aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po296
1 files changed, 190 insertions, 106 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
index 60d262ab..059cf9c5 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,18 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
-"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Zapisywanie Kart"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
-"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
-"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
-"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
-"address even if you reboot your computer."
+"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
+"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
+"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
+"persistence means it will be available on the same OnionShare address "
+"even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
-"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
-"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
-"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
-"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
#: ../../source/advanced.rst:13
+#, fuzzy
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
-"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
-"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+"tab is saved."
msgstr ""
"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
@@ -55,19 +51,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
-"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
+"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
+"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
+"private key."
msgstr ""
-"Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane karty "
-"również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
-"kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem OnionShare i kluczem "
-"prywatnym."
#: ../../source/advanced.rst:21
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
-"stored on your computer with your OnionShare settings."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
+"your computer."
msgstr ""
"Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty "
"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
@@ -81,62 +75,52 @@ msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor "
-"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
+"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor"
+" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”."
#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
-"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
-"prompt for the private key to be entered."
-msgstr ""
-"Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka Tor "
-"poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego."
-
-#: ../../source/advanced.rst:32
-msgid ""
-"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
-"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
-"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the private key altogether."
+"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
+"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna publicznie, "
-"na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru OnionShare, aby inni "
-"mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W takim przypadku lepiej "
-"całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
-#: ../../source/advanced.rst:35
+#: ../../source/advanced.rst:33
+#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
-"view in Tor Browser."
+"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
+" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
-"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To "
-"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
+"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole "
+"„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed "
"uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie "
"potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w przeglądarce Tor."
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "Custom Titles"
msgstr "Tytuły Niestandardowe"
-#: ../../source/advanced.rst:42
+#: ../../source/advanced.rst:41
+#, fuzzy
msgid ""
-"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
-"see the default title for the type of service. For example, the default "
-"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
+"default title for each type of service. For example, the default title "
+"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w przeglądarce Tor, widzą "
"domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi "
"czatu to „OnionShare Chat”."
#: ../../source/advanced.rst:44
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
-"before starting a server."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
+" change it."
msgstr ""
-"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” przed "
-"uruchomieniem serwera."
+"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” "
+"przed uruchomieniem serwera."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -157,48 +141,38 @@ msgstr ""
"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
"daty i czasy."
-#: ../../source/advanced.rst:52
+#: ../../source/advanced.rst:53
msgid ""
-"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
-"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
-" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
+"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
-"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
-"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
-"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
-"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
-"zatrzymania."
-#: ../../source/advanced.rst:55
+#: ../../source/advanced.rst:56
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
-"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
-" you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
+"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
+" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
-"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
-"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w"
-" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
-"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:62
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
-" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the internet for more than a few "
-"days."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
+"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
+"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare może być "
-"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz udostępnić "
-"tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w Internecie dłużej "
-"niż kilka dni."
+"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz "
+"udostępnić tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w "
+"Internecie dłużej niż kilka dni."
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Wiersz Poleceń"
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -206,7 +180,7 @@ msgstr ""
"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
"wiersza poleceń."
-#: ../../source/advanced.rst:71
+#: ../../source/advanced.rst:74
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -214,7 +188,7 @@ msgstr ""
"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
"używając ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:78
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -222,39 +196,40 @@ msgstr ""
"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:77
+#: ../../source/advanced.rst:80
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
-#: ../../source/advanced.rst:81
+#: ../../source/advanced.rst:84
+#, fuzzy
msgid ""
-"For information about installing it on different operating systems, see "
-"the `CLI readme file "
+"Info about installing it on different operating systems can be found in "
+"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the git repository."
+"in the Git repository."
msgstr ""
-"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach operacyjnych, "
-"zobacz plik `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
-"develop/cli/README.md>`_ w repozytorium git."
+"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach "
+"operacyjnych, zobacz plik `CLI readme "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w"
+" repozytorium git."
-#: ../../source/advanced.rst:83
+#: ../../source/advanced.rst:86
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
-"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
-"version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
+" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
"wersji interfejsu wiersza poleceń."
-#: ../../source/advanced.rst:86
+#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Usage"
msgstr "Użytkowanie"
-#: ../../source/advanced.rst:88
-msgid ""
-"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
-"--help``::"
+#: ../../source/advanced.rst:91
+#, fuzzy
+msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
" --help``::"
@@ -559,3 +534,112 @@ msgstr ""
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
+#~ " default. If you close an OnionShare"
+#~ " tab, its address no longer exists"
+#~ " and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
+#~ " service to be persistent. This is"
+#~ " useful if you want to host a"
+#~ " website available from the same "
+#~ "OnionShare address even if you reboot"
+#~ " your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie "
+#~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare,"
+#~ " jej adres przestanie istnieć i nie"
+#~ " będzie można go ponownie użyć. "
+#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa"
+#~ " OnionShare była trwała. Jest to "
+#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę "
+#~ "internetową dostępną z tego samego "
+#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym "
+#~ "uruchomieniu komputera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and private"
+#~ " key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie "
+#~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty "
+#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał "
+#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale "
+#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z "
+#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem"
+#~ " prywatnym."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service"
+#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be"
+#~ " entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w "
+#~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi "
+#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa"
+#~ " OnionShare była dostępna publicznie, na"
+#~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę"
+#~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli "
+#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci "
+#~ "pliki. W takim przypadku lepiej "
+#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to "
+#~ "start in the future, when you "
+#~ "click the \"Start sharing\" button you"
+#~ " will see a timer counting down "
+#~ "until it starts. If you scheduled "
+#~ "it to stop in the future, after"
+#~ " it's started you will see a "
+#~ "timer counting down to when it "
+#~ "will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w "
+#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku "
+#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik "
+#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. "
+#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w "
+#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik"
+#~ " odliczający czas do automatycznego "
+#~ "zatrzymania."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your "
+#~ "service will be made public at a"
+#~ " given time in the future if "
+#~ "anything happens to you. If nothing "
+#~ "happens to you, you can cancel the"
+#~ " service before it's scheduled to "
+#~ "start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi "
+#~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's"
+#~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie"
+#~ " upubliczniona w określonym czasie w "
+#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie."
+#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, "
+#~ "możesz anulować usługę przed planowanym "
+#~ "rozpoczęciem."
+