diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po | 174 |
1 files changed, 141 insertions, 33 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po index 27f9859d..52e1d1c2 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,21 +30,21 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane" -" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org" -"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." +"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane " +"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/" +"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." -msgstr "" +msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -52,6 +53,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego " +"za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość " +"na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak " +"niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia " +"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -60,6 +66,10 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" +"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej " +"przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do " +"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który " +"również mogą skopiować i wkleić." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -68,6 +78,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a " +"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, " +"dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w " +"Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie " +"rzeczywistym." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -114,6 +129,10 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie " +"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich " +"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików (" +"odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -145,6 +164,10 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" +"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i " +"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą " +"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na " +"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -152,10 +175,13 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu " +"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, " +"klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Odbieranie plików i wiadomości" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -164,10 +190,14 @@ msgid "" "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" +"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i " +"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w " +"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -175,6 +205,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na " +"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli " +"chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w " +"przypadku anonimowego formularza kontaktowego." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -190,6 +224,17 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" +"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL " +"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub " +"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, " +"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy " +"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać " +"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/>`" +"_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`" +"_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj " +"go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej " +"usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując " +"Cię, gdy tylko to nastąpi." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -198,6 +243,10 @@ msgid "" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" +"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to " +"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, " +"będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój " +"komputer." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -209,7 +258,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -218,6 +267,10 @@ msgid "" "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, " +"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze " +"domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach " +"na podstawie czasu przesłania plików." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -244,6 +297,11 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, " +"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając " +"złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych " +"mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi " +"plikami." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -265,6 +323,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za " +"pośrednictwem OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -277,6 +337,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą " +"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, " +"który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego " +"korzystasz regularnie." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -285,6 +349,11 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej " +"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz " +":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz " +":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej " +"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -338,24 +407,38 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą „" +"Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>”_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron " +"trzecich na stronie internetowej." #: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, " "na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed " "uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security " "Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”." +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -364,18 +447,26 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą " +"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się " +"zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i " +"podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz " +"kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, " +"gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją " +"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Czatuj anonimowo" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -384,15 +475,20 @@ msgstr "" "który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć" " „Uruchom serwer czatu”." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij " +"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne " +"jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj " +"aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz " +"prywatny." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -404,7 +500,7 @@ msgstr "" "uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor " "na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -416,7 +512,7 @@ msgstr "" "↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle " "wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -424,7 +520,7 @@ msgstr "" "W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię " "na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -436,11 +532,11 @@ msgstr "" "wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do " "pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Jak to jest przydatne?" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -448,7 +544,7 @@ msgstr "" "Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki " "jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -459,8 +555,16 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" - -#: ../../source/features.rst:165 +"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia " +"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli " +"posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie " +"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie " +"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych " +"miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać " +"zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych " +"wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum." + +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -469,12 +573,17 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" +"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą " +"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na " +"przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu " +"jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do " +"pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości." -#: ../../source/features.rst:169 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Jak działa szyfrowanie?" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -490,7 +599,7 @@ msgstr "" " wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za " "pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -1087,4 +1196,3 @@ msgstr "" #~ "to join the chat room, all without" #~ " compromosing their anonymity." #~ msgstr "" - |