aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po75
1 files changed, 75 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
index 8a6b7cc6..695dc9b5 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -248,3 +248,78 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+#~ "address even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
+#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
+#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
+#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
+#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
+#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane "
+#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą "
+#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem "
+#~ "OnionShare i kluczem prywatnym."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka "
+#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+#~ "better to disable the private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna "
+#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru "
+#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W "
+#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
+#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
+#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
+#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
+#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
+#~ "zatrzymania."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
+#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
+#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w "
+#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
+#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+#~ "tab is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
+#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
+#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
+#~ "ikona pinezki."