aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po1003
1 files changed, 200 insertions, 803 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
index d6f55ed6..11dc3b92 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
@@ -31,12 +31,13 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
-"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/"
-"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
+"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/onion-"
+"services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
-msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
+msgstr ""
+"Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@@ -49,8 +50,8 @@ msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego "
@@ -62,21 +63,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
-"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej `"
-"przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do "
+"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej "
+"`przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do "
"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który "
"również mogą skopiować i wkleić."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
@@ -87,17 +88,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
msgstr ""
-"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
-"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
-"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
-"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
-"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
-"informacji."
+"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma "
+"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. "
+"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na "
+"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:"
+"`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@@ -124,45 +124,43 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie "
"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich "
-"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików ("
-"odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”."
+"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików "
+"(odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
-"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
-"plików."
+"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
-"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
-" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
-"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
-"pobierających od Ciebie pliki."
+"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z "
+"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” "
+"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających "
+"od Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i "
"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
@@ -171,9 +169,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu "
"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, "
@@ -185,25 +183,25 @@ msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i "
"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w "
"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia."
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na "
"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli "
@@ -212,36 +210,35 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL "
"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub "
"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, "
"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy "
"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać "
-"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/>`"
-"_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`"
-"_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj "
-"go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej "
-"usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując "
-"Cię, gdy tylko to nastąpi."
+"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/"
+">`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/"
+"webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie "
+"adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś "
+"prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na "
+"Keybase, informując Cię, gdy tylko to nastąpi."
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, "
@@ -250,11 +247,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
-"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
+"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby "
+"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
@@ -262,10 +259,10 @@ msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze "
@@ -280,11 +277,11 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
-"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
-"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
-"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
+"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy "
+"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych "
+"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, "
+"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
+"systemu zgłaszania dla sygnalistów."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@@ -292,10 +289,10 @@ msgstr "Używaj na własne ryzyko"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
@@ -306,22 +303,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
-"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
-" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
-"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
-"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
-" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
+"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można "
+"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
+"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, "
+"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej "
+"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
"pośrednictwem OnionShare."
@@ -333,9 +329,8 @@ msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, "
@@ -344,16 +339,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej "
-"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz "
-":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz "
-":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej "
-"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
+"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz :ref:"
+"`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:"
+"`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej własnego "
+"tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -361,9 +356,9 @@ msgstr "Hostowanie strony webowej"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
@@ -371,29 +366,26 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
-"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
-"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
-"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
-"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
-"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
-"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
+"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje "
+"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, "
+"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare "
+"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować "
+"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na "
+"przykład używać WordPressa.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
-"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
-"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
-"pobierać je."
+"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista "
+"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
@@ -401,14 +393,13 @@ msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
-"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą `"
-"Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą "
+"`Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron "
"trzecich na stronie internetowej."
@@ -427,8 +418,8 @@ msgid ""
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wysyłanie nagłówka polityki bezpieczeństwa treści, "
-"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści ("
-"umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
+"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści "
+"(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
"uruchomieniem usługi."
#: ../../source/features.rst:124
@@ -441,12 +432,12 @@ msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się "
@@ -457,8 +448,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją "
"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."
@@ -469,19 +460,19 @@ msgstr "Czatuj anonimowo"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
-"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
-" „Uruchom serwer czatu”."
+"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który "
+"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom "
+"serwer czatu”."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij "
"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne "
@@ -493,45 +484,44 @@ msgstr ""
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
-"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
-"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
-"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
+"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, "
+"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” "
+"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
-"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
-"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
+"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. "
+"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
-"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
+"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na "
+"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
-"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
-"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
-"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
-"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
+"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
+"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
+"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
+"Twoimi przyjaciółmi."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
@@ -539,22 +529,21 @@ msgstr "Jak to jest przydatne?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
-"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
+"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest "
+"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli "
@@ -571,8 +560,7 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na "
@@ -586,614 +574,23 @@ msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
-"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
-"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
-"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
-"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
-" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
-"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
+"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między "
+"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś "
+"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za "
+"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do "
+"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem "
+"połączeń cebulowych E2EE."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."
-
-#~ msgid "How OnionShare works"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare works by starting web servers"
-#~ " locally on your own computer and "
-#~ "making them accessible to other people"
-#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
-#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
-#~ "services/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL using a communication channel"
-#~ " of your choice like in an "
-#~ "encrypted chat message, or using "
-#~ "something less secure like a Twitter "
-#~ "or Facebook message, depending on your"
-#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
-#~ "security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The people who you send the URL"
-#~ " to must then copy and paste it"
-#~ " into `Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because your own computer is the "
-#~ "web server, *no third party can "
-#~ "access anything that happens in "
-#~ "OnionShare*, not even the developers of"
-#~ " OnionShare. It's completely private. And"
-#~ " because OnionShare is based on Tor"
-#~ " onion services too, it also protects"
-#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
-#~ "design </security>` for more information."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to securely "
-#~ "and anonymously send files and folders"
-#~ " to people. Just open a share "
-#~ "tab, drag in the files and folders"
-#~ " you wish to share, and click "
-#~ "\"Start sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you add files, you'll see "
-#~ "some settings. Make sure you choose "
-#~ "the setting you're interested in first"
-#~ " before you start sharing."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, if you uncheck this box, "
-#~ "people will be able to download "
-#~ "individual files that you share rather"
-#~ " than a single compressed version of"
-#~ " all of the files."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you're ready to share, click "
-#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
-#~ " always click \"Stop sharing\", or "
-#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
-#~ " website down. You can also click "
-#~ "the up arrow icon in the top-"
-#~ "right corner to show the history "
-#~ "and progress of people downloading files"
-#~ " from you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "That person then must load the "
-#~ "address in Tor Browser. After logging"
-#~ " in with the random password that's"
-#~ " included in the web address, they"
-#~ " will be able to download the "
-#~ "files directly from your computer by "
-#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
-#~ " the corner."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " receive tab, choose where you want"
-#~ " files to get downloaded and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will start the OnionShare service."
-#~ " Anyone that loads this address in"
-#~ " Tor Browser will be able to "
-#~ "upload files to your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also click the down arrow"
-#~ " icon in the top-right corner "
-#~ "to show the history and progress "
-#~ "of people sending files to you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting up an OnionShare receiving "
-#~ "service is useful for journalists and"
-#~ " others that need to securely accept"
-#~ " documents from anonymous sources. When "
-#~ "used in this way, OnionShare is "
-#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
-#~ "not quite as secure version of "
-#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
-#~ "whistleblower submission system."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host your own "
-#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-#~ "recommended that you do it on a"
-#~ " separate, dedicated computer that's always"
-#~ " powered on and connected to the "
-#~ "internet, and not on the one you"
-#~ " use on a regular basis."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend on advertising the "
-#~ "OnionShare address on your website or"
-#~ " social media profiles, then you "
-#~ "should save the tab (see "
-#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
-#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to host a"
-#~ " static HTML website with just a "
-#~ "click. Just open a website tab, "
-#~ "drag in the files and folders that"
-#~ " make up the static website, and "
-#~ "click when you're ready click \"Start"
-#~ " sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have an ``index.html`` "
-#~ "file, then it will show a "
-#~ "directory listing instead, and people "
-#~ "who load it can look through the"
-#~ " files and download them."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default OnionShare will help secure"
-#~ " your website by setting a strict "
-#~ "`Content Security Police "
-#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
-#~ "header. However this will prevent "
-#~ "third-party content from loading inside "
-#~ "the web page."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to load content from"
-#~ " third-party websites, like assets or"
-#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
-#~ "you must check the \"Disable Content "
-#~ "Security Policy header (allows your "
-#~ "website to use third-party resources)\""
-#~ " box before starting the service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host a long-"
-#~ "term website using OnionShare (that "
-#~ "isn't just to quickly show someone "
-#~ "something), it's recommended that you do"
-#~ " it on a separate, dedicated computer"
-#~ " that's always powered on and "
-#~ "connected to the internet, and not "
-#~ "on the one you use on a "
-#~ "regular basis. You should also save "
-#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
-#~ " you can resume the website with "
-#~ "the same address if you close "
-#~ "OnionShare and re-open it later."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your website is intended to be"
-#~ " viewed by the public, you should "
-#~ "run it as a public service (see"
-#~ " :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to set up"
-#~ " a completely anonymous, secure chat "
-#~ "room that doesn't log anything or "
-#~ "leave any traces. Just open a chat"
-#~ " tab and click \"Start chat server\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "People can join the chat room by"
-#~ " loading its OnionShare address in "
-#~ "Tor Browser. The chat room requires "
-#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
-#~ " participate must set their security "
-#~ "level to Standard or Safer instead "
-#~ "of Safest."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone joins the chat room "
-#~ "they get assigned a random name. "
-#~ "They can change their name by "
-#~ "typing a new name in the box "
-#~ "in the left panel and pressing "
-#~ "enter. No chat history will get "
-#~ "displayed at all, even if others "
-#~ "were already chatting in the room, "
-#~ "because the chat history isn't saved "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, if you create an OnionShare "
-#~ "chat room and securely send the "
-#~ "address only to a small group of"
-#~ " trusted friends using encrypted messages,"
-#~ " then you can be reasonably confident"
-#~ " that the people who join the "
-#~ "chat room are your friends."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare chat rooms can also be "
-#~ "useful for anonymous people wanting to"
-#~ " chat securely with someone without "
-#~ "needing to create any accounts. For "
-#~ "example, a source can send an "
-#~ "OnionShare address to a journalist using"
-#~ " a disposable email address, and then"
-#~ " wait for the journalist to join "
-#~ "the chat room, all without compromosing"
-#~ " their anonymity."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
-#~ " services, connections between Tor Browser"
-#~ " and OnionShare are all end-to-"
-#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
-#~ " a message to an OnionShare chat "
-#~ "room, they send it to the server"
-#~ " through the E2EE onion connection, "
-#~ "which then sends it to all other"
-#~ " members of the chat room using "
-#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
-#~ "connections."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, OnionShare web addresses are"
-#~ " protected with a random password. A"
-#~ " typical OnionShare address might look "
-#~ "something like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL using a communication channel"
-#~ " of your choice like in an "
-#~ "encrypted chat message, or using "
-#~ "something less secure like unencrypted "
-#~ "e-mail, depending on your `threat model"
-#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The people you send the URL to "
-#~ "then copy and paste it into their"
-#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
-#~ " access the OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you run OnionShare on your "
-#~ "laptop to send someone files, and "
-#~ "then suspend it before the files "
-#~ "are sent, the service will not be"
-#~ " available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and on the Internet again."
-#~ " OnionShare works best when working "
-#~ "with people in real-time."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "As soon as someone finishes downloading"
-#~ " your files, OnionShare will automatically"
-#~ " stop the server, removing the "
-#~ "website from the Internet. To allow "
-#~ "multiple people to download them, "
-#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
-#~ " have been sent (uncheck to allow "
-#~ "downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a OnionShare, "
-#~ "copy the address and send it to"
-#~ " the person you want to receive "
-#~ "the files. If the files need to"
-#~ " stay secure, or the person is "
-#~ "otherwise exposed to danger, use an "
-#~ "encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "That person then must load the "
-#~ "address in Tor Browser. After logging"
-#~ " in with the random password included"
-#~ " in the web address, the files "
-#~ "can be downloaded directly from your "
-#~ "computer by clicking the \"Download "
-#~ "Files\" link in the corner."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious e-mail "
-#~ "attachments, it's possible someone could "
-#~ "try to attack your computer by "
-#~ "uploading a malicious file to your "
-#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
-#~ "add any safety mechanisms to protect "
-#~ "your system from malicious files."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host your own "
-#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-#~ "recommended you do so on a "
-#~ "separate, dedicated computer always powered"
-#~ " on and connected to the Internet,"
-#~ " and not on the one you use "
-#~ "on a regular basis."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to put the "
-#~ "OnionShare address on your website or"
-#~ " social media profiles, save the tab"
-#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
-#~ " a public service (see "
-#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default OnionShare helps secure your"
-#~ " website by setting a strict `Content"
-#~ " Security Police "
-#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
-#~ "header. However, this prevents third-"
-#~ "party content from loading inside the"
-#~ " web page."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host a long-"
-#~ "term website using OnionShare (meaning "
-#~ "not something to quickly show someone"
-#~ " something), it's recommended you do "
-#~ "it on a separate, dedicated computer "
-#~ "always powered on and connected to "
-#~ "the Internet, and not on the one"
-#~ " you use on a regular basis. "
-#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
-#~ " you can resume the website with "
-#~ "the same address if you close "
-#~ "OnionShare and re-open it later."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your website is intended for "
-#~ "the public, you should run it as"
-#~ " a public service (see "
-#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people you want in the "
-#~ "anonymous chat room. If it's important"
-#~ " to limit exactly who can join, "
-#~ "use an encrypted messaging app to "
-#~ "send out the OnionShare address."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare chat rooms can also be "
-#~ "useful for people wanting to chat "
-#~ "anonymously and securely with someone "
-#~ "without needing to create any accounts."
-#~ " For example, a source can send "
-#~ "an OnionShare address to a journalist"
-#~ " using a disposable e-mail address, "
-#~ "and then wait for the journalist "
-#~ "to join the chat room, all without"
-#~ " compromosing their anonymity."
-#~ msgstr ""