diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po | 283 |
1 files changed, 189 insertions, 94 deletions
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po index 372bb816..ba8a6f64 100644 --- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" "Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n" -"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" "Language: pl\n" +"Language-Team: pl <LL@li.org>\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && " +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -38,9 +37,9 @@ msgid "" msgstr "" "Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę " "OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie " -"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. Jest " -"to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z tego samego " -"adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." +"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. " +"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z " +"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -48,15 +47,16 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" -"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie otwieraj " -"ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po zapisaniu karty " -"po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa ikona pinezki." +"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie " +"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po " +"zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa " +"ikona pinezki." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:21 @@ -68,39 +68,59 @@ msgstr "" "zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" +msgid "Turn Off Private Key" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:32 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Harmonogramy" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -110,11 +130,12 @@ msgid "" msgstr "" "OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać " "uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż " -"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole „Uruchom " -"usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę cebulową w " -"zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie daty i czasy." +"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole " +"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę " +"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie " +"daty i czasy." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " @@ -123,43 +144,43 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu " "przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający " -"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, po " -"uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " +"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, " +"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego " "zatrzymania." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" -"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć jako " -"\"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w " -"określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci się " -"nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." +"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć " +"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w" +" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci " +"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Wiersz Poleceń" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" -"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs wiersza " -"poleceń." +"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs " +"wiersza poleceń." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -167,7 +188,7 @@ msgstr "" "Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, " "używając ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -175,71 +196,39 @@ msgstr "" "Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W " "macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Następnie uruchom go następująco::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, możesz " -"po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do wersji " -"interfejsu wiersza poleceń." +"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, " +"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do " +"wersji interfejsu wiersza poleceń." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Użytkowanie" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" -"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare " -"--help``::" - -#: ../../source/advanced.rst:132 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:139 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:143 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:145 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" - -#: ../../source/advanced.rst:150 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" +"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare" +" --help``::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -436,3 +425,109 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then " +#~ "open it again, your saved tabs " +#~ "will start opened. You'll have to " +#~ "manually start each service, but when" +#~ " you do they will start with " +#~ "the same OnionShare address and " +#~ "password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare" +#~ " service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set" +#~ " up an OnionShare receive service so" +#~ " the public can securely and " +#~ "anonymously send you files. In this " +#~ "case, it's better to disable the " +#~ "password altogether. If you don't do " +#~ "this, someone can force your server " +#~ "to stop just by making 20 wrong" +#~ " guesses of your password, even if" +#~ " they know the correct password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to " +#~ "automatically stop can be useful to " +#~ "limit exposure**, like if you want " +#~ "to share secret documents while making" +#~ " sure they're not available on the" +#~ " Internet for more than a few " +#~ "days." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" + |