diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po | 322 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po | 173 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po | 586 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po | 51 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po | 73 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po | 112 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po | 185 |
7 files changed, 922 insertions, 580 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po index ce99aef2..8fb19012 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" "Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" @@ -35,11 +34,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" -"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-" -"fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende du " -"ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du vil " -"vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om du " -"utfører omstart av datamaskinen." +"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en " +"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger " +"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er " +"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme " +"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -48,19 +47,20 @@ msgid "" "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den " -"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en " -"fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens " +"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en" +" fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens " "tjenerstatus." #: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" -"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner " -"starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil de " -"starte med samme OnionShare-adresse og -passord." +"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner" +" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det " +"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -72,51 +72,66 @@ msgstr "" "innstillinger." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Skru av passord" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." msgstr "" -"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet " -"`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter passordet " -"20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å forhindre et " -"totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:32 +#, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være " "tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-" -"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I sådant " -"fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du ikke gjør " -"dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn passordet feil " -"20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet." +"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I " +"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du " +"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn " +"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -"For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før du " -"starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord." -#: ../../source/advanced.rst:38 +#: ../../source/advanced.rst:40 +msgid "Custom Titles" +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:42 +msgid "" +"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " +"see the default title for the type of service. For example, the default " +"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:44 +msgid "" +"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " +"before starting a server." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Planlagte tider" -#: ../../source/advanced.rst:40 +#: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " @@ -124,13 +139,13 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og " -"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i " -"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt " -"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett " -"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." +"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og" +" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»" +" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved " +"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller " +"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." -#: ../../source/advanced.rst:43 +#: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " @@ -142,7 +157,7 @@ msgstr "" "planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes " "automatisk." -#: ../../source/advanced.rst:46 +#: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -151,25 +166,26 @@ msgid "" msgstr "" "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt " -"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan du " -"avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart." +"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan " +"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart." -#: ../../source/advanced.rst:51 +#: ../../source/advanced.rst:60 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense " -"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de " -"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." +"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at " +"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." -#: ../../source/advanced.rst:56 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandolinjegrensesnitt" -#: ../../source/advanced.rst:58 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." @@ -177,7 +193,7 @@ msgstr "" "I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et " "kommandolinjegrensesnitt." -#: ../../source/advanced.rst:60 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -185,33 +201,41 @@ msgstr "" "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:64 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : " -"``brew install tor``" +"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med" +" : ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:66 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Kjør den så slik::" -#: ../../source/advanced.rst:70 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" -"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan " -"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med " -"kommandolinjegrensesnittet." +"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, " +"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen " +"med kommandolinjegrensesnittet." -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Bruk" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -219,61 +243,6 @@ msgstr "" "Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare " "--help``::" -#: ../../source/advanced.rst:132 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Gammeldagse adresser" - -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne " -"løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" - -#: ../../source/advanced.rst:139 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som kun " -"har 16 tegn, for eksempel::" - -#: ../../source/advanced.rst:143 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales " -"ikke, siden v3-løkadresser er sikrere." - -#: ../../source/advanced.rst:145 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» " -"fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags adresse " -"(v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan du " -"alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i " -"gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du må " -"istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane." - -#: ../../source/advanced.rst:150 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" -"timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet " -"fra OnionShare før den tid." - #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -472,3 +441,112 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Skru av passord" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester" +#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, " +#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis" +#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, " +#~ "vil din onion-tjeneste automatisk " +#~ "stoppes for å forhindre et " +#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "For å skru av passordet for en " +#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen " +#~ "før du starter tjeneren. Den vil " +#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha" +#~ " et passord." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Gammeldagse adresser" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor " +#~ "som forvalg. Disse er moderne " +#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare har fremdeles støtte for " +#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun" +#~ " har 16 tegn, for eksempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse " +#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden" +#~ " v3-løkadresser er sikrere." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker" +#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra " +#~ "en fane før du starter en tjener," +#~ " og velger «Bruk en gammeldags " +#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. " +#~ "I gammeldags modus kan du alternativt" +#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når " +#~ "du starter en tjener i gammeldags " +#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags " +#~ "modus for denne fanen. Du må " +#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i " +#~ "en egen fane." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Tor-prosjektet planlegger å " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15" +#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster" +#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før" +#~ " den tid." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po index d12cbafb..2017d89f 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/develop.rst:2 msgid "Developing OnionShare" @@ -39,13 +38,13 @@ msgid "" "click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"." msgstr "" "OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille " -"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. (" -"Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til " -"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke " -"Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ , lag en " -"konto, og `bli med i dette teamet <https://keybase.io/team/onionshare>` _. " -"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"" -"." +"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. " +"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger " +"til andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å " +"bruke Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ ," +" lag en konto, og `bli med i dette teamet " +"<https://keybase.io/team/onionshare>` _. Gå til \"Teams\" i appen, klikk " +"\"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"." #: ../../source/develop.rst:12 msgid "" @@ -53,33 +52,37 @@ msgid "" "<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers " "and and designers to discuss the project." msgstr "" -"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe/" -"onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet." +"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe" +"/onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere " +"prosjektet." #: ../../source/develop.rst:15 msgid "Contributing Code" msgstr "Kodebidrag" #: ../../source/develop.rst:17 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " -"https://github.com/micahflee/onionshare" +"https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" -"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/" -"micahflee/onionshare" +"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: " +"https://github.com/micahflee/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 +#, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " "You should also review all of the `open issues " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" -"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-" -"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også " -"gjennomgå alle de `åpne problemene <https://github.com/micahflee/onionshare/" -"issues>` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle." +"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i " +"Keybase-teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør " +"også gjennomgå alle de `åpne problemene " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ på GitHub for å se om" +" det er noen du vil takle." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" @@ -87,9 +90,10 @@ msgid "" "repository and one of the project maintainers will review it and possibly" " ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project." msgstr "" -"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-" -"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille " -"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet." +"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i " +"GitHub-depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens" +" stille spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i " +"prosjektet." #: ../../source/develop.rst:27 msgid "Starting Development" @@ -98,17 +102,12 @@ msgstr "Utviklingsstart" #: ../../source/develop.rst:29 msgid "" "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git " -"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult " +"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult " "the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development " "environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` " "file to learn how to set up your development environment for the " "graphical version." msgstr "" -"OnionShare er utviklet i Python. For å komme i gang kloner du Git-depotet på " -"https://github.com/micahflee/onionshare/ og konsulterer deretter filen `` " -"cli / README.md '' for å lære hvordan du konfigurerer utviklingsmiljøet for " -"kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop / README.md' for å lære hvordan " -"du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for den grafiske versjonen." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -116,9 +115,9 @@ msgid "" "install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the " "source tree." msgstr "" -"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene " -"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre " -"OnionShare fra kildetreet." +"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og " +"kommandoene for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å " +"kjøre OnionShare fra kildetreet." #: ../../source/develop.rst:35 msgid "Debugging tips" @@ -136,11 +135,11 @@ msgid "" "initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or " "reloaded), and other debug info. For example::" msgstr "" -"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge " -"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver " -"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter " -"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, " -"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen " +"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og " +"legge til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette" +" skriver ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når " +"visse objekter initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som " +"er klikket, innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen " "feilsøkingsinformasjon. For eksempel::" #: ../../source/develop.rst:117 @@ -148,8 +147,8 @@ msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" msgstr "" -"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' " -"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::" +"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log" +" '' -metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::" #: ../../source/develop.rst:121 msgid "" @@ -157,9 +156,9 @@ msgid "" "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" " are manipulated." msgstr "" -"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker " -"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir " -"manipulert." +"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du " +"bruker OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de " +"blir manipulert." #: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" @@ -171,25 +170,26 @@ msgid "" "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " "flag. For example::" msgstr "" -"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester " -"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For " -"eksempel::" +"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion " +"tjenester helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare " +"lokal ''. For eksempel::" -#: ../../source/develop.rst:164 +#: ../../source/develop.rst:165 +#, fuzzy msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" "I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-" -"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å " -"bruke Tor-nettleseren." +"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet " +"for å bruke Tor-nettleseren." -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Bidra med oversettelser" -#: ../../source/develop.rst:169 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -197,30 +197,31 @@ msgid "" "\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if " "needed." msgstr "" -"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende " -"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/" -"projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske " -"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig." +"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og " +"imøtekommende for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate " +"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid " +"\"OnionShare\" med latinske bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt " +"navn)\" om nødvendig." -#: ../../source/develop.rst:171 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" -"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å " -"bidra." +"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å" +" bidra." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Forslag til originale engelske strenger" -#: ../../source/develop.rst:176 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." msgstr "" -"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke " -"mellom applikasjonen og dokumentasjonen." +"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke" +" mellom applikasjonen og dokumentasjonen." -#: ../../source/develop.rst:178 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " @@ -229,22 +230,22 @@ msgid "" msgstr "" "Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller " "åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle " -"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de " -"vanlige kodegjennomgangsprosessene." +"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via " +"de vanlige kodegjennomgangsprosessene." -#: ../../source/develop.rst:182 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Oversettelsesstatus" -#: ../../source/develop.rst:183 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " "onionshare-dev@lists.riseup.net" msgstr "" -"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse på " -"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-" -"dev@lists.riseup.net" +"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse " +"på et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: " +"onionshare-dev@lists.riseup.net" #~ msgid "" #~ "OnionShare is developed in Python. To" @@ -461,3 +462,27 @@ msgstr "" #~ msgid "Do the same for other untranslated lines." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare is developed in Python. To" +#~ " get started, clone the Git " +#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ " +#~ "and then consult the ``cli/README.md`` " +#~ "file to learn how to set up " +#~ "your development environment for the " +#~ "command-line version, and the " +#~ "``desktop/README.md`` file to learn how " +#~ "to set up your development environment" +#~ " for the graphical version." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare er utviklet i Python. For " +#~ "å komme i gang kloner du Git-" +#~ "depotet på https://github.com/micahflee/onionshare/ " +#~ "og konsulterer deretter filen `` cli " +#~ "/ README.md '' for å lære hvordan" +#~ " du konfigurerer utviklingsmiljøet for " +#~ "kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop" +#~ " / README.md' for å lære hvordan " +#~ "du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for " +#~ "den grafiske versjonen." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po index 19804774..c95a6911 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" @@ -34,47 +33,59 @@ msgstr "" "`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +#, fuzzy +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En " -"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:" +"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord." +" En typisk OnionShare-adresse ser slik ut:" -#: ../../source/features.rst:12 +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:18 +#, fuzzy msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en " "kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, " -"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `" -"trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din " +"`trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." -#: ../../source/features.rst:14 +#: ../../source/features.rst:20 +#, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" "Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-" -"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-" -"tjenesten." +"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til " +"OnionShare-tjenesten." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 +#, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så " "sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være " -"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. " -"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid." +"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen." +" OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid." -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -82,17 +93,17 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" -"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til " -"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er " -"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, " -"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` " -"for mer info." +"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang " +"til noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. " +"Det er helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester " +"også, beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign " +"</security>` for mer info." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Del filer" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " @@ -102,37 +113,41 @@ msgstr "" "anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og " "klikk «Begynn deling»." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg " -"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele." +"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre " +"deg om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner" +" å dele." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 +#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" "Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe " -"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige " -"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har " -"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen." +"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate " +"flerfoldige folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter" +" at filer har blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle " +"filer)»-boksen." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene " -"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene." +"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle " +"filene du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle " +"filene." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -140,82 +155,102 @@ msgid "" "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" "Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids " -"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar " -"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å " -"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg." +"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar" +" ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å" +" vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 +#, fuzzy msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" "Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du " "ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen " "ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 +#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." +msgstr "" +"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha " +"logget inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, " +"kan filene lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end " +"filer»-lenken i hjørnet." + +#: ../../source/features.rst:55 +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:57 +msgid "" +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget " -"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene " -"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i " -"hjørnet." -#: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Mottak av filer" +#: ../../source/features.rst:62 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til " -"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne " -"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, " -"og klikk så «Start mottaksmodus»." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." msgstr "" -"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i " -"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:71 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og " -"framdriften for folk som sender filer til deg." +"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken " +"og framdriften for folk som sender filer til deg." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." +#: ../../source/features.rst:77 +#, fuzzy +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli " -"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din " -"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet " -"opp." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -223,28 +258,30 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som " -"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er " -"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop " -"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet." +"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre " +"som må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne " +"måten, er OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon " +"av `SecureDrop <https://securedrop.org/>` " +"fløyteblåserinnsendelsessystemet." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Bruk på egen risiko" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:88 +#, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å " -"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-" -"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å " -"beskytte systemet ditt fra skadelige filer." +"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å" +" angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din " +"OnionShare-tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner" +" for å beskytte systemet ditt fra skadelige filer." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -253,53 +290,61 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du " -"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `" -"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når " -"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum." -"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`." +"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan " +"du konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk " +"av `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg " +"selv når du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails " +"<https://tails.boum.org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-" +"os.org/>`." + +#: ../../source/features.rst:92 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:97 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av " -"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin " -"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til " -"vanlig." +"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert " +"datamaskin som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du " +"bruker til vanlig." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:99 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller " -"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som " -"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)." +"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller" +" sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den " +"som en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Vertstjen en nettside" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" "For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en " -"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, " -"og klikke på «Begynn deling» når du er klar." +"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet " +"dit, og klikke på «Begynn deling» når du er klar." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -308,105 +353,120 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn " -"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, " -"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter " -"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som " -"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke " -"WordPress.)" +"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster " +"inn nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer," +" JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun " +"støtter vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene " +"nettsider som kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel " +"ikke bruke WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" -"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting " -"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem " -"ned." +"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en " +"kategoriopplisting istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom " +"filene og laste dem ned." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:119 +#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `" -"sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette " -"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden." +"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng " +"`sikkerhetspraksis for innhold " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. " +"Dog forhindrer dette tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i " +"nettsiden." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler " "eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send " -"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)" -"\" før du starter tjenesten." +"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke " +"tredjepartsressurser)\" før du starter tjenesten." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:129 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare (" -"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det " -"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til " -"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: " -"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse " -"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere." - -#: ../../source/features.rst:110 +"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare " +"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør " +"det på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet " +"til Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen " +"(se: ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme " +"adresse hvis du lukker OnionShare og åpner det senere." + +#: ../../source/features.rst:132 +#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en " "offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Sludre anonymt" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke " -"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»." +"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som " +"ikke logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:141 +#, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den " -"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å " -"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å " -"sende OnionShare-adressen." +"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender " +"den til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er " +"viktig å begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert " +"meldingsapp for å sende OnionShare-adressen." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -414,11 +474,11 @@ msgid "" "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" "Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor " -"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha " -"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i " -"stedet for \"Safest\"." +"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha" +" sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller " +"\"Safer\", i stedet for \"Safest\"." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:149 #, fuzzy msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " @@ -426,83 +486,77 @@ msgid "" "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn " -"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden " -"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele " -"tatt, selv om andre allerede prater i rommet." +"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre " +"navn ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵»." +" Siden sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i " +"det hele tatt, selv om andre allerede prater i rommet." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:155 #, fuzzy msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til " -"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet." +"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til" +" hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" -"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen " -"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan " -"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene " -"dine." +"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender " +"adressen til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte " +"meldinger, kan du være ganske sikker på at folkene som tar del i " +"sludringsrommet er vennene dine." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Hvordan er dette nyttig?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med " -"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor." +"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget " +"med et OnionShare-praterom? Det levner færre spor." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av " -"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp " -"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger " -"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene " -"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som " -"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen " -"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:168 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt " -"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan " -"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-" -"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt " -"uten å miste anonymiteten." +"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate " +"anonymt og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en " +"kilde kan sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en " +"engangs e-postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i " +"praterommet, helt uten å miste anonymiteten." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -511,19 +565,19 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" -"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-" -"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en " -"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-" -"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med " -"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester." +"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom " +"Tor-nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen " +"poster en melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener " +"gjennom E2EE-onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i " +"praterommet med WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" -"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger " -"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor." +"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det " +"avhenger av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -912,3 +966,87 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Mottak av filer" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan bruke OnionShare for å la" +#~ " folk laste opp filer anonymt, " +#~ "direkte til din datamaskin, noe som " +#~ "effektivt sett gjør den til en " +#~ "anonym postboks. Åpne en «Mottaksfane», " +#~ "velg hvor du ønsker å lagre filene" +#~ " og andre innstillinger, og klikk så" +#~ " «Start mottaksmodus»." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle " +#~ "som laster inn denne adressen i " +#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste " +#~ "opp filer til din datamaskin." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Når noen laster opp filer til din" +#~ " mottakstjeneste, vil de som forvalg " +#~ "bli lastet ned til en mappe som" +#~ " heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på " +#~ "din datamaskin, i automatisk organiserte " +#~ "undermapper basert på når de ble " +#~ "lastet opp." + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du for eksempel sender en " +#~ "melding til en Signal-gruppe, vil " +#~ "en kopi av den ende opp på " +#~ "hver enhet (enhetene, og datamaskinene " +#~ "hvis de har satt opp Signal " +#~ "Desktop) for hvert medlem av gruppen." +#~ " Selv om forsvinningsmeldinger er påskrudd," +#~ " er det vanskelig å bekrefte at " +#~ "alle kopiene av meldingene faktisk er" +#~ " slettet fra alle enheter, og fra " +#~ "alle andre steder (som merknadsdatabaser) " +#~ "de har blitt lagret i. OnionShare-" +#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds " +#~ "hen, så problemet er redusert til " +#~ "et minimum." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po index 83ec0b04..552453a2 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/help.rst:2 msgid "Getting Help" @@ -32,19 +31,20 @@ msgid "" "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of " "the sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" -"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene " -"først for å se om ditt spørsmål er besvart." +"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene" +" først for å se om ditt spørsmål er besvart." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene" #: ../../source/help.rst:12 +#, fuzzy msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone" -" else has encountered the same problem and either raised it with the " -"developers, or maybe even posted a solution." +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " +"someone else has encountered the same problem and either raised it with " +"the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" "Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren " "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen " @@ -59,15 +59,10 @@ msgstr "Send inn en feilrapport selv" msgid "" "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or " "suggest a new feature, please `submit an issue " -"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires " "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" -"Hvis du ikke finner en løsning, eller ønsker å stille et spørsmål eller " -"foreslå en ny funksjon, `send inn en feilrapport <https://github.com/" -"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette krever `opprettelse av GitHub-" -"konto <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/" -">`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -78,8 +73,8 @@ msgid "" "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss " "the project." msgstr "" -"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget " -"brukt til diskusjon av prosjektet." +"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget" +" brukt til diskusjon av prosjektet." #~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below." #~ msgstr "" @@ -132,3 +127,23 @@ msgstr "" #~ "that we use to discuss the " #~ "project." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you are unable to find a " +#~ "solution, or wish to ask a " +#~ "question or suggest a new feature, " +#~ "please `submit an issue " +#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This " +#~ "requires `creating a GitHub account " +#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" +#~ "github-account/>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du ikke finner en løsning, " +#~ "eller ønsker å stille et spørsmål " +#~ "eller foreslå en ny funksjon, `send " +#~ "inn en feilrapport " +#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette" +#~ " krever `opprettelse av GitHub-konto " +#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-" +#~ "github-account/>`_." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po index e314cb74..482bc293 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/install.rst:2 msgid "Installation" @@ -36,8 +35,8 @@ msgstr "" "nettsiden <https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" -msgstr "Installasjon på Linux" +msgid "Linux" +msgstr "" #: ../../source/install.rst:14 #, fuzzy @@ -49,9 +48,10 @@ msgid "" "sandbox." msgstr "" "Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den " -"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller `" -"Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for " -"at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse." +"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller " +"`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger " +"for at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en " +"sandkasse." #: ../../source/install.rst:17 #, fuzzy @@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" -"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/" -"onionshare" +"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: " +"https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 #, fuzzy @@ -88,10 +88,21 @@ msgstr "" "det." #: ../../source/install.rst:28 +msgid "Command-line only" +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:30 +msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" + +#: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer" -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:37 msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," @@ -105,11 +116,11 @@ msgstr "" "binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole" " på dem hvis du ønsker det." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" msgstr "Signering av nøkkel" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -124,7 +135,7 @@ msgstr "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -135,11 +146,11 @@ msgstr "" "Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win " "<https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 #, fuzzy msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " @@ -154,11 +165,11 @@ msgstr "" "`GitHub-utgivelsessiden " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" msgstr "Bekreftelse" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 #, fuzzy msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " @@ -169,29 +180,29 @@ msgstr "" "nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, " "kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Forventet utdata ser slik ut::" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 #, fuzzy msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" "Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen " "(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. " "(ADVARSEL vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du" " ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel." -#: ../../source/install.rst:71 +#: ../../source/install.rst:78 #, fuzzy msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " @@ -318,3 +329,7 @@ msgstr "" #~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-" #~ "signatures.html.en>`_ may be helpful." #~ msgstr "" + +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "Installasjon på Linux" + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po index effe102a..10f36afe 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 22:38+0000\n" "Last-Translator: Jonas Matisen <hdsumo@protonmail.ch>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security Design" @@ -87,40 +86,30 @@ msgstr "" msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Hvis en angriper lærer om løketjenesten, kan den fremdeles ikke få tilgang " -"til noe. ** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å oppregne løketjenester " -"tillot angriperen å oppdage private .onion-adresser. Hvis et angrep oppdager " -"en privat OnionShare-adresse, vil et passord hindre dem i å få tilgang til " -"den (med mindre OnionShare-brukeren velger å slå den av og gjøre den " -"offentlig). Passordet genereres ved å velge to tilfeldige ord fra en liste " -"på 6800 ord, noe som gir 6800², eller omtrent 46 millioner mulige passord. " -"Bare 20 feil gjetninger kan gjøres før OnionShare stopper serveren, og " -"forhindrer brute force-angrep mot passordet." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot" #: ../../source/security.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" "**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å " "dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis " @@ -134,17 +123,19 @@ msgstr "" "brukes for noe som ikke er hemmelig." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" -"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra " -"forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres " -"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan brukes " -"til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er et mål." +"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra" +" forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres " +"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan " +"brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet" +" er et mål." #~ msgid "Security design" #~ msgstr "" @@ -252,3 +243,44 @@ msgstr "" #~ "anonymity, such as co-workers who " #~ "know each other sharing work documents." #~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Hvis en angriper lærer om " +#~ "løketjenesten, kan den fremdeles ikke få" +#~ " tilgang til noe. ** Tidligere angrep" +#~ " mot Tor-nettverket for å oppregne" +#~ " løketjenester tillot angriperen å oppdage" +#~ " private .onion-adresser. Hvis et " +#~ "angrep oppdager en privat OnionShare-" +#~ "adresse, vil et passord hindre dem " +#~ "i å få tilgang til den (med " +#~ "mindre OnionShare-brukeren velger å slå" +#~ " den av og gjøre den offentlig). " +#~ "Passordet genereres ved å velge to " +#~ "tilfeldige ord fra en liste på " +#~ "6800 ord, noe som gir 6800², eller" +#~ " omtrent 46 millioner mulige passord. " +#~ "Bare 20 feil gjetninger kan gjøres " +#~ "før OnionShare stopper serveren, og " +#~ "forhindrer brute force-angrep mot " +#~ "passordet." + diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po index 39190459..89c9828c 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,33 +7,33 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: nb_NO\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.9.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" msgstr "Tilkobling til Tor" #: ../../source/tor.rst:4 +#, fuzzy msgid "" -"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the" -" bottom right of the OnionShare window to get to its settings." +"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in" +" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab." msgstr "" "Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet " "nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene." #: ../../source/tor.rst:9 -msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare" +msgid "Use the Tor version built into OnionShare" +msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -57,10 +57,53 @@ msgstr "" "Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd." #: ../../source/tor.rst:18 +msgid "Getting Around Censorship" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:20 +#, fuzzy +msgid "" +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " +"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-" +"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without " +"one, you don't need to use a bridge." +msgstr "" +"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare " +"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare" +" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro." + +#: ../../source/tor.rst:22 +msgid "" +"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor" +" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:25 +msgid "" +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " +"is recommended over using `meek-azure`." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:29 +msgid "" +"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from " +"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a " +"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block " +"access to Tor bridges.)" +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:33 +msgid "" +"You also have the option of using a bridge that you learned about from a " +"trusted source." +msgstr "" + +#: ../../source/tor.rst:36 msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser" msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren" -#: ../../source/tor.rst:20 +#: ../../source/tor.rst:38 msgid "" "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " "and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " @@ -73,11 +116,11 @@ msgstr "" "nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen " "mens du bruker OnionShare for at dette skal virke." -#: ../../source/tor.rst:24 +#: ../../source/tor.rst:42 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows" -#: ../../source/tor.rst:26 +#: ../../source/tor.rst:44 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." @@ -85,7 +128,7 @@ msgstr "" "Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i " "klartekst og gjøre ting som administrator." -#: ../../source/tor.rst:28 +#: ../../source/tor.rst:46 #, fuzzy msgid "" "Download the Tor Windows Expert Bundle `from " @@ -93,12 +136,13 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/" -"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede " -"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den utpakkede mappen det nye " -"navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den til ``tor-win32``." +"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte " +"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``" +" Gi den utpakkede mappen det nye navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den " +"til ``tor-win32``." -#: ../../source/tor.rst:32 +#: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like " "``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good " @@ -112,7 +156,7 @@ msgstr "" "administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en " "sjekksum for ditt passord. For eksempel::" -#: ../../source/tor.rst:39 +#: ../../source/tor.rst:57 msgid "" "The hashed password output is displayed after some warnings (which you " "can ignore). In the case of the above example, it is " @@ -122,7 +166,7 @@ msgstr "" " kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." -#: ../../source/tor.rst:41 +#: ../../source/tor.rst:59 msgid "" "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" "win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " @@ -132,7 +176,7 @@ msgstr "" " og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det " "erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::" -#: ../../source/tor.rst:46 +#: ../../source/tor.rst:64 msgid "" "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " "the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " @@ -143,11 +187,11 @@ msgstr "" "bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::" -#: ../../source/tor.rst:50 +#: ../../source/tor.rst:68 msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!" msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!" -#: ../../source/tor.rst:52 +#: ../../source/tor.rst:70 #, fuzzy msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " @@ -166,11 +210,11 @@ msgstr "" "ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går " "bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"." -#: ../../source/tor.rst:61 +#: ../../source/tor.rst:79 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS" -#: ../../source/tor.rst:63 +#: ../../source/tor.rst:81 #, fuzzy msgid "" "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " @@ -179,15 +223,15 @@ msgstr "" "Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke " "allerede har det, og så installere Tor::" -#: ../../source/tor.rst:67 +#: ../../source/tor.rst:85 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::" -#: ../../source/tor.rst:74 +#: ../../source/tor.rst:92 msgid "And start the system Tor service::" msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::" -#: ../../source/tor.rst:78 +#: ../../source/tor.rst:96 msgid "" "Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should " "OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and " @@ -203,15 +247,15 @@ msgstr "" "kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til " "Tor\"-knappen." -#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 +#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»." -#: ../../source/tor.rst:87 +#: ../../source/tor.rst:105 msgid "Using a system ``tor`` in Linux" msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux" -#: ../../source/tor.rst:89 +#: ../../source/tor.rst:107 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " "similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " @@ -223,7 +267,7 @@ msgstr "" "`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" "repo/>`_." -#: ../../source/tor.rst:91 +#: ../../source/tor.rst:109 msgid "" "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " "case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " @@ -233,7 +277,7 @@ msgstr "" "``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter " "opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil." -#: ../../source/tor.rst:93 +#: ../../source/tor.rst:111 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" @@ -241,7 +285,7 @@ msgstr "" "Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne " "kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::" -#: ../../source/tor.rst:97 +#: ../../source/tor.rst:115 msgid "" "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click " "the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" " @@ -250,47 +294,14 @@ msgid "" "\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test " "Connection to Tor\" button." msgstr "" -"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du " -"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare " -"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-" -"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-" -"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller " -"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til " +"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner " +"du OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal " +"OnionShare koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». " +"Sett socket-fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger" +" for Tor-identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, " +"eller kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til " "Tor»-knappen." -#: ../../source/tor.rst:107 -msgid "Using Tor bridges" -msgstr "Bruk av Tor-broer" - -#: ../../source/tor.rst:109 -msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " -"to connect to the Tor network using `Tor bridges " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " -"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." -msgstr "" -"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare " -"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare" -" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro." - -#: ../../source/tor.rst:111 -msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene." - -#: ../../source/tor.rst:113 -#, fuzzy -msgid "" -"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in " -"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can " -"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " -"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first." -msgstr "" -"Du kan bruke den pluggbare transporten obfs4, den innebygde meek_lite " -"(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte broer, som du kan finne i " -"Tor sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Hvis du må bruke en " -"bro, prøv de innebygde obfs4-baserte broene først." - #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS" @@ -505,3 +516,31 @@ msgstr "" #~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med " #~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til " #~ "``tor-win32``." + +#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" +#~ msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare" + +#~ msgid "Using Tor bridges" +#~ msgstr "Bruk av Tor-broer" + +#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." +#~ msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the built-in obfs4 " +#~ "pluggable transports, the built-in " +#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " +#~ "custom bridges, which you can obtain " +#~ "from Tor's `BridgeDB " +#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " +#~ "to use a bridge, try the built-" +#~ "in obfs4 ones first." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan bruke den pluggbare transporten" +#~ " obfs4, den innebygde meek_lite " +#~ "(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte" +#~ " broer, som du kan finne i Tor" +#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. " +#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv " +#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først." + |