diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po | 323 |
1 files changed, 52 insertions, 271 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po index 8df6119b..10331ef8 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po @@ -32,7 +32,8 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." -msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności." +msgstr "" +"Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" @@ -40,12 +41,12 @@ msgstr "Przed czym chroni OnionShare" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" -"**Third parties don't have access to anything that happens in " -"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your " -"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded " -"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your " -"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model" -" of having to trust the computers of others." +"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** " +"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When " +"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party " +"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server " +"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +"computers of others." msgstr "" "**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare.** " "Korzystanie z OnionShare oznacza hosting usług bezpośrednio na Twoim " @@ -56,35 +57,35 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:17 msgid "" -"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " -"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor " -"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't " -"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an " -"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor " -"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using " -"the onion service's private key." +"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in " +"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is " +"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on " +"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a " +"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's " +"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private " +"key." msgstr "" "**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w " "czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a " -"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie" -" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli " -"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między " -"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy" -" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej." +"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie " +"mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli " +"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między przeglądarką " +"Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy użyciu klucza " +"prywatnego usługi cebulowej." #: ../../source/security.rst:23 msgid "" -"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " -"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" -" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " -"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " -"identity of the OnionShare user." +"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor " +"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user " +"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, " +"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the " +"OnionShare user." msgstr "" -"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** " -"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko " -"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym " -"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie " -"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare." +"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** OnionShare " +"i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko użytkownik " +"OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym użytkownikom Tor " +"Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie będą mogli poznać " +"tożsamości użytkownika OnionShare." #: ../../source/security.rst:28 msgid "" @@ -92,17 +93,16 @@ msgid "" "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " "services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To " "access an OnionShare service from its address, the private key used for " -"client authentication must be guessed (unless the service is already made" -" public by turning off the private key -- see " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"client authentication must be guessed (unless the service is already made " +"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Jeśli atakujący dowie się o usłudze cebulowej, nadal nie będzie mógł " "uzyskać dostępu do niczego.** Wcześniejsze ataki na sieć Tor w celu " "wyliczenia usług cebulowych umożliwiły atakującym odkrycie prywatnych " "adresów ``.onion``. Aby uzyskać dostęp do usługi OnionShare z jej adresu, " "należy odgadnąć klucz prywatny używany do uwierzytelniania klienta (chyba że " -"usługa jest już upubliczniona poprzez wyłączenie klucza prywatnego — patrz " -":ref:`turn_off_private_key`)." +"usługa jest już upubliczniona poprzez wyłączenie klucza prywatnego — patrz :" +"ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:33 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -110,16 +110,15 @@ msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare" #: ../../source/security.rst:35 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " -"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " -"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can " -"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services " -"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor " -"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted " -"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " -"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " -"something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure." +"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " +"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message " +"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being " +"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their " +"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating " +"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing " +"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when " +"using OnionShare for something that isn't secret." msgstr "" "**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być " "bezpieczne.** Przekazywanie adresu OnionShare innym osobom jest obowiązkiem " @@ -136,231 +135,13 @@ msgstr "" #: ../../source/security.rst:42 msgid "" "**Communicating the OnionShare address and private key might not be " -"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare " -"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only " -"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" -" unless anonymity is a goal." +"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address " +"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed " +"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " +"anonymity is a goal." msgstr "" -"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być " -"anonimowe.** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić " -"anonimowość przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można " -"użyć nowego konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to " -"konieczne, chyba że celem jest anonimowość." - -#~ msgid "Security design" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand" -#~ " the basics of how OnionShare works." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "When you use OnionShare, you host " -#~ "services directly on your computer. For" -#~ " example, when you share files with" -#~ " OnionShare, you don't upload these " -#~ "files to any server, and when you" -#~ " start an OnionShare chat room, your" -#~ " computer is the chat room server " -#~ "itself. Traditional ways of sharing " -#~ "files or setting up websites and " -#~ "chat rooms require trusting a service" -#~ " with access to your data." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Network eavesdroppers can't spy on " -#~ "anything that happens in OnionShare in" -#~ " transit.** Because connections between Tor" -#~ " onion services and Tor Browser are" -#~ " end-to-end encrypted, no network " -#~ "attackers can eavesdrop on what happens" -#~ " in an OnionShare service. If the " -#~ "eavesdropper is positioned on the " -#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser" -#~ " user's end, or is a malicious " -#~ "Tor node, they will only see Tor" -#~ " traffic. If the eavesdropper is a" -#~ " malicious rendezvous node used to " -#~ "connect Tor Browser with OnionShare's " -#~ "onion service, the traffic will be " -#~ "encrypted using the onion service key." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, they still can't access" -#~ " anything.** There have been attacks " -#~ "against the Tor network that can " -#~ "enumerate onion services. Even if " -#~ "someone discovers the .onion address of" -#~ " an OnionShare onion service, they " -#~ "can't access it without also knowing " -#~ "the service's random password (unless, " -#~ "of course, the OnionShare users chooses" -#~ " to disable the password and make " -#~ "it public). The password is generated" -#~ " by choosing two random words from" -#~ " a list of 6800 words, meaning " -#~ "there are 6800^2, or about 46 " -#~ "million possible password. But they can" -#~ " only make 20 wrong guesses before" -#~ " OnionShare stops the server, preventing" -#~ " brute force attacks against the " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** The OnionShare user" -#~ " is responsible for securely communicating" -#~ " the OnionShare address with people. " -#~ "If they send it insecurely (such " -#~ "as through an email message, and " -#~ "their email is being monitored by " -#~ "an attacker), the eavesdropper will " -#~ "learn that they're using OnionShare. If" -#~ " the attacker loads the address in" -#~ " Tor Browser before the legitimate " -#~ "recipient gets to it, they can " -#~ "access the service. If this risk " -#~ "fits the user's threat model, they " -#~ "must find a more secure way to " -#~ "communicate the address, such as in " -#~ "an encrypted email, chat, or voice " -#~ "call. This isn't necessary in cases " -#~ "where OnionShare is being used for " -#~ "something that isn't secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** While OnionShare " -#~ "and Tor Browser allow for anonymity, " -#~ "if the user wishes to remain " -#~ "anonymous they must take extra steps " -#~ "to ensure this while communicating the" -#~ " OnionShare address. For example, they " -#~ "might need to use Tor to create" -#~ " a new anonymous email or chat " -#~ "account, and only access it over " -#~ "Tor, to use for sharing the " -#~ "address. This isn't necessary in cases" -#~ " where there's no need to protect " -#~ "anonymity, such as co-workers who " -#~ "know each other sharing work documents." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public).. The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800^2, or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** Extra steps must" -#~ " be taken to ensure the OnionShare" -#~ " address is communicated anonymously. A " -#~ "new email or chat account, only " -#~ "accessed over Tor, can be used to" -#~ " share the address. This isn't " -#~ "necessary unless anonymity is a goal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**If an attacker learns about the " -#~ "onion service, it still can't access " -#~ "anything.** Prior attacks against the " -#~ "Tor network to enumerate onion services" -#~ " allowed the attacker to discover " -#~ "private .onion addresses. If an attack" -#~ " discovers a private OnionShare address," -#~ " a password will be prevent them " -#~ "from accessing it (unless the OnionShare" -#~ " user chooses to turn it off " -#~ "and make it public). The password " -#~ "is generated by choosing two random " -#~ "words from a list of 6800 words," -#~ " making 6800², or about 46 million" -#~ " possible passwords. Only 20 wrong " -#~ "guesses can be made before OnionShare" -#~ " stops the server, preventing brute " -#~ "force attacks against the password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be secure.** Communicating the " -#~ "OnionShare address to people is the " -#~ "responsibility of the OnionShare user. " -#~ "If sent insecurely (such as through " -#~ "an email message monitored by an " -#~ "attacker), an eavesdropper can tell that" -#~ " OnionShare is being used. If the " -#~ "eavesdropper loads the address in Tor" -#~ " Browser while the service is still" -#~ " up, they can access it. To " -#~ "avoid this, the address must be " -#~ "communicateed securely, via encrypted text " -#~ "message (probably with disappearing messages" -#~ " enabled), encrypted email, or in " -#~ "person. This isn't necessary when using" -#~ " OnionShare for something that isn't " -#~ "secret." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Communicating the OnionShare address might" -#~ " not be anonymous.** Extra precautions " -#~ "must be taken to ensure the " -#~ "OnionShare address is communicated " -#~ "anonymously. A new email or chat " -#~ "account, only accessed over Tor, can " -#~ "be used to share the address. This" -#~ " isn't necessary unless anonymity is " -#~ "a goal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Third parties don't have access to " -#~ "anything that happens in OnionShare.** " -#~ "Using OnionShare means hosting services " -#~ "directly on your computer. When sharing" -#~ " files with OnionShare, they are not" -#~ " uploaded to any server. If you " -#~ "make an OnionShare chat room, your " -#~ "computer acts as a server for that" -#~ " too. This avoids the traditional " -#~ "model of having to trust the " -#~ "computers of others." -#~ msgstr "" -#~ "**Osoby trzecie nie mają dostępu do " -#~ "niczego, co dzieje się w OnionShare.**" -#~ " Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting" -#~ " usług bezpośrednio na Twoim komputerze." -#~ " Podczas udostępniania plików za pomocą " -#~ "OnionShare nie są one przesyłane na " -#~ "żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z " -#~ "OnionShare, twój komputer będzie działał " -#~ "jednocześnie jako serwer. Pozwala to " -#~ "uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na" -#~ " zaufaniu komputerom innych osób." +"**Przekazywanie adresu OnionShare i klucza prywatnego może nie być anonimowe." +"** Należy podjąć dodatkowe środki ostrożności, aby zapewnić anonimowość " +"przekazywania adresu OnionShare. Do udostępnienia adresu można użyć nowego " +"konta e-mail lub czatu, dostępnego tylko przez Tor. Nie jest to konieczne, " +"chyba że celem jest anonimowość." |