diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po | 107 |
1 files changed, 92 insertions, 15 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po index e71451fb..3dbbc03a 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po @@ -3,23 +3,26 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" +"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" -msgstr "" +msgstr "Jak działa OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -27,6 +30,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" +"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane " +"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/" +"onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -64,10 +70,15 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" +"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma " +"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. " +"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na " +"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:`" +"projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Udostępnianie plików" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" @@ -75,12 +86,17 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i " +"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i " +"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś " +"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -97,6 +113,8 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" +"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać " +"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -105,6 +123,11 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij " +"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z " +"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” " +"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających " +"od Ciebie pliki." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -145,6 +168,8 @@ msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby " +"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." @@ -166,10 +191,15 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy " +"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych " +"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, " +"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, " +"systemu zgłaszania dla sygnalistów." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Używaj na własne ryzyko" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -188,10 +218,16 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" +"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem " +"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można " +"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. " +"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, " +"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej " +"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" @@ -210,7 +246,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Hostowanie strony webowej" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" @@ -218,6 +254,9 @@ msgid "" "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" +"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, " +"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy " +"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -228,6 +267,12 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" +"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje " +"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, " +"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare " +"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować " +"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na " +"przykład używać WordPressa.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" @@ -235,10 +280,12 @@ msgid "" "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" +"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista " +"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" @@ -256,10 +303,14 @@ msgid "" "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" +"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, na " +"przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed uruchomieniem " +"usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security Policy (pozwala " +"Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" @@ -279,13 +330,16 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Czatuj anonimowo" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który " +"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom " +"serwer czatu”." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -302,6 +356,10 @@ msgid "" "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" +"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w " +"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, " +"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” " +"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”." #: ../../source/features.rst:127 msgid "" @@ -310,12 +368,18 @@ msgid "" "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" +"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją " +"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. " +"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle " +"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na " +"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" @@ -324,16 +388,22 @@ msgid "" "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" +"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do " +"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, " +"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są " +"Twoimi przyjaciółmi." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "Jak to jest przydatne?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest " +"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -359,7 +429,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Jak działa szyfrowanie?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" @@ -370,12 +440,20 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" +"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między " +"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś " +"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za " +"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do " +"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem " +"połączeń cebulowych E2EE." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" +"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego " +"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -764,4 +842,3 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" - |