zweryfikować podpisy, musisz mieć zainstalowane GnuPG. Dla macOS " +"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla " +"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Sygnatury" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -111,42 +153,54 @@ msgid "" "OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" +"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, " +"Snap i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w " +"folderach nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również " +"znaleźć na `GitHubie " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" -msgstr "" +msgstr "Weryfikacja" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary for macOS in a terminal like this::" msgstr "" +"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu" +" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny " +"dla macOS w terminalu w następujący sposób:" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" -msgstr "" +msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" -msgstr "" +msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" -#: ../../source/install.rst:71 +#: ../../source/install.rst:78 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" " the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-" "signature/>`_ may be useful." msgstr "" +"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, " +"przewodniki dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-" +"signatures/>`_ i `Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-" +"to-verify-signature/>`_ mogą okazać się przydatne." #~ msgid "Install on Windows or macOS" #~ msgstr "" @@ -334,3 +388,19 @@ msgstr "" #~ "verify-signature/>`_ may be helpful." #~ msgstr "" +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't see 'Good signature " +#~ "from', there might be a problem " +#~ "with the integrity of the file " +#~ "(malicious or otherwise), and you should" +#~ " not install the package. (The " +#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a " +#~ "problem with the package, it only " +#~ "means you haven't already defined any" +#~ " level of 'trust' of Micah's PGP " +#~ "key.)" +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po index 05816266..e93d08e6 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po @@ -3,15 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" +"Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,19 +21,21 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" -msgstr "" +msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../../source/security.rst:4 msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works." msgstr "" +"Przeczytaj najpierw :ref:`how_it_works` by dowiedzieć się jak działa " +"OnionShare." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "" +msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" -msgstr "" +msgstr "Przed czym chroni OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" @@ -42,6 +46,13 @@ msgid "" "server for that too. This avoids the traditional model of having to trust" " the computers of others." msgstr "" +"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w " +"OnionShare.** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług " +"bezpośrednio na Twoim komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą " +"OnionShare nie są one przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z " +"OnionShare, twój komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. " +"Pozwala to uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu " +"komputerom innych osób." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -53,6 +64,13 @@ msgid "" "Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " "the onion service's private key." msgstr "" +"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w " +"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a " +"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie" +" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli " +"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między " +"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy" +" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -62,45 +80,48 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" +"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** " +"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko " +"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym " +"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie " +"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" -msgstr "" +msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" #: ../../source/security.rst:24 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" #~ msgid "Security design" @@ -242,3 +263,57 @@ msgstr "" #~ "necessary unless anonymity is a goal." #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might" +#~ " not be secure.** Communicating the " +#~ "OnionShare address to people is the " +#~ "responsibility of the OnionShare user. " +#~ "If sent insecurely (such as through " +#~ "an email message monitored by an " +#~ "attacker), an eavesdropper can tell that" +#~ " OnionShare is being used. If the " +#~ "eavesdropper loads the address in Tor" +#~ " Browser while the service is still" +#~ " up, they can access it. To " +#~ "avoid this, the address must be " +#~ "communicateed securely, via encrypted text " +#~ "message (probably with disappearing messages" +#~ " enabled), encrypted email, or in " +#~ "person. This isn't necessary when using" +#~ " OnionShare for something that isn't " +#~ "secret." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might" +#~ " not be anonymous.** Extra precautions " +#~ "must be taken to ensure the " +#~ "OnionShare address is communicated " +#~ "anonymously. A new email or chat " +#~ "account, only accessed over Tor, can " +#~ "be used to share the address. This" +#~ " isn't necessary unless anonymity is " +#~ "a goal." +#~ msgstr "" + diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po index f73d3756..6700bae7 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po @@ -3,15 +3,17 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" +"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" +"Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -19,23 +21,28 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" -msgstr "" +msgstr "Łączenie się z siecią Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" " bottom right of the OnionShare window to get to its settings." msgstr "" +"Wybierz sposób połączenia OnionShare z siecią Tor, klikając ikonę „⚙” w " +"prawym dolnym rogu okna OnionShare, aby przejść do jego ustawień." #: ../../source/tor.rst:9 msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Użyj ``tor`` dołączonego do OnionShare" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " "connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" +"Jest to domyślny, najprostszy i najbardziej niezawodny sposób, w jaki " +"OnionShare łączy się z siecią Tor. Z tego powodu jest on zalecany dla " +"większości użytkowników." #: ../../source/tor.rst:14 msgid "" @@ -44,10 +51,14 @@ msgid "" "with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " "Browser or the system ``tor`` on their own." msgstr "" +"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z" +" którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na " +"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub " +"systemu ``tor``." #: ../../source/tor.rst:18 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:20 msgid "" @@ -56,16 +67,22 @@ msgid "" "process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " "open in the background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" +"Jeśli `pobrałeś przeglądarkę Tor <https://www.torproject.org>`_ i nie " +"chcesz, aby działały dwa procesy ``tor``, możesz użyć procesu ``tor`` z " +"przeglądarki Tor. Pamiętaj, że aby to zadziałało, musisz mieć otwartą " +"przeglądarkę Tor w tle podczas korzystania z OnionShare." #: ../../source/tor.rst:24 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" -msgstr "" +msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows" #: ../../source/tor.rst:26 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." msgstr "" +"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i " +"robić różne rzeczy jako administrator." #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" @@ -74,6 +91,11 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" +"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany " +"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień " +"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-" +"win32``." #: ../../source/tor.rst:32 msgid "" @@ -83,6 +105,11 @@ msgid "" "administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of " "your password. For example::" msgstr "" +"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak " +"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry " +"pomysł na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako " +"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash " +"hasła. Na przykład::" #: ../../source/tor.rst:39 msgid "" @@ -90,6 +117,9 @@ msgid "" "can ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" +"Zahashowane hasło jest wyświetlane po kilku ostrzeżeniach (które można " +"zignorować). W przypadku powyższego przykładu jest to " +"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:41 msgid "" @@ -97,6 +127,9 @@ msgid "" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" +"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" +"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując " +"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::" #: ../../source/tor.rst:46 msgid "" @@ -105,10 +138,14 @@ msgid "" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " "this::" msgstr "" +"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając" +" odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w " +"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak " +"poniżej::" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" -msgstr "" +msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" @@ -120,24 +157,33 @@ msgid "" "Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected " "to the Tor controller\"." msgstr "" +"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób " +"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą" +" portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port”" +" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz " +"„Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij " +"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie " +"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”." #: ../../source/tor.rst:61 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" -msgstr "" +msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS" #: ../../source/tor.rst:63 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" msgstr "" +"Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie " +"masz, a następnie zainstaluj Tora::" #: ../../source/tor.rst:67 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" -msgstr "" +msgstr "Teraz skonfiguruj Tora, aby zezwalał na połączenia z OnionShare::" #: ../../source/tor.rst:74 msgid "And start the system Tor service::" -msgstr "" +msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" @@ -147,14 +193,24 @@ msgid "" "Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or " "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" +"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób " +"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając" +" pliku socket\" i ustaw plik gniazda na " +"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. W sekcji „Ustawienia " +"uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub " +"uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „bierz „Hasło” i " +"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk " +"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”." #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" +"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z " +"kontrolerem Tor”." #: ../../source/tor.rst:87 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" -msgstr "" +msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux" #: ../../source/tor.rst:89 msgid "" @@ -163,6 +219,9 @@ msgid "" "`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "repo/>`_." msgstr "" +"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub " +"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium" +" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "" @@ -170,12 +229,17 @@ msgid "" "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " "connect to your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" +"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces " +"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj " +"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``." #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" +"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to " +"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::" #: ../../source/tor.rst:97 msgid "" @@ -186,14 +250,20 @@ msgid "" "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "Connection to Tor\" button." msgstr "" +"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare i " +"kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób OnionShare powinien " +"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". " +"Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia " +"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie " +"za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”." #: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using Tor bridges" -msgstr "" +msgstr "Używanie mostków Tor" #: ../../source/tor.rst:109 msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." @@ -201,7 +271,7 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:111 msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "" +msgstr "Aby skonfigurować mostki, kliknij ikonę „⚙” w OnionShare." #: ../../source/tor.rst:113 msgid "" @@ -210,6 +280,10 @@ msgid "" "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." msgstr "" +"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych " +"transportów wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, " +"które możesz uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ " +"Tora. Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" @@ -444,3 +518,14 @@ msgstr "" #~ "Then, install Tor::" #~ msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "If your access to the Internet is" +#~ " censored, you can configure OnionShare " +#~ "to connect to the Tor network " +#~ "using `Tor bridges " +#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " +#~ "OnionShare connects to Tor without one," +#~ " you don't need to use a " +#~ "bridge." +#~ msgstr "" + |