diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po | 296 |
1 files changed, 190 insertions, 106 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po index 60d262ab..059cf9c5 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,18 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-16 21:34+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -30,23 +29,20 @@ msgstr "Zapisywanie Kart" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " -"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " -"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " -"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " -"address even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +"are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +"OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +"persistence means it will be available on the same OnionShare address " +"even if you reboot your computer." msgstr "" -"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę " -"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie " -"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. " -"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z " -"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." #: ../../source/advanced.rst:13 +#, fuzzy msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " -"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " -"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +"open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +"purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +"tab is saved." msgstr "" "Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie " "otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po " @@ -55,19 +51,17 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" -"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " +"start opened. Each service then can be started manually, and will be " +"available on the same OnionShare address and be protected by the same " +"private key." msgstr "" -"Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie otworzysz go ponownie, zapisane karty " -"również zostaną otwarte. Będziesz musiał ręcznie uruchomić każdą usługę, ale " -"kiedy to zrobisz, uruchomią się z tym samym adresem OnionShare i kluczem " -"prywatnym." #: ../../source/advanced.rst:21 +#, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " -"stored on your computer with your OnionShare settings." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " +"your computer." msgstr "" "Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty " "zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare." @@ -81,62 +75,52 @@ msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor " -"nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." +"Domyślnie wszystkie usługi OnionShare są chronione kluczem prywatnym, Tor" +" nazywa to „uwierzytelnianiem klienta”." #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" -"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " -"prompt for the private key to be entered." -msgstr "" -"Podczas przeglądania usługi OnionShare w przeglądarce Tor, przeglądarka Tor " -"poprosi o wprowadzenie klucza prywatnego." - -#: ../../source/advanced.rst:32 -msgid "" -"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " -"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " -"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the private key altogether." +"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " +"it's better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa OnionShare była dostępna publicznie, " -"na przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę odbioru OnionShare, aby inni " -"mogli bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci pliki. W takim przypadku lepiej " -"całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:33 +#, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and won't need a private key to " -"view in Tor Browser." +"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" +" load it in the Tor Browser." msgstr "" -"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole „To " -"jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " +"Aby wyłączyć obsługę klucza prywatnego dla dowolnej karty, zaznacz pole " +"„To jest usługa publiczna OnionShare (wyłącza klucz prywatny)” przed " "uruchomieniem serwera. Wtedy serwer będzie publiczny i nie będzie " "potrzebował klucza prywatnego do przeglądania w przeglądarce Tor." -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:39 msgid "Custom Titles" msgstr "Tytuły Niestandardowe" -#: ../../source/advanced.rst:42 +#: ../../source/advanced.rst:41 +#, fuzzy msgid "" -"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " -"see the default title for the type of service. For example, the default " -"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " +"default title for each type of service. For example, the default title " +"for chat services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Domyślnie, gdy ludzie ładują usługę OnionShare w przeglądarce Tor, widzą " "domyślny tytuł dla danego typu usługi. Na przykład domyślny tytuł usługi " "czatu to „OnionShare Chat”." #: ../../source/advanced.rst:44 +#, fuzzy msgid "" -"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " -"before starting a server." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" +" change it." msgstr "" -"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” przed " -"uruchomieniem serwera." +"Jeśli chcesz wybrać tytuł niestandardowy, ustaw „Tytuł niestandardowy” " +"przed uruchomieniem serwera." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -157,48 +141,38 @@ msgstr "" "cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie " "daty i czasy." -#: ../../source/advanced.rst:52 +#: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" -"If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " -"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" -" will see a timer counting down to when it will stop automatically." +"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " +"in the future display a countdown timer when started." msgstr "" -"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu " -"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający " -"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, " -"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " -"zatrzymania." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:56 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " -"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," -" you can cancel the service before it's scheduled to start." +"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " +"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" +" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć " -"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w" -" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci " -"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:62 +#, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" -" limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " -"days." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " +"exposure**. If you want to share secret info or something that will be " +"outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Zaplanowanie automatycznego zatrzymania usługi OnionShare może być " -"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz udostępnić " -"tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w Internecie dłużej " -"niż kilka dni." +"przydatne do ograniczenia ekspozycji**, na przykład, jeśli chcesz " +"udostępnić tajne dokumenty, upewniając się, że nie są one dostępne w " +"Internecie dłużej niż kilka dni." -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:70 msgid "Command-line Interface" msgstr "Wiersz Poleceń" -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -206,7 +180,7 @@ msgstr "" "Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs " "wiersza poleceń." -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:74 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -214,7 +188,7 @@ msgstr "" "Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " "używając ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:78 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -222,39 +196,40 @@ msgstr "" "Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " "macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:77 +#: ../../source/advanced.rst:80 msgid "Then run it like this::" msgstr "Następnie uruchom go następująco::" -#: ../../source/advanced.rst:81 +#: ../../source/advanced.rst:84 +#, fuzzy msgid "" -"For information about installing it on different operating systems, see " -"the `CLI readme file " +"Info about installing it on different operating systems can be found in " +"the `CLI README file " "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the git repository." +"in the Git repository." msgstr "" -"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach operacyjnych, " -"zobacz plik `CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" -"develop/cli/README.md>`_ w repozytorium git." +"Aby uzyskać informacje o instalowaniu go w różnych systemach " +"operacyjnych, zobacz plik `CLI readme " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ w" +" repozytorium git." -#: ../../source/advanced.rst:83 +#: ../../source/advanced.rst:86 +#, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " -"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " -"version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" +" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, " "możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do " "wersji interfejsu wiersza poleceń." -#: ../../source/advanced.rst:86 +#: ../../source/advanced.rst:89 msgid "Usage" msgstr "Użytkowanie" -#: ../../source/advanced.rst:88 -msgid "" -"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " -"--help``::" +#: ../../source/advanced.rst:91 +#, fuzzy +msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare" " --help``::" @@ -559,3 +534,112 @@ msgstr "" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by" +#~ " default. If you close an OnionShare" +#~ " tab, its address no longer exists" +#~ " and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare" +#~ " service to be persistent. This is" +#~ " useful if you want to host a" +#~ " website available from the same " +#~ "OnionShare address even if you reboot" +#~ " your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Wszystko w OnionShare jest domyślnie " +#~ "tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę OnionShare," +#~ " jej adres przestanie istnieć i nie" +#~ " będzie można go ponownie użyć. " +#~ "Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa" +#~ " OnionShare była trwała. Jest to " +#~ "przydatne, gdy chcesz hostować witrynę " +#~ "internetową dostępną z tego samego " +#~ "adresu OnionShare, nawet po ponownym " +#~ "uruchomieniu komputera." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and private" +#~ " key." +#~ msgstr "" +#~ "Gdy zamkniesz OnionShare, a następnie " +#~ "otworzysz go ponownie, zapisane karty " +#~ "również zostaną otwarte. Będziesz musiał " +#~ "ręcznie uruchomić każdą usługę, ale " +#~ "kiedy to zrobisz, uruchomią się z " +#~ "tym samym adresem OnionShare i kluczem" +#~ " prywatnym." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service" +#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be" +#~ " entered." +#~ msgstr "" +#~ "Podczas przeglądania usługi OnionShare w " +#~ "przeglądarce Tor, przeglądarka Tor poprosi " +#~ "o wprowadzenie klucza prywatnego." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Czasami możesz chcieć, aby Twoja usługa" +#~ " OnionShare była dostępna publicznie, na" +#~ " przykład jeśli chcesz skonfigurować usługę" +#~ " odbioru OnionShare, aby inni mogli " +#~ "bezpiecznie i anonimowo wysyłać Ci " +#~ "pliki. W takim przypadku lepiej " +#~ "całkowicie wyłączyć obsługę klucza prywatnego." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to " +#~ "start in the future, when you " +#~ "click the \"Start sharing\" button you" +#~ " will see a timer counting down " +#~ "until it starts. If you scheduled " +#~ "it to stop in the future, after" +#~ " it's started you will see a " +#~ "timer counting down to when it " +#~ "will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w " +#~ "przyszłości, po kliknięciu przycisku " +#~ "„Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik " +#~ "czasu odliczający czas do rozpoczęcia. " +#~ "Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w " +#~ "przyszłości, po uruchomieniu zobaczysz licznik" +#~ " odliczający czas do automatycznego " +#~ "zatrzymania." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your " +#~ "service will be made public at a" +#~ " given time in the future if " +#~ "anything happens to you. If nothing " +#~ "happens to you, you can cancel the" +#~ " service before it's scheduled to " +#~ "start." +#~ msgstr "" +#~ "**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi " +#~ "OnionShare może służyć jako \"dead man's" +#~ " switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie" +#~ " upubliczniona w określonym czasie w " +#~ "przyszłości, jeśli coś Ci się stanie." +#~ " Jeśli nic Ci się nie stanie, " +#~ "możesz anulować usługę przed planowanym " +#~ "rozpoczęciem." + |