diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po | 27 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po | 174 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po | 173 |
7 files changed, 366 insertions, 124 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po index ba8a6f64..60d262ab 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-16 21:34+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -58,6 +59,10 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" +"Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane karty " +"również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą usługę, ale " +"kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem OnionShare i kluczem " +"prywatnym." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -69,19 +74,23 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "" +msgstr "Wyłączanie obsługi Klucza Prywatnego" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" +"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor " +"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " "prompt for the private key to be entered." msgstr "" +"Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka Tor " +"poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego." #: ../../source/advanced.rst:32 msgid "" @@ -90,6 +99,10 @@ msgid "" "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" +"Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna publicznie, " +"na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru OnionShare, aby inni " +"mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W takim przypadku lepiej " +"całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -98,10 +111,14 @@ msgid "" "server. Then the server will be public and won't need a private key to " "view in Tor Browser." msgstr "" +"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To " +"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " +"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie " +"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w przeglądarce Tor." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "Tytuły Niestandardowe" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" @@ -109,12 +126,17 @@ msgid "" "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w przeglądarce Tor, widzą " +"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi " +"czatu to „OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" +"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” przed " +"uruchomieniem serwera." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -167,6 +189,10 @@ msgid "" "making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" +"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare może być " +"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz udostępnić " +"tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w Internecie dłużej " +"niż kilka dni." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" @@ -207,6 +233,9 @@ msgid "" "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " "in the git repository." msgstr "" +"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach operacyjnych, " +"zobacz plik `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" +"develop/cli/README.md>`_ w repozytorium git." #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" @@ -530,4 +559,3 @@ msgstr "" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po index 868ebaa6..037a9001 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-13 16:36+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 @@ -67,6 +68,8 @@ msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" +"Kod źródłowy OnionShare można znaleźć w tym repozytorium Git: https://github." +"com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 msgid "" @@ -76,6 +79,11 @@ msgid "" "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" +"Jeśli chcesz wnieść swój wkład do kodu OnionShare, warto dołączyć do grupy " +"Keybase by zadawać pytania dotyczące tego, nad czym zamierzasz pracować. " +"Powinieneś również przejrzeć wszystkie `otwarte problemy <https://github.com/" +"onionshare/onionshare/issues>`_ na GitHub, aby zobaczyć, czy są jakieś, " +"którymi chciałbyś się zająć." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" @@ -101,6 +109,12 @@ msgid "" "file to learn how to set up your development environment for the " "graphical version." msgstr "" +"OnionShare jest rozwijany przy użyciu Pythona. Aby rozpocząć pracę, sklonuj " +"repozytorium Git z https://github.com/onionshare/onionshare/, a następnie " +"zapoznaj się z plikiem ``cli/README.md``, aby dowiedzieć się, jak " +"skonfigurować środowisko programistyczne dla wersji wiersza poleceń , oraz " +"plik ``desktop/README.md``, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować środowisko " +"programistyczne dla wersji graficznej." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -172,6 +186,10 @@ msgid "" "web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " "key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" +"W tym przypadku ładujemy adres URL ``http://127.0.0.1:17641`` w normalnej " +"przeglądarce internetowej, takiej jak Firefox, zamiast używać przeglądarki " +"Tor. Klucz prywatny nie jest właściwie potrzebny w trybie lokalnym, więc " +"możesz go zignorować." #: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" @@ -488,4 +506,3 @@ msgstr "" #~ "a normal web-browser like Firefox, " #~ "instead of using the Tor Browser." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po index 27f9859d..52e1d1c2 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,21 +30,21 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane" -" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org" -"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." +"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane " +"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/" +"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." -msgstr "" +msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -52,6 +53,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego " +"za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość " +"na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak " +"niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia " +"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -60,6 +66,10 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" +"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej " +"przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do " +"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który " +"również mogą skopiować i wkleić." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -68,6 +78,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a " +"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, " +"dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w " +"Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie " +"rzeczywistym." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -114,6 +129,10 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie " +"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich " +"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików (" +"odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -145,6 +164,10 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" +"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i " +"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą " +"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na " +"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -152,10 +175,13 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu " +"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, " +"klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Odbieranie plików i wiadomości" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -164,10 +190,14 @@ msgid "" "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" +"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i " +"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w " +"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -175,6 +205,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na " +"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli " +"chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w " +"przypadku anonimowego formularza kontaktowego." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -190,6 +224,17 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" +"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL " +"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub " +"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, " +"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy " +"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać " +"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/>`" +"_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`" +"_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj " +"go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej " +"usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując " +"Cię, gdy tylko to nastąpi." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -198,6 +243,10 @@ msgid "" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" +"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to " +"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, " +"będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój " +"komputer." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -209,7 +258,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -218,6 +267,10 @@ msgid "" "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, " +"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze " +"domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach " +"na podstawie czasu przesłania plików." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -244,6 +297,11 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, " +"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając " +"złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych " +"mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi " +"plikami." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -265,6 +323,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za " +"pośrednictwem OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -277,6 +337,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą " +"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, " +"który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego " +"korzystasz regularnie." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -285,6 +349,11 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej " +"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz " +":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz " +":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej " +"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -338,24 +407,38 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą „" +"Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>”_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron " +"trzecich na stronie internetowej." #: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, " "na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed " "uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security " "Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”." +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -364,18 +447,26 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą " +"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się " +"zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i " +"podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz " +"kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, " +"gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją " +"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Czatuj anonimowo" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -384,15 +475,20 @@ msgstr "" "który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć" " „Uruchom serwer czatu”." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij " +"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne " +"jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj " +"aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz " +"prywatny." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -404,7 +500,7 @@ msgstr "" "uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor " "na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -416,7 +512,7 @@ msgstr "" "↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle " "wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -424,7 +520,7 @@ msgstr "" "W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię " "na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -436,11 +532,11 @@ msgstr "" "wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do " "pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Jak to jest przydatne?" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -448,7 +544,7 @@ msgstr "" "Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki " "jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -459,8 +555,16 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:165 +"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia " +"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli " +"posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie " +"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie " +"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych " +"miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać " +"zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych " +"wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum." + +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -469,12 +573,17 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" +"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą " +"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na " +"przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu " +"jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do " +"pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości." -#: ../../source/features.rst:169 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Jak działa szyfrowanie?" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -490,7 +599,7 @@ msgstr "" " wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za " "pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -1087,4 +1196,3 @@ msgstr "" #~ "to join the chat room, all without" #~ " compromosing their anonymity." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po index 029d839b..142ef675 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-14 18:35+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/help.rst:2 @@ -46,6 +47,10 @@ msgid "" "someone else has encountered the same problem and either raised it with " "the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" +"Jeśli to czego szukasz nie znajduje się na stronie, sprawdź `wątki z GitHub " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Możliwe, że ktoś inny " +"napotkał ten sam problem i albo zgłosił go twórcom, albo może nawet " +"opublikował rozwiązanie." #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" @@ -59,6 +64,10 @@ msgid "" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" +"Jeśli nie możesz znaleźć rozwiązania lub chcesz zadać pytanie lub " +"zasugerować nową funkcję, proszę `zgłoś problem <https://github.com/" +"onionshare/onionshare/issues/new>`_. Wymaga to `utworzenia konta GitHub " +"<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -144,4 +153,3 @@ msgstr "" #~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" #~ "github-account/>`_." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po index f5aa8d80..addf056e 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-14 18:35+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:12 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" @@ -86,7 +87,7 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:28 msgid "Command-line only" -msgstr "" +msgstr "Wiersz poleceń" #: ../../source/install.rst:30 msgid "" @@ -94,6 +95,9 @@ msgid "" "operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" " for more information." msgstr "" +"Możesz zainstalować tylko wersję wiersza poleceń OnionShare na dowolnym " +"systemie operacyjnym za pomocą menedżera pakietów Python ``pip``. Zobacz " +":ref:`cli`, aby uzyskać więcej informacji." #: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" @@ -189,6 +193,11 @@ msgid "" " the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " "Micah's PGP key.)" msgstr "" +"Jeśli nie widzisz ``Good signature from``, może to oznaczać problem z " +"integralnością pliku (złośliwy lub inny) i nie powinieneś instalować " +"pakietu. (Pokazane powyżej ostrzeżenie ``WARNING:`` nie jest problemem z " +"pakietem, oznacza tylko, że nie zdefiniowałeś poziomu \"zaufania\" klucza " +"PGP Micah.)" #: ../../source/install.rst:78 msgid "" @@ -403,4 +412,3 @@ msgstr "" #~ " level of 'trust' of Micah's PGP " #~ "key.)" #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po index e93d08e6..84ab9b21 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-13 17:58+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -96,6 +97,14 @@ msgid "" "access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " "by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie ma dostępu do " +"niczego z nią związanego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor, mające na celu " +"enumerację usług cebulowych, pozwoliły atakującemu odkryć prywatne adresy ``." +"onion``. Jeśli atakujący wykryje prywatny adres OnionShare, będzie musiał " +"również odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelnienia klienta, aby " +"uzyskać do niego dostęp (chyba że użytkownik OnionShare wybierze " +"upublicznienie swojej usługi poprzez wyłączenie klucza prywatnego - patrz " +":ref:` turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -114,6 +123,17 @@ msgid "" "or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " "that isn't secret." msgstr "" +"**Ogłaszanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być bezpieczne.**" +" Przekazanie ludziom adresu OnionShare jest obowiązkiem użytkownika " +"OnionShare. Jeśli zostanie wysłany w sposób niepewny (na przykład za " +"pośrednictwem wiadomości e-mail monitorowanej przez atakującego), " +"podsłuchujący może stwierdzić, że jest używany OnionShare. Jeśli " +"podsłuchiwacz załaduje adres w przeglądarce Tor, gdy usługa jest nadal " +"aktywna, może uzyskać do niej dostęp. Aby tego uniknąć, adres musi być " +"przekazany w bezpieczny sposób, za pomocą zaszyfrowanej wiadomości tekstowej " +"(prawdopodobnie z włączonymi znikającymi wiadomościami), zaszyfrowanej " +"wiadomości e-mail lub osobiście. Nie jest to konieczne, gdy używasz " +"OnionShare do czegoś, co nie jest tajne." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" @@ -123,6 +143,11 @@ msgid "" "accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" " unless anonymity is a goal." msgstr "" +"**Ogłaszanie adresu i klucza prywatnego OnionShare może nie być anonimowe.** " +"Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić anonimowość " +"przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można użyć nowego " +"konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to konieczne, " +"chyba że Twoim celem jest anonimowość." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -316,4 +341,3 @@ msgstr "" #~ " isn't necessary unless anonymity is " #~ "a goal." #~ msgstr "" - diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po index 6700bae7..5c7cf486 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,16 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -24,16 +25,17 @@ msgid "Connecting to Tor" msgstr "Łączenie się z siecią Tor" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Wybierz sposób połączenia OnionShare z siecią Tor, klikając ikonę „⚙” w " "prawym dolnym rogu okna OnionShare, aby przejść do jego ustawień." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Użyj ``tor`` dołączonego do OnionShare" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -57,10 +59,48 @@ msgstr "" "systemu ``tor``." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:20 +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" +"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -72,11 +112,11 @@ msgstr "" "przeglądarki Tor. Pamiętaj, że aby to zadziałało, musisz mieć otwartą " "przeglądarkę Tor w tle podczas korzystania z OnionShare." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -84,20 +124,19 @@ msgstr "" "To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i " "robić różne rzeczy jako administrator." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany " -"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień " -"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-" -"win32``." +"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder " +"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu " +"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -111,7 +150,7 @@ msgstr "" "administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash " "hasła. Na przykład::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -121,7 +160,7 @@ msgstr "" "zignorować). W przypadku powyższego przykładu jest to " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -131,7 +170,7 @@ msgstr "" "win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując " "``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -143,11 +182,11 @@ msgstr "" "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak " "poniżej::" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!" -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and " @@ -165,11 +204,11 @@ msgstr "" "przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie " "dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it, and then install Tor::" @@ -177,15 +216,15 @@ msgstr "" "Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie " "masz, a następnie zainstaluj Tora::" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Teraz skonfiguruj Tora, aby zezwalał na połączenia z OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -202,17 +241,17 @@ msgstr "" "ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk " "„Sprawdź połączenie z siecią Tor”." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "" "Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z " "kontrolerem Tor”." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -223,7 +262,7 @@ msgstr "" "podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium" " Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -233,7 +272,7 @@ msgstr "" "``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj " "OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -241,7 +280,7 @@ msgstr "" "Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to " "polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -257,34 +296,6 @@ msgstr "" "uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie " "za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”." -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Używanie mostków Tor" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "Aby skonfigurować mostki, kliknij ikonę „⚙” w OnionShare." - -#: ../../source/tor.rst:113 -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych " -"transportów wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, " -"które możesz uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ " -"Tora. Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4." - #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" @@ -529,3 +540,41 @@ msgstr "" #~ "bridge." #~ msgstr "" +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Użyj ``tor`` dołączonego do OnionShare" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Używanie mostków Tor" + +#~ msgid "" +#~ "If your access to the internet is" +#~ " censored, you can configure OnionShare " +#~ "to connect to the Tor network " +#~ "using `Tor bridges " +#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If " +#~ "OnionShare connects to Tor without one," +#~ " you don't need to use a " +#~ "bridge." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "Aby skonfigurować mostki, kliknij ikonę „⚙” w OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych" +#~ " obfs4, wbudowanych transportów wtykowych " +#~ "meek_lite (Azure) lub niestandardowych " +#~ "mostków, które możesz uzyskać z " +#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ Tora. " +#~ "Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj " +#~ "najpierw wbudowane obfs4." + |