diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po | 124 |
1 files changed, 111 insertions, 13 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po index 27f9859d..9de83b71 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-30 17:37+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language: pl\n" "Language-Team: pl <LL@li.org>\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " -"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -29,21 +30,21 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane" -" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org" -"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." +"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane " +"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/" +"onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ." #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." -msgstr "" +msgstr "Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym." #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -52,6 +53,11 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego " +"za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość " +"na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak " +"niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia " +"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -60,6 +66,10 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" +"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej " +"przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do " +"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który " +"również mogą skopiować i wkleić." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -68,6 +78,11 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a " +"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, " +"dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w " +"Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie " +"rzeczywistym." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -114,6 +129,10 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie " +"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich " +"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików (" +"odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -145,6 +164,10 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" +"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i " +"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą " +"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na " +"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -152,10 +175,13 @@ msgid "" "with the private key, the files can be downloaded directly from your " "computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu " +"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, " +"klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”." #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "Odbieranie plików i wiadomości" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -164,10 +190,14 @@ msgid "" "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" +"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i " +"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w " +"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia." #: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" +"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -175,6 +205,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na " +"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli " +"chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w " +"przypadku anonimowego formularza kontaktowego." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -190,6 +224,17 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" +"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL " +"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub " +"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, " +"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy " +"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać " +"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/>`" +"_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot >`" +"_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie adresem URL. Użyj " +"go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś prześle plik do Twojej " +"usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na Keybase, informując " +"Cię, gdy tylko to nastąpi." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -198,6 +243,10 @@ msgid "" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" +"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to " +"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, " +"będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój " +"komputer." #: ../../source/features.rst:75 msgid "" @@ -209,7 +258,7 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości." #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -218,6 +267,10 @@ msgid "" "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, " +"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze " +"domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach " +"na podstawie czasu przesłania plików." #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -244,6 +297,11 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, " +"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając " +"złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych " +"mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi " +"plikami." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -265,6 +323,8 @@ msgstr "" #: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" +"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za " +"pośrednictwem OnionShare." #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" @@ -277,6 +337,10 @@ msgid "" " and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą " +"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, " +"który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego " +"korzystasz regularnie." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -285,6 +349,11 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej " +"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz " +":ref:`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz " +":ref:`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej " +"własnego tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -338,6 +407,10 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą „" +"Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>”_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron " +"trzecich na stronie internetowej." #: ../../source/features.rst:121 msgid "" @@ -364,12 +437,20 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą " +"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się " +"zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i " +"podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz " +"kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, " +"gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później." #: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją " +"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" @@ -391,6 +472,11 @@ msgid "" "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij " +"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne " +"jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj " +"aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz " +"prywatny." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -459,6 +545,14 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia " +"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli " +"posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie " +"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie " +"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych " +"miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać " +"zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych " +"wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum." #: ../../source/features.rst:165 msgid "" @@ -469,6 +563,11 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" +"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą " +"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na " +"przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu " +"jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do " +"pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości." #: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" @@ -1087,4 +1186,3 @@ msgstr "" #~ "to join the chat room, all without" #~ " compromosing their anonymity." #~ msgstr "" - |