diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po | 75 |
1 files changed, 75 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po index 8a6b7cc6..695dc9b5 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -248,3 +248,78 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Natomiast z głównego ekranu wyboru trybu:" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę " +#~ "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie " +#~ "użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. " +#~ "Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z " +#~ "tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " +#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." +#~ msgstr "" +#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane " +#~ "karty również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą " +#~ "usługę, ale kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem " +#~ "OnionShare i kluczem prywatnym." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be entered." +#~ msgstr "" +#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka " +#~ "Tor poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +#~ "better to disable the private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna " +#~ "publicznie, na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru " +#~ "OnionShare, aby inni mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W " +#~ "takim przypadku lepiej całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu " +#~ "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający " +#~ "czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, " +#~ "po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " +#~ "zatrzymania." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć " +#~ "jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w " +#~ "określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci " +#~ "się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +#~ "tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie " +#~ "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po " +#~ "zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa " +#~ "ikona pinezki." |