aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/nb_NO
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO')
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po322
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po173
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po586
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po51
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po73
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po112
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po185
7 files changed, 922 insertions, 580 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
index ce99aef2..8fb19012 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -35,11 +34,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-"
-"fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende du "
-"ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du vil "
-"vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om du "
-"utfører omstart av datamaskinen."
+"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en "
+"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
+"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er "
+"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme "
+"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -48,19 +47,20 @@ msgid ""
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
-"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en "
-"fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
+"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en"
+" fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
"tjenerstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner "
-"starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil de "
-"starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
+"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner"
+" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det "
+"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -72,51 +72,66 @@ msgstr ""
"innstillinger."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Skru av passord"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet "
-"`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter passordet "
-"20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å forhindre et "
-"totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
-"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I sådant "
-"fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du ikke gjør "
-"dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn passordet feil "
-"20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
+"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
+"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
+"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
+"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før du "
-"starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Planlagte tider"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -124,13 +139,13 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og "
-"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
-"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
-"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
-"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
+"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og"
+" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»"
+" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved "
+"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
+"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@@ -142,7 +157,7 @@ msgstr ""
"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
"automatisk."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -151,25 +166,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
-"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan du "
-"avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
+"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
+"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
-"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
-"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
+"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
+"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -177,7 +193,7 @@ msgstr ""
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
"kommandolinjegrensesnitt."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -185,33 +201,41 @@ msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
-"``brew install tor``"
+"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
+" : ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kjør den så slik::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
-"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
-"kommandolinjegrensesnittet."
+"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
+"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
+"med kommandolinjegrensesnittet."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -219,61 +243,6 @@ msgstr ""
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
"--help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Gammeldagse adresser"
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne "
-"løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som kun "
-"har 16 tegn, for eksempel::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales "
-"ikke, siden v3-løkadresser er sikrere."
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» "
-"fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags adresse "
-"(v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan du "
-"alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i "
-"gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du må "
-"istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
-"timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet "
-"fra OnionShare før den tid."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -472,3 +441,112 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Skru av passord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester"
+#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, "
+#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis"
+#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, "
+#~ "vil din onion-tjeneste automatisk "
+#~ "stoppes for å forhindre et "
+#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å skru av passordet for en "
+#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen "
+#~ "før du starter tjeneren. Den vil "
+#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha"
+#~ " et passord."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor "
+#~ "som forvalg. Disse er moderne "
+#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare har fremdeles støtte for "
+#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun"
+#~ " har 16 tegn, for eksempel::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse "
+#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden"
+#~ " v3-løkadresser er sikrere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker"
+#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra "
+#~ "en fane før du starter en tjener,"
+#~ " og velger «Bruk en gammeldags "
+#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. "
+#~ "I gammeldags modus kan du alternativt"
+#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når "
+#~ "du starter en tjener i gammeldags "
+#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags "
+#~ "modus for denne fanen. Du må "
+#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i "
+#~ "en egen fane."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor-prosjektet planlegger å "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
+#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
+#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
+#~ " den tid."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po
index d12cbafb..2017d89f 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@@ -39,13 +38,13 @@ msgid ""
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille "
-"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. ("
-"Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til "
-"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke "
-"Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ , lag en "
-"konto, og `bli med i dette teamet <https://keybase.io/team/onionshare>` _. "
-"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\""
-"."
+"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. "
+"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger "
+"til andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å "
+"bruke Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ ,"
+" lag en konto, og `bli med i dette teamet "
+"<https://keybase.io/team/onionshare>` _. Gå til \"Teams\" i appen, klikk "
+"\"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -53,33 +52,37 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
-"onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet."
+"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe"
+"/onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere "
+"prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Kodebidrag"
#: ../../source/develop.rst:17
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/"
-"micahflee/onionshare"
+"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: "
+"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
+#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-"
-"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også "
-"gjennomgå alle de `åpne problemene <https://github.com/micahflee/onionshare/"
-"issues>` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle."
+"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i "
+"Keybase-teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør "
+"også gjennomgå alle de `åpne problemene "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ på GitHub for å se om"
+" det er noen du vil takle."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -87,9 +90,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-"
-"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille "
-"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet."
+"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i "
+"GitHub-depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens"
+" stille spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i "
+"prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -98,17 +102,12 @@ msgstr "Utviklingsstart"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
-"OnionShare er utviklet i Python. For å komme i gang kloner du Git-depotet på "
-"https://github.com/micahflee/onionshare/ og konsulterer deretter filen `` "
-"cli / README.md '' for å lære hvordan du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
-"kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop / README.md' for å lære hvordan "
-"du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for den grafiske versjonen."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -116,9 +115,9 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
-"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene "
-"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre "
-"OnionShare fra kildetreet."
+"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og "
+"kommandoene for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å "
+"kjøre OnionShare fra kildetreet."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -136,11 +135,11 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge "
-"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver "
-"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter "
-"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, "
-"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
+"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og "
+"legge til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette"
+" skriver ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når "
+"visse objekter initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som "
+"er klikket, innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
"feilsøkingsinformasjon. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:117
@@ -148,8 +147,8 @@ msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' "
-"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
+"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log"
+" '' -metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -157,9 +156,9 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
-"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker "
-"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir "
-"manipulert."
+"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du "
+"bruker OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de "
+"blir manipulert."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@@ -171,25 +170,26 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester "
-"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For "
-"eksempel::"
+"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion "
+"tjenester helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare "
+"lokal ''. For eksempel::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-"
-"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å "
-"bruke Tor-nettleseren."
+"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet "
+"for å bruke Tor-nettleseren."
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Bidra med oversettelser"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -197,30 +197,31 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
-"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende "
-"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
-"projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske "
-"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig."
+"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og "
+"imøtekommende for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid "
+"\"OnionShare\" med latinske bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt "
+"navn)\" om nødvendig."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å "
-"bidra."
+"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å"
+" bidra."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Forslag til originale engelske strenger"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
-"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke "
-"mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
+"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke"
+" mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -229,22 +230,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller "
"åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle "
-"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de "
-"vanlige kodegjennomgangsprosessene."
+"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via "
+"de vanlige kodegjennomgangsprosessene."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Oversettelsesstatus"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse på "
-"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-"
-"dev@lists.riseup.net"
+"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse "
+"på et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: "
+"onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -461,3 +462,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare er utviklet i Python. For "
+#~ "å komme i gang kloner du Git-"
+#~ "depotet på https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "og konsulterer deretter filen `` cli "
+#~ "/ README.md '' for å lære hvordan"
+#~ " du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
+#~ "kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop"
+#~ " / README.md' for å lære hvordan "
+#~ "du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for "
+#~ "den grafiske versjonen."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
index 19804774..c95a6911 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@@ -34,47 +33,59 @@ msgstr ""
"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+#, fuzzy
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En "
-"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
+"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord."
+" En typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, "
-"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `"
-"trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din "
+"`trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
-"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-"
-"tjenesten."
+"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til "
+"OnionShare-tjenesten."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være "
-"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. "
-"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
+"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen."
+" OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -82,17 +93,17 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til "
-"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er "
-"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, "
-"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` "
-"for mer info."
+"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang "
+"til noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. "
+"Det er helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester "
+"også, beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign "
+"</security>` for mer info."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Del filer"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -102,37 +113,41 @@ msgstr ""
"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og "
"klikk «Begynn deling»."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg "
-"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele."
+"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre "
+"deg om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner"
+" å dele."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
-"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige "
-"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har "
-"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen."
+"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate "
+"flerfoldige folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter"
+" at filer har blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle "
+"filer)»-boksen."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene "
-"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene."
+"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle "
+"filene du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle "
+"filene."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -140,82 +155,102 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids "
-"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar "
-"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å "
-"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
+"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar"
+" ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å"
+" vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+msgstr ""
+"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha "
+"logget inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, "
+"kan filene lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end "
+"filer»-lenken i hjørnet."
+
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:57
+msgid ""
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget "
-"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene "
-"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i "
-"hjørnet."
-#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Mottak av filer"
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til "
-"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne "
-"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, "
-"og klikk så «Start mottaksmodus»."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i "
-"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:71
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og "
-"framdriften for folk som sender filer til deg."
+"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken "
+"og framdriften for folk som sender filer til deg."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:77
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli "
-"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din "
-"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet "
-"opp."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -223,28 +258,30 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som "
-"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er "
-"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet."
+"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre "
+"som må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne "
+"måten, er OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon "
+"av `SecureDrop <https://securedrop.org/>` "
+"fløyteblåserinnsendelsessystemet."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Bruk på egen risiko"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å "
-"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-"
-"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å "
-"beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
+"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å"
+" angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din "
+"OnionShare-tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner"
+" for å beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -253,53 +290,61 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du "
-"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `"
-"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når "
-"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum."
-"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`."
+"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan "
+"du konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk "
+"av `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg "
+"selv når du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-"
+"os.org/>`."
+
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
-"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin "
-"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til "
-"vanlig."
+"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert "
+"datamaskin som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du "
+"bruker til vanlig."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller "
-"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som "
-"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
+"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller"
+" sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den "
+"som en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Vertstjen en nettside"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
-"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, "
-"og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
+"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet "
+"dit, og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -308,105 +353,120 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn "
-"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, "
-"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter "
-"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som "
-"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke "
-"WordPress.)"
+"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster "
+"inn nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer,"
+" JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun "
+"støtter vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene "
+"nettsider som kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel "
+"ikke bruke WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting "
-"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem "
-"ned."
+"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en "
+"kategoriopplisting istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom "
+"filene og laste dem ned."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `"
-"sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette "
-"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden."
+"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng "
+"`sikkerhetspraksis for innhold "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. "
+"Dog forhindrer dette tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i "
+"nettsiden."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
-"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
-"before starting the service."
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler "
"eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send "
-"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)"
-"\" før du starter tjenesten."
+"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke "
+"tredjepartsressurser)\" før du starter tjenesten."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare ("
-"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det "
-"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til "
-"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: "
-"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse "
-"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
-
-#: ../../source/features.rst:110
+"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare "
+"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør "
+"det på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet "
+"til Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen "
+"(se: ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme "
+"adresse hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
+
+#: ../../source/features.rst:132
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Sludre anonymt"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke "
-"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
+"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som "
+"ikke logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:141
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den "
-"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å "
-"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å "
-"sende OnionShare-adressen."
+"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender "
+"den til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er "
+"viktig å begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert "
+"meldingsapp for å sende OnionShare-adressen."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -414,11 +474,11 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
-"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha "
-"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i "
-"stedet for \"Safest\"."
+"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha"
+" sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller "
+"\"Safer\", i stedet for \"Safest\"."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:149
#, fuzzy
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
@@ -426,83 +486,77 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn "
-"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden "
-"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele "
-"tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
+"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre "
+"navn ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵»."
+" Siden sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i "
+"det hele tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:155
#, fuzzy
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til "
-"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
+"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til"
+" hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen "
-"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan "
-"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene "
-"dine."
+"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender "
+"adressen til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte "
+"meldinger, kan du være ganske sikker på at folkene som tar del i "
+"sludringsrommet er vennene dine."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med "
-"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
+"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget "
+"med et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
-"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp "
-"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger "
-"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene "
-"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som "
-"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen "
-"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:168
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt "
-"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan "
-"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-"
-"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt "
-"uten å miste anonymiteten."
+"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate "
+"anonymt og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en "
+"kilde kan sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en "
+"engangs e-postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i "
+"praterommet, helt uten å miste anonymiteten."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -511,19 +565,19 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-"
-"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en "
-"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-"
-"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med "
-"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
+"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom "
+"Tor-nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen "
+"poster en melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener "
+"gjennom E2EE-onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i "
+"praterommet med WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger "
-"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
+"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det "
+"avhenger av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -912,3 +966,87 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Mottak av filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan bruke OnionShare for å la"
+#~ " folk laste opp filer anonymt, "
+#~ "direkte til din datamaskin, noe som "
+#~ "effektivt sett gjør den til en "
+#~ "anonym postboks. Åpne en «Mottaksfane», "
+#~ "velg hvor du ønsker å lagre filene"
+#~ " og andre innstillinger, og klikk så"
+#~ " «Start mottaksmodus»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle "
+#~ "som laster inn denne adressen i "
+#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste "
+#~ "opp filer til din datamaskin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når noen laster opp filer til din"
+#~ " mottakstjeneste, vil de som forvalg "
+#~ "bli lastet ned til en mappe som"
+#~ " heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på "
+#~ "din datamaskin, i automatisk organiserte "
+#~ "undermapper basert på når de ble "
+#~ "lastet opp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du for eksempel sender en "
+#~ "melding til en Signal-gruppe, vil "
+#~ "en kopi av den ende opp på "
+#~ "hver enhet (enhetene, og datamaskinene "
+#~ "hvis de har satt opp Signal "
+#~ "Desktop) for hvert medlem av gruppen."
+#~ " Selv om forsvinningsmeldinger er påskrudd,"
+#~ " er det vanskelig å bekrefte at "
+#~ "alle kopiene av meldingene faktisk er"
+#~ " slettet fra alle enheter, og fra "
+#~ "alle andre steder (som merknadsdatabaser) "
+#~ "de har blitt lagret i. OnionShare-"
+#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds "
+#~ "hen, så problemet er redusert til "
+#~ "et minimum."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po
index 83ec0b04..552453a2 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@@ -32,19 +31,20 @@ msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
-"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene "
-"først for å se om ditt spørsmål er besvart."
+"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene"
+" først for å se om ditt spørsmål er besvart."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene"
#: ../../source/help.rst:12
+#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen "
@@ -59,15 +59,10 @@ msgstr "Send inn en feilrapport selv"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
-"Hvis du ikke finner en løsning, eller ønsker å stille et spørsmål eller "
-"foreslå en ny funksjon, `send inn en feilrapport <https://github.com/"
-"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette krever `opprettelse av GitHub-"
-"konto <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
-">`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -78,8 +73,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
-"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget "
-"brukt til diskusjon av prosjektet."
+"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget"
+" brukt til diskusjon av prosjektet."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@@ -132,3 +127,23 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du ikke finner en løsning, "
+#~ "eller ønsker å stille et spørsmål "
+#~ "eller foreslå en ny funksjon, `send "
+#~ "inn en feilrapport "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette"
+#~ " krever `opprettelse av GitHub-konto "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po
index e314cb74..482bc293 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"nettsiden <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Installasjon på Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
@@ -49,9 +48,10 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den "
-"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller `"
-"Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for "
-"at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse."
+"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller "
+"`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger "
+"for at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en "
+"sandkasse."
#: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy
@@ -74,8 +74,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
-"onionshare"
+"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
#, fuzzy
@@ -88,10 +88,21 @@ msgstr ""
"det."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -105,11 +116,11 @@ msgstr ""
"binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole"
" på dem hvis du ønsker det."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Signering av nøkkel"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -124,7 +135,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -135,11 +146,11 @@ msgstr ""
"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@@ -154,11 +165,11 @@ msgstr ""
"`GitHub-utgivelsessiden "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Bekreftelse"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@@ -169,29 +180,29 @@ msgstr ""
"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, "
"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen "
"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
"(ADVARSEL vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du"
" ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@@ -318,3 +329,7 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Installasjon på Linux"
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
index effe102a..10f36afe 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Jonas Matisen <hdsumo@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@@ -87,40 +86,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Hvis en angriper lærer om løketjenesten, kan den fremdeles ikke få tilgang "
-"til noe. ** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å oppregne løketjenester "
-"tillot angriperen å oppdage private .onion-adresser. Hvis et angrep oppdager "
-"en privat OnionShare-adresse, vil et passord hindre dem i å få tilgang til "
-"den (med mindre OnionShare-brukeren velger å slå den av og gjøre den "
-"offentlig). Passordet genereres ved å velge to tilfeldige ord fra en liste "
-"på 6800 ord, noe som gir 6800², eller omtrent 46 millioner mulige passord. "
-"Bare 20 feil gjetninger kan gjøres før OnionShare stopper serveren, og "
-"forhindrer brute force-angrep mot passordet."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å "
"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis "
@@ -134,17 +123,19 @@ msgstr ""
"brukes for noe som ikke er hemmelig."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra "
-"forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
-"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan brukes "
-"til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er et mål."
+"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra"
+" forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
+"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan "
+"brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet"
+" er et mål."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -252,3 +243,44 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Hvis en angriper lærer om "
+#~ "løketjenesten, kan den fremdeles ikke få"
+#~ " tilgang til noe. ** Tidligere angrep"
+#~ " mot Tor-nettverket for å oppregne"
+#~ " løketjenester tillot angriperen å oppdage"
+#~ " private .onion-adresser. Hvis et "
+#~ "angrep oppdager en privat OnionShare-"
+#~ "adresse, vil et passord hindre dem "
+#~ "i å få tilgang til den (med "
+#~ "mindre OnionShare-brukeren velger å slå"
+#~ " den av og gjøre den offentlig). "
+#~ "Passordet genereres ved å velge to "
+#~ "tilfeldige ord fra en liste på "
+#~ "6800 ord, noe som gir 6800², eller"
+#~ " omtrent 46 millioner mulige passord. "
+#~ "Bare 20 feil gjetninger kan gjøres "
+#~ "før OnionShare stopper serveren, og "
+#~ "forhindrer brute force-angrep mot "
+#~ "passordet."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
index 39190459..89c9828c 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Tilkobling til Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
+#, fuzzy
msgid ""
-"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
-" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
+" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet "
"nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Getting Around Censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
+"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
+"one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
+"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
+" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid ""
+"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
+" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:25
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
+"is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:29
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:33
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
-#: ../../source/tor.rst:20
+#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@@ -73,11 +116,11 @@ msgstr ""
"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen "
"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke."
-#: ../../source/tor.rst:24
+#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
-#: ../../source/tor.rst:26
+#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@@ -85,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i "
"klartekst og gjøre ting som administrator."
-#: ../../source/tor.rst:28
+#: ../../source/tor.rst:46
#, fuzzy
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
@@ -93,12 +136,13 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede "
-"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den utpakkede mappen det nye "
-"navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den til ``tor-win32``."
+"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte "
+"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``"
+" Gi den utpakkede mappen det nye navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den "
+"til ``tor-win32``."
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@@ -112,7 +156,7 @@ msgstr ""
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#: ../../source/tor.rst:41
+#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
-#: ../../source/tor.rst:46
+#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@@ -143,11 +187,11 @@ msgstr ""
"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
-#: ../../source/tor.rst:52
+#: ../../source/tor.rst:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
@@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går "
"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
-#: ../../source/tor.rst:61
+#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
-#: ../../source/tor.rst:63
+#: ../../source/tor.rst:81
#, fuzzy
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
@@ -179,15 +223,15 @@ msgstr ""
"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke "
"allerede har det, og så installere Tor::"
-#: ../../source/tor.rst:67
+#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::"
-#: ../../source/tor.rst:74
+#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@@ -203,15 +247,15 @@ msgstr ""
"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til "
"Tor\"-knappen."
-#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
-#: ../../source/tor.rst:91
+#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@@ -233,7 +277,7 @@ msgstr ""
"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter "
"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@@ -241,7 +285,7 @@ msgstr ""
"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne "
"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
-#: ../../source/tor.rst:97
+#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@@ -250,47 +294,14 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du "
-"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare "
-"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-"
-"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-"
-"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller "
-"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
+"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner "
+"du OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal "
+"OnionShare koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». "
+"Sett socket-fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger"
+" for Tor-identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, "
+"eller kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
"Tor»-knappen."
-#: ../../source/tor.rst:107
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr "Bruk av Tor-broer"
-
-#: ../../source/tor.rst:109
-msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
-"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
-" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
-
-#: ../../source/tor.rst:111
-msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
-
-#: ../../source/tor.rst:113
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-"Du kan bruke den pluggbare transporten obfs4, den innebygde meek_lite "
-"(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte broer, som du kan finne i "
-"Tor sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Hvis du må bruke en "
-"bro, prøv de innebygde obfs4-baserte broene først."
-
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS"
@@ -505,3 +516,31 @@ msgstr ""
#~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med "
#~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til "
#~ "``tor-win32``."
+
+#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+#~ msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
+
+#~ msgid "Using Tor bridges"
+#~ msgstr "Bruk av Tor-broer"
+
+#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+#~ msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the built-in obfs4 "
+#~ "pluggable transports, the built-in "
+#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
+#~ "custom bridges, which you can obtain "
+#~ "from Tor's `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
+#~ "to use a bridge, try the built-"
+#~ "in obfs4 ones first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan bruke den pluggbare transporten"
+#~ " obfs4, den innebygde meek_lite "
+#~ "(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte"
+#~ " broer, som du kan finne i Tor"
+#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
+#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv "
+#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først."
+