aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/nb_NO
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO')
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po599
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po207
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po433
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po935
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po116
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po4
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po255
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po309
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po622
9 files changed, 748 insertions, 2732 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
index a4908163..55ba78cf 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Lagring av faner"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer "
"grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om "
@@ -49,10 +49,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
#, fuzzy
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. "
"Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-"
@@ -61,8 +60,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
@@ -74,18 +73,18 @@ msgstr "Skru av privat nøkkel"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, "
-"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
+"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som "
+"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du "
"laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke "
@@ -95,14 +94,14 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
"Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-"
-"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. "
-"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å"
-" vise den i Tor-nettleseren."
+"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren "
+"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i "
+"Tor-nettleseren."
#: ../../source/advanced.rst:37
#, fuzzy
@@ -112,22 +111,22 @@ msgstr "Egendefinerte titler"
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de "
-"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten "
-"er dette «OnionShare-sludring»."
+"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster "
+"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette "
+"«OnionShare-sludring»."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
-"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert "
-"tittel»-innstillinger før du starter en tjener."
+"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-"
+"innstillinger før du starter en tjener."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@@ -135,24 +134,24 @@ msgstr "Planlagte tider"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og"
-" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»"
-" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved "
-"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
-"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
+"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og "
+"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
+"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
+"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
+"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start "
"deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser "
@@ -161,10 +160,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
#, fuzzy
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt "
@@ -179,8 +178,8 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
-"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
-"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
+"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
+"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -196,8 +195,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"
@@ -207,8 +205,8 @@ msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
-" : ``brew install tor``"
+"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
+"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
@@ -217,25 +215,23 @@ msgstr "Kjør den så slik::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-"
-"filen "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i"
-" i Git-kodelageret."
+"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README."
+"md>`_ i i Git-kodelageret."
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
-"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
-"med kommandolinjegrensesnittet."
+"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
+"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
+"kommandolinjegrensesnittet."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
@@ -243,10 +239,11 @@ msgstr "Bruk"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
-"--help``::"
+"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare --"
+"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -265,471 +262,3 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Advanced usage"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Save tabs"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start out open. You'll have "
-#~ "to manually start each service, but "
-#~ "when you do they will start with"
-#~ " the same OnionShare address, and "
-#~ "with the same password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable the password for any "
-#~ "tab, just check the \"Don't use a"
-#~ " password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Scheduled times"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
-#~ " a service should start and stop. "
-#~ "Before starting server, click \"Show "
-#~ "advanced settings\" in its tab and "
-#~ "then check the boxes next to "
-#~ "either \"Start onion service at "
-#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
-#~ "at scheduled time\", or both, and "
-#~ "set the desired dates and times."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the start button you will "
-#~ "see a timer counting down until it"
-#~ " will start. If you scheduled it "
-#~ "to stop in the future, after it's"
-#~ " started you will see a timer "
-#~ "counting down to when it will stop"
-#~ " automatically."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Command line interface"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to its graphical interface,"
-#~ " OnionShare has a command line "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using an "
-#~ "operating system package, you can just"
-#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see command line documentation"
-#~ " by running ``onionshare --help``::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But it still has support for v2"
-#~ " onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
-#~ "are more secure, and using legacy "
-#~ "addresses is not recommended."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" in its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "enable Tor client authentication. Once "
-#~ "you start a server in legacy mode"
-#~ " you cannot remove legacy mode in "
-#~ "that tab. Instead you must start a"
-#~ " separate service in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will soon be removed from"
-#~ " OnionShare as well."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Skru av passord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester"
-#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, "
-#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis"
-#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, "
-#~ "vil din onion-tjeneste automatisk "
-#~ "stoppes for å forhindre et "
-#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å skru av passordet for en "
-#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen "
-#~ "før du starter tjeneren. Den vil "
-#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha"
-#~ " et passord."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor "
-#~ "som forvalg. Disse er moderne "
-#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare har fremdeles støtte for "
-#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun"
-#~ " har 16 tegn, for eksempel::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse "
-#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden"
-#~ " v3-løkadresser er sikrere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker"
-#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra "
-#~ "en fane før du starter en tjener,"
-#~ " og velger «Bruk en gammeldags "
-#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. "
-#~ "I gammeldags modus kan du alternativt"
-#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når "
-#~ "du starter en tjener i gammeldags "
-#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags "
-#~ "modus for denne fanen. Du må "
-#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i "
-#~ "en egen fane."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tor-prosjektet planlegger å "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
-#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
-#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
-#~ " den tid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som "
-#~ "forvalg. Hvis du lukker en "
-#~ "OnionShare-fane, blir den borte, og "
-#~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
-#~ "kan det hende du ønsker at en "
-#~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette "
-#~ "er nyttig hvis du vil vertstjene "
-#~ "en nettside tilgjengelig fra samme "
-#~ "OnionShare, uansett om du utfører "
-#~ "omstart av datamaskinen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du avslutter OnionShare og så "
-#~ "åpner det igjen, vil dine lagrede "
-#~ "faner starte åpnet. Du må manuelt "
-#~ "starte hver tjeneste, men når du "
-#~ "gjør det vil de starte med samme"
-#~ " OnionShare-adresse og -passord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du surfer til en OnionShare-"
-#~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den "
-#~ "spørre om at du skriver inn en "
-#~ "privat nøkkel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noen ganger kan de hende at du "
-#~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være"
-#~ " tilgjengelig for alle, som når du"
-#~ " ønsker å sette opp en OnionShare-"
-#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst"
-#~ " anonymt kan sende deg filer. I "
-#~ "sådant fall, er det bedre å skru"
-#~ " av passordet helt og holdent. Hvis"
-#~ " du ikke gjør dette, kan noen "
-#~ "få tjeneren din til å stoppe ved"
-#~ " å skrive inn passordet feil 20 "
-#~ "ganger, selv om de kanskje vet det"
-#~ " riktige passordet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du har planlagt oppstart av "
-#~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se"
-#~ " en nedtelling til det skjer etter"
-#~ " å ha klikket «Start deling». Hvis"
-#~ " du har planlagt stopp i fremtiden,"
-#~ " vil du se en nedtelling til "
-#~ "den stoppes automatisk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-"
-#~ "tjeneste kan fungere som en "
-#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil "
-#~ "bli gjort offentlig på et gitt "
-#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer "
-#~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
-#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte"
-#~ " oppstart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OnionShare desktop application contains"
-#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
-#~ " and accessibility."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
-#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
-#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
-#~ "H - Settings tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å gjøre en fane vedvarende, "
-#~ "huk av «Lagre denne fanen og åpne"
-#~ " den automatisk sammen med "
-#~ "OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren."
-#~ " Når en fane er lagret, vil et"
-#~ " lilla stifteikon vises til venstre "
-#~ "for dens tjenerstatus."
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po
index 8c87aa9d..9321376f 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/connecting.po
@@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
-" the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
-"connection process. If there are no problems with your network, including"
-" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
-"hopefully work the first time."
+"connection process. If there are no problems with your network, including "
+"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully "
+"work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
-"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
-"you connect, you can click 'Network Settings'."
+"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you "
+"connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
@@ -47,15 +47,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
-"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
-"censored in your country."
+"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored "
+"in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
-"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
-"without a Bridge'."
+"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a "
+"Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
@@ -64,18 +64,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
-"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
-" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
+"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services "
+"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
-"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
-"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
-"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
-" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
-"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
+"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab."
+"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to "
+"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship "
+"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you "
+"are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
@@ -101,45 +101,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
-"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
-"that you specified."
+"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that "
+"you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
-"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
-"using those bridges."
+"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using "
+"those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
-"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
-"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
-"likely to be the obfs4 built-in bridges."
+"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask "
+"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be "
+"the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
-"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
-"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
-"an error."
+"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some "
+"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
-"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
-"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
-"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
-"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request "
+"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
@@ -149,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
-"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
-"Circumvention API or use Meek."
+"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention "
+"API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
@@ -159,133 +157,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
-"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
-"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
-"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options."
+"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking "
+"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will "
+"automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
-"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
-" the 'Network Settings'."
+"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
+"the 'Network Settings'."
msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to use Bridges to "
-#~ "connect to Tor, you can click "
-#~ "Network Settings to configure your type"
-#~ " of Tor connection or any bridge "
-#~ "settings. You can read more about "
-#~ "the Tor Settings screen at "
-#~ ":ref:`tor_settings`"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When OnionShare tries to connect to "
-#~ "Tor, and experiences a problem, it "
-#~ "may be because Tor is censored in"
-#~ " your country."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this occurs, a screen will be"
-#~ " displayed that will offer you to "
-#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
-#~ "choosing one for you), or 'Try "
-#~ "Again without a Bridge'. You can "
-#~ "also click 'Network Settings' to "
-#~ "configure other custom bridges or for"
-#~ " other ways to use Tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either 'Automatically "
-#~ "determine my country from my IP "
-#~ "address' or 'Manually select my "
-#~ "country', before clicking 'Use a "
-#~ "Bridge'."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to automatically determine"
-#~ " your country, clicking 'Use a "
-#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
-#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
-#~ " domain-fronting proxy to make a "
-#~ "non-Tor connection from your computer"
-#~ " to the Tor Project's Censorship "
-#~ "Circumvention API. The use of the "
-#~ "Meek proxy is to defeat any "
-#~ "censorship attempt against your computer's "
-#~ "ability to reach the API itself."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Censorship Circumvention API will "
-#~ "consider your IP address (yes, your "
-#~ "real IP address) to determine what "
-#~ "country you might reside in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to manually select a"
-#~ " country, OnionShare will still make "
-#~ "a Meek-driven request to the "
-#~ "Censorship Circumvention API, but will "
-#~ "tell the API the country code. The"
-#~ " API will then try to fetch "
-#~ "bridges for that country that you "
-#~ "specified."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the API does not find any "
-#~ "bridges for your location, OnionShare "
-#~ "will ask the API for 'fallback' "
-#~ "options. At the time of writing, "
-#~ "this is likely to be the OBFS4 "
-#~ "built-in bridges."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's important to note that the "
-#~ "requests to the Censorship Circumvention "
-#~ "API do not go over the Tor "
-#~ "Network (if you could use Tor "
-#~ "already, you wouldn't need to talk "
-#~ "to the API!). Even though it is"
-#~ " hard for an adversary to discover"
-#~ " where the Meek request is going, "
-#~ "this may still be risky for some"
-#~ " users. Therefore, it is an opt-"
-#~ "in feature. The use of Meek and"
-#~ " non-torified network requests are "
-#~ "limited only to making one or two"
-#~ " requests to the Censorship Circumvention"
-#~ " API. Then Meek is stopped, and "
-#~ "all further network requests happen over"
-#~ " the Tor network."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
-#~ " will simply retry the normal "
-#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
-#~ " won't talk to the Tor Censorship "
-#~ "Circumvention API or use Meek."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can toggle on the switch "
-#~ "'Connect to Tor automatically' before "
-#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
-#~ " that next time OnionShare starts, it"
-#~ " will automatically connect instead of "
-#~ "presenting you with the configuration "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po
index 48e93126..109707e8 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -29,33 +29,30 @@ msgstr "Samarbeid"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
-"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
-"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
-"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
-"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
-"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
-"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
-"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
-"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
+"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
+"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
+"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
+"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
+"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
+"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille "
"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. "
-"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger "
-"til andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å "
-"bruke Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ ,"
-" lag en konto, og `bli med i dette teamet "
-"<https://keybase.io/team/onionshare>` _. Gå til \"Teams\" i appen, klikk "
-"\"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"."
+"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til "
+"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke "
+"Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ , lag en "
+"konto, og `bli med i dette teamet <https://keybase.io/team/onionshare>` _. "
+"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare"
+"\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
-"OnionShare also has a `mailing list "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
-"and and designers to discuss the project."
+"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe"
-"/onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere "
-"prosjektet."
+"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -64,37 +61,34 @@ msgstr "Kodebidrag"
#: ../../source/develop.rst:17
#, fuzzy
msgid ""
-"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/onionshare/onionshare"
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
+"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/"
+"micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
-"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
-"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
-"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
-"there are any you'd like to tackle."
+"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
+"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
+"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i "
-"Keybase-teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør "
-"også gjennomgå alle de `åpne problemene "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ på GitHub for å se om"
-" det er noen du vil takle."
+"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-"
+"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også "
+"gjennomgå alle de `åpne problemene <https://github.com/micahflee/onionshare/"
+"issues>` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
-"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
-" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
+"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i "
-"GitHub-depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens"
-" stille spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i "
-"prosjektet."
+"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-"
+"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille "
+"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -102,12 +96,11 @@ msgstr "Utviklingsstart"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
-"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
-"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
-"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
-"file to learn how to set up your development environment for the "
-"graphical version."
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
+"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
+"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
+"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
+"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare utvikles i Python. For å begynne kan du klone Git-kodelageret på "
"https://github.com/onionshare/onionshare/ og så sjekke ``cli/README.md``-"
@@ -121,9 +114,9 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
-"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og "
-"kommandoene for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å "
-"kjøre OnionShare fra kildetreet."
+"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene "
+"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre "
+"OnionShare fra kildetreet."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -135,17 +128,17 @@ msgstr "Omfattende modus"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
-"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
-"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
-"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
+"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
+"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
+"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og "
-"legge til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette"
-" skriver ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når "
-"visse objekter initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som "
-"er klikket, innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
+"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge "
+"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver "
+"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter "
+"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, "
+"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
"feilsøkingsinformasjon. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:117
@@ -153,18 +146,18 @@ msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log"
-" '' -metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
+"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' "
+"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
-"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
-"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
-" are manipulated."
+"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
+"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
+"manipulated."
msgstr ""
-"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du "
-"bruker OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de "
-"blir manipulert."
+"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker "
+"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir "
+"manipulert."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@@ -176,20 +169,20 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion "
-"tjenester helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare "
-"lokal ''. For eksempel::"
+"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester "
+"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For "
+"eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:165
#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
-"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
-"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
+"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
+"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-"
-"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet "
-"for å bruke Tor-nettleseren."
+"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å "
+"bruke Tor-nettleseren."
#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
@@ -198,22 +191,21 @@ msgstr "Bidra med oversettelser"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
-"people by translating it on `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
-"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
-"needed."
+"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
+"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
-"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og "
-"imøtekommende for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid "
-"\"OnionShare\" med latinske bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt "
-"navn)\" om nødvendig."
+"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende "
+"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske "
+"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig."
#: ../../source/develop.rst:172
-msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgid ""
+"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å"
-" bidra."
+"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å "
+"bidra."
#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
@@ -221,23 +213,23 @@ msgstr "Forslag til originale engelske strenger"
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
-"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
-"the application and the documentation."
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
+"application and the documentation."
msgstr ""
-"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke"
-" mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
+"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke "
+"mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
-"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
-" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
-"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
-"the usual code review processes."
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
+"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
+"usual code review processes."
msgstr ""
"Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller "
"åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle "
-"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via "
-"de vanlige kodegjennomgangsprosessene."
+"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de "
+"vanlige kodegjennomgangsprosessene."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
@@ -245,249 +237,10 @@ msgstr "Oversettelsesstatus"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
-"Here is the current translation status. If you want start a translation "
-"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
+"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse "
-"på et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should close the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare has an open Keybase team "
-#~ "that we use to discuss the "
-#~ "project, including asking questions, sharing"
-#~ " ideas and designs, and making plans"
-#~ " for future development. (It's also "
-#~ "an easy way to send end-to-"
-#~ "end encrypted direct messages to others"
-#~ " in the OnionShare community, like "
-#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
-#~ "you need to download the `Keybase "
-#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
-#~ "account, and `join this team "
-#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
-#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
-#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Contributing code"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare source code is in this "
-#~ "git repository: https://github.com/micahflee/onionshare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you'd like to contribute code "
-#~ "to OnionShare, it helps to join "
-#~ "the Keybase team and ask questions "
-#~ "about what you're thinking of working"
-#~ " on. You should also review all "
-#~ "of the `open issues "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
-#~ "GitHub to see if there are any "
-#~ "that you'd like to develop."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you're ready to contribute code,"
-#~ " open a pull request in the "
-#~ "GitHub repository and one of the "
-#~ "project maintainers will review it and"
-#~ " possible ask questions, request changes,"
-#~ " reject it, or merge it into "
-#~ "the project."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Starting development"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should clone the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Install dependencies for your platform"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Building packages"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Making a release of OnionShare"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When developing, it's convenient to run"
-#~ " OnionShare from a terminal and add"
-#~ " the ``--verbose`` (or ``-v``) flag "
-#~ "to the command. This will print a"
-#~ " lot of helpful messages to the "
-#~ "terminal such as when certain objects"
-#~ " are initialized, when events occur "
-#~ "(like buttons clicked, settings saved or"
-#~ " reloaded), and other debug information."
-#~ " For example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This can be useful when learning "
-#~ "the chain of events that occur "
-#~ "when using the application or the "
-#~ "value of certain variables before and"
-#~ " after they are manipulated."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Local only"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this case, you load the URL "
-#~ "``http://onionshare:eject-snack@127.0.0.1:17614`` in "
-#~ "a normal web browser like Firefox, "
-#~ "instead of using Tor Browser."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Debugging in Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to obtain debug output"
-#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
-#~ "Windows, you will need to edit "
-#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
-#~ "``console=False`` to ``console=True``."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then rebuild the EXE with "
-#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
-#~ " comment out the ``signtool`` commands "
-#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
-#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
-#~ "``BUILD.md`` instructions)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After this, you can run ``onionshare-"
-#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
-#~ "to see the debug output."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Contributing translations"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the OnionShare is translatable."
-#~ " You can help make it easier to"
-#~ " use and more familiar and welcoming"
-#~ " for people around the globe. The "
-#~ "Localization Lab has some `documentation "
-#~ "about translating OnionShare "
-#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
-#~ " of translations. You can view the"
-#~ " OnionShare project here: "
-#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To help translate, make a Hosted "
-#~ "Weblate account and start contributing "
-#~ "to that project."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Suggestions for original English strings"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes the original English strings "
-#~ "could be improved, making them easier"
-#~ " to translate into other languages."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have suggestions for a "
-#~ "better English string, please open a "
-#~ "GitHub issue rather than commenting in"
-#~ " Weblate. This ensures the upstream "
-#~ "developers will definitely see the "
-#~ "suggestion, and can potentially modify "
-#~ "the string via the usual code "
-#~ "review processes."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Status of translations"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is the current translation status."
-#~ " If you want start a translation "
-#~ "in a language not to be found "
-#~ "here, please write us to the "
-#~ "mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Translate the .desktop file"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duplicate the line that begins with "
-#~ "``Comment=``. Add the language code to"
-#~ " the new line so it becomes "
-#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
-#~ "language). You can see what language "
-#~ "codes are used for translation by "
-#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
-#~ "filenames::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, clone the Git "
-#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
-#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
-#~ "file to learn how to set up "
-#~ "your development environment for the "
-#~ "command-line version, and the "
-#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
-#~ "to set up your development environment"
-#~ " for the graphical version."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare er utviklet i Python. For "
-#~ "å komme i gang kloner du Git-"
-#~ "depotet på https://github.com/micahflee/onionshare/ "
-#~ "og konsulterer deretter filen `` cli "
-#~ "/ README.md '' for å lære hvordan"
-#~ " du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
-#~ "kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop"
-#~ " / README.md' for å lære hvordan "
-#~ "du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for "
-#~ "den grafiske versjonen."
+"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse på "
+"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
index e7d9c7b2..bc2e2726 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Vevtjenere startes lokalt på din datamaskin og gjøres tilgjengelige for "
-"andre som `Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
-"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"andre som `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `-løktjenester<https://"
+"community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "Og private nøkler kan se slik ut::"
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
@@ -63,40 +63,40 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
-"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til "
-"OnionShare-tjenesten."
+"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-"
+"tjenesten."
#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være "
-"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen."
-" OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
+"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. "
+"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
msgstr ""
-"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang "
-"til noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. "
-"Det er helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester "
-"også, beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign "
-"</security>` for mer info."
+"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til "
+"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er "
+"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, "
+"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` "
+"for mer info."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@@ -117,54 +117,50 @@ msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre "
-"deg om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner"
-" å dele."
+"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg "
+"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele."
#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
-"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate "
-"flerfoldige folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter"
-" at filer har blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle "
-"filer)»-boksen."
+"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige "
+"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har "
+"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
-"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle "
-"filene du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle "
-"filene."
+"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene "
+"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids "
-"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar"
-" ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å"
-" vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
+"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar "
+"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å "
+"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
@@ -173,14 +169,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha "
-"logget inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, "
-"kan filene lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end "
-"filer»-lenken i hjørnet."
+"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget "
+"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene "
+"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i "
+"hjørnet."
#: ../../source/features.rst:55
#, fuzzy
@@ -189,10 +185,9 @@ msgstr "Mottak av filer og meldinger"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Du kan bruke OnionShare for å la folk sende filer og meldinger direkte til "
"datamaskinen din anonymt, noe som gjør det til en anonym postboks. Åpne en "
@@ -200,15 +195,16 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:62
#, fuzzy
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "Du kan finne en mappe å lagre meldinger og filer som blir sendt inn."
#: ../../source/features.rst:64
#, fuzzy
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Du kan krysse av «Skru av innsendelse av tekst» hvis du kun vil tillate "
"filopplastinger, og du kan huke av «Skru av opplasting av filer» hvis du kun "
@@ -217,17 +213,17 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:66
#, fuzzy
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
msgstr ""
"Du kan huke av «Bruk merknadsvevkrok» og så velge nettadresse for vevkroken "
"hvis du vil få merknad når noen sender inn filer eller meldinger til din "
@@ -244,10 +240,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
#, fuzzy
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Når du er klar klikker du «Start mottaksmodus». Dette starter OnionShare-"
"tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i sin Tor-nettleser vil kunne "
@@ -255,11 +250,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken "
-"og framdriften for folk som sender filer til deg."
+"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og "
+"framdriften for folk som sender filer til deg."
#: ../../source/features.rst:77
#, fuzzy
@@ -268,10 +263,10 @@ msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Når noen sender inn filer eller meldinger til din mottakstjeneste, vil de "
"som forvalg bli lagret i ``OnionShare``-mappen i hjemmemappen på din "
@@ -286,11 +281,10 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre "
-"som må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne "
-"måten, er OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon "
-"av `SecureDrop <https://securedrop.org/>` "
-"fløyteblåserinnsendelsessystemet."
+"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som "
+"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er "
+"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet."
#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
@@ -299,34 +293,33 @@ msgstr "Bruk på egen risiko"
#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
-"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å"
-" angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din "
-"OnionShare-tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner"
-" for å beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
+"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å "
+"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-"
+"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å "
+"beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
-"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan "
-"du konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk "
-"av `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg "
-"selv når du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-"
-"os.org/>`."
+"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du "
+"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av "
+"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når "
+"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum."
+"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Dog er det alltid trygt å åpne tekstmeldinger som blir sendt gjennom "
"OnionShare."
@@ -339,26 +332,25 @@ msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
-"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert "
-"datamaskin som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du "
-"bruker til vanlig."
+"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin "
+"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til "
+"vanlig."
#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller"
-" sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den "
-"som en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
+"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller "
+"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som "
+"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -366,39 +358,37 @@ msgstr "Vertstjen en nettside"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
-"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet "
-"dit, og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
+"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, "
+"og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
-"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster "
-"inn nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer,"
-" JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun "
-"støtter vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene "
-"nettsider som kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel "
-"ikke bruke WordPress.)"
+"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn "
+"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, "
+"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter "
+"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som "
+"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke "
+"WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
-"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en "
-"kategoriopplisting istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom "
-"filene og laste dem ned."
+"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting "
+"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem "
+"ned."
#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
@@ -407,17 +397,15 @@ msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng "
-"`sikkerhetspraksis for innhold "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. "
-"Dog forhindrer dette tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i "
-"nettsiden."
+"`sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette "
+"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden."
#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
@@ -450,25 +438,25 @@ msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare "
-"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør "
-"det på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet "
-"til Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen "
-"(se: ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme "
-"adresse hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
+"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det "
+"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til "
+"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: "
+"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse "
+"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
#: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -479,70 +467,69 @@ msgstr "Sludre anonymt"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som "
-"ikke logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
+"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke "
+"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
#: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender "
-"den til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er "
-"viktig å begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert "
-"meldingsapp for å sende OnionShare-adressen."
+"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den "
+"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å "
+"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å "
+"sende OnionShare-adressen."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
-"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha"
-" sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller "
-"\"Safer\", i stedet for \"Safest\"."
+"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha "
+"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i "
+"stedet for \"Safest\"."
#: ../../source/features.rst:149
#, fuzzy
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre "
-"navn ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵»."
-" Siden sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i "
-"det hele tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
+"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn "
+"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden "
+"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele "
+"tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
#: ../../source/features.rst:155
#, fuzzy
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til"
-" hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
+"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til "
+"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
-"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender "
-"adressen til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte "
-"meldinger, kan du være ganske sikker på at folkene som tar del i "
-"sludringsrommet er vennene dine."
+"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen "
+"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan "
+"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene "
+"dine."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
@@ -550,22 +537,21 @@ msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget "
-"med et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
+"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med "
+"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
"meldingen bli igjen på hver enhet (smarttelefonene, og datamaskinene hvis "
@@ -583,14 +569,13 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
-"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate "
-"anonymt og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en "
-"kilde kan sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en "
-"engangs e-postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i "
-"praterommet, helt uten å miste anonymiteten."
+"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt "
+"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan "
+"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-"
+"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt "
+"uten å miste anonymiteten."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
@@ -598,494 +583,22 @@ msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
-"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom "
-"Tor-nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen "
-"poster en melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener "
-"gjennom E2EE-onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i "
-"praterommet med WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
+"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-"
+"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en "
+"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-"
+"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med "
+"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det "
-"avhenger av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
-
-#~ msgid "How OnionShare works"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare works by starting web servers"
-#~ " locally on your own computer and "
-#~ "making them accessible to other people"
-#~ " as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
-#~ " services <https://community.torproject.org/onion-"
-#~ "services/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL using a communication channel"
-#~ " of your choice like in an "
-#~ "encrypted chat message, or using "
-#~ "something less secure like a Twitter "
-#~ "or Facebook message, depending on your"
-#~ " `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
-#~ "security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The people who you send the URL"
-#~ " to must then copy and paste it"
-#~ " into `Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org/>`_ to access the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because your own computer is the "
-#~ "web server, *no third party can "
-#~ "access anything that happens in "
-#~ "OnionShare*, not even the developers of"
-#~ " OnionShare. It's completely private. And"
-#~ " because OnionShare is based on Tor"
-#~ " onion services too, it also protects"
-#~ " your anonymity. See the :doc:`security "
-#~ "design </security>` for more information."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to securely "
-#~ "and anonymously send files and folders"
-#~ " to people. Just open a share "
-#~ "tab, drag in the files and folders"
-#~ " you wish to share, and click "
-#~ "\"Start sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you add files, you'll see "
-#~ "some settings. Make sure you choose "
-#~ "the setting you're interested in first"
-#~ " before you start sharing."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, if you uncheck this box, "
-#~ "people will be able to download "
-#~ "individual files that you share rather"
-#~ " than a single compressed version of"
-#~ " all of the files."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you're ready to share, click "
-#~ "the \"Start sharing\" button. You can"
-#~ " always click \"Stop sharing\", or "
-#~ "quit OnionShare, to immediate take the"
-#~ " website down. You can also click "
-#~ "the up arrow icon in the top-"
-#~ "right corner to show the history "
-#~ "and progress of people downloading files"
-#~ " from you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "That person then must load the "
-#~ "address in Tor Browser. After logging"
-#~ " in with the random password that's"
-#~ " included in the web address, they"
-#~ " will be able to download the "
-#~ "files directly from your computer by "
-#~ "clicking the \"Download Files\" link in"
-#~ " the corner."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " receive tab, choose where you want"
-#~ " files to get downloaded and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will start the OnionShare service."
-#~ " Anyone that loads this address in"
-#~ " Tor Browser will be able to "
-#~ "upload files to your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also click the down arrow"
-#~ " icon in the top-right corner "
-#~ "to show the history and progress "
-#~ "of people sending files to you."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting up an OnionShare receiving "
-#~ "service is useful for journalists and"
-#~ " others that need to securely accept"
-#~ " documents from anonymous sources. When "
-#~ "used in this way, OnionShare is "
-#~ "sort of like a lightweight, simpler, "
-#~ "not quite as secure version of "
-#~ "`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
-#~ "whistleblower submission system."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host your own "
-#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-#~ "recommended that you do it on a"
-#~ " separate, dedicated computer that's always"
-#~ " powered on and connected to the "
-#~ "internet, and not on the one you"
-#~ " use on a regular basis."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend on advertising the "
-#~ "OnionShare address on your website or"
-#~ " social media profiles, then you "
-#~ "should save the tab (see "
-#~ ":ref:`save_tabs`) and run it as a "
-#~ "public service (see :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to host a"
-#~ " static HTML website with just a "
-#~ "click. Just open a website tab, "
-#~ "drag in the files and folders that"
-#~ " make up the static website, and "
-#~ "click when you're ready click \"Start"
-#~ " sharing\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have an ``index.html`` "
-#~ "file, then it will show a "
-#~ "directory listing instead, and people "
-#~ "who load it can look through the"
-#~ " files and download them."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default OnionShare will help secure"
-#~ " your website by setting a strict "
-#~ "`Content Security Police "
-#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
-#~ "header. However this will prevent "
-#~ "third-party content from loading inside "
-#~ "the web page."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to load content from"
-#~ " third-party websites, like assets or"
-#~ " JavaScript libraries from CDNs, then "
-#~ "you must check the \"Disable Content "
-#~ "Security Policy header (allows your "
-#~ "website to use third-party resources)\""
-#~ " box before starting the service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to host a long-"
-#~ "term website using OnionShare (that "
-#~ "isn't just to quickly show someone "
-#~ "something), it's recommended that you do"
-#~ " it on a separate, dedicated computer"
-#~ " that's always powered on and "
-#~ "connected to the internet, and not "
-#~ "on the one you use on a "
-#~ "regular basis. You should also save "
-#~ "the tab (see :ref:`save_tabs`) so that"
-#~ " you can resume the website with "
-#~ "the same address if you close "
-#~ "OnionShare and re-open it later."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your website is intended to be"
-#~ " viewed by the public, you should "
-#~ "run it as a public service (see"
-#~ " :ref:`disable_passwords`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to set up"
-#~ " a completely anonymous, secure chat "
-#~ "room that doesn't log anything or "
-#~ "leave any traces. Just open a chat"
-#~ " tab and click \"Start chat server\"."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "People can join the chat room by"
-#~ " loading its OnionShare address in "
-#~ "Tor Browser. The chat room requires "
-#~ "JavasScript, so everyone who wants to"
-#~ " participate must set their security "
-#~ "level to Standard or Safer instead "
-#~ "of Safest."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone joins the chat room "
-#~ "they get assigned a random name. "
-#~ "They can change their name by "
-#~ "typing a new name in the box "
-#~ "in the left panel and pressing "
-#~ "enter. No chat history will get "
-#~ "displayed at all, even if others "
-#~ "were already chatting in the room, "
-#~ "because the chat history isn't saved "
-#~ "anywhere."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, if you create an OnionShare "
-#~ "chat room and securely send the "
-#~ "address only to a small group of"
-#~ " trusted friends using encrypted messages,"
-#~ " then you can be reasonably confident"
-#~ " that the people who join the "
-#~ "chat room are your friends."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare chat rooms can also be "
-#~ "useful for anonymous people wanting to"
-#~ " chat securely with someone without "
-#~ "needing to create any accounts. For "
-#~ "example, a source can send an "
-#~ "OnionShare address to a journalist using"
-#~ " a disposable email address, and then"
-#~ " wait for the journalist to join "
-#~ "the chat room, all without compromosing"
-#~ " their anonymity."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because OnionShare relies on Tor onion"
-#~ " services, connections between Tor Browser"
-#~ " and OnionShare are all end-to-"
-#~ "end encrypted (E2EE). When someone posts"
-#~ " a message to an OnionShare chat "
-#~ "room, they send it to the server"
-#~ " through the E2EE onion connection, "
-#~ "which then sends it to all other"
-#~ " members of the chat room using "
-#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
-#~ "connections."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr "Mottak av filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan bruke OnionShare for å la"
-#~ " folk laste opp filer anonymt, "
-#~ "direkte til din datamaskin, noe som "
-#~ "effektivt sett gjør den til en "
-#~ "anonym postboks. Åpne en «Mottaksfane», "
-#~ "velg hvor du ønsker å lagre filene"
-#~ " og andre innstillinger, og klikk så"
-#~ " «Start mottaksmodus»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle "
-#~ "som laster inn denne adressen i "
-#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste "
-#~ "opp filer til din datamaskin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når noen laster opp filer til din"
-#~ " mottakstjeneste, vil de som forvalg "
-#~ "bli lastet ned til en mappe som"
-#~ " heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på "
-#~ "din datamaskin, i automatisk organiserte "
-#~ "undermapper basert på når de ble "
-#~ "lastet opp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du for eksempel sender en "
-#~ "melding til en Signal-gruppe, vil "
-#~ "en kopi av den ende opp på "
-#~ "hver enhet (enhetene, og datamaskinene "
-#~ "hvis de har satt opp Signal "
-#~ "Desktop) for hvert medlem av gruppen."
-#~ " Selv om forsvinningsmeldinger er påskrudd,"
-#~ " er det vanskelig å bekrefte at "
-#~ "alle kopiene av meldingene faktisk er"
-#~ " slettet fra alle enheter, og fra "
-#~ "alle andre steder (som merknadsdatabaser) "
-#~ "de har blitt lagret i. OnionShare-"
-#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds "
-#~ "hen, så problemet er redusert til "
-#~ "et minimum."
+"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger "
+"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po
index ec11fb70..4a66140f 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po
@@ -29,11 +29,11 @@ msgstr "Les denne nettsiden"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
-"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
-"the sections first to see if anything answers your questions."
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
+"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
-"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene"
-" først for å se om ditt spørsmål er besvart."
+"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene "
+"først for å se om ditt spørsmål er besvart."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
@@ -42,15 +42,15 @@ msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene"
#: ../../source/help.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
-"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
-"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
-"the developers, or maybe even posted a solution."
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
+"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
+"maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen "
-"andre har støtt på samme problem, og enten tatt det opp med utviklerne, "
-"eller kanskje tilogmed har foreslått en løsning."
+"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren <https://"
+"github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen andre har "
+"støtt på samme problem, og enten tatt det opp med utviklerne, eller kanskje "
+"tilogmed har foreslått en løsning."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -58,14 +58,13 @@ msgstr "Send inn en feilrapport selv"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
-"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
-"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
-"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
-"for-a-new-github-account/>`_."
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
+"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
+"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
-"Hvis du ikke finner en løsning, eller vil foreslå en ny funksjon kan du `"
-"sende inn en forespørsel <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/"
+"Hvis du ikke finner en løsning, eller vil foreslå en ny funksjon kan du "
+"`sende inn en forespørsel <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/"
"new>`_. Dette krever `en GitHub-konto <https://help.github.com/articles/"
"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
@@ -75,79 +74,8 @@ msgstr "Ta del i vårt Keybase-lag"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
-"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
-"the project."
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
+"project."
msgstr ""
-"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget"
-" brukt til diskusjon av prosjektet."
-
-#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Read this website"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This website is full of instructions "
-#~ "on how to use OnionShare. Look "
-#~ "through all of the sections first "
-#~ "to see if it answers your "
-#~ "questions."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Check the GitHub issues"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't find a solution in"
-#~ " this website, please check the "
-#~ "`GitHub issues "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
-#~ "possible that someone else has "
-#~ "encountered the same problem and has "
-#~ "either raised it with the developers,"
-#~ " or maybe even posted a solution."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Submit an issue yourself"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't find a solution to"
-#~ " your problem, or you wish to "
-#~ "ask a question or suggest a new"
-#~ " feature, please `submit an issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
-#~ "requires `creating an GitHub account "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Join our Keybase team"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "See :ref:`collaborating` for instructions on"
-#~ " how to join our Keybase team "
-#~ "that we use to discuss the "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to find a "
-#~ "solution, or wish to ask a "
-#~ "question or suggest a new feature, "
-#~ "please `submit an issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
-#~ "requires `creating a GitHub account "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du ikke finner en løsning, "
-#~ "eller ønsker å stille et spørsmål "
-#~ "eller foreslå en ny funksjon, `send "
-#~ "inn en feilrapport "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette"
-#~ " krever `opprettelse av GitHub-konto "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
+"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget "
+"brukt til diskusjon av prosjektet."
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po
index e79904c0..fc6dc438 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/index.po
@@ -23,7 +23,9 @@ msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "OnionShare-dokumentasjon"
#: ../../source/index.rst:6
-msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
+msgid ""
+"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
+"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare er et fritt verktøy som lar deg dele filer sikkert og anonymt, "
"vertstjene nettsider, og sludre med venner over Tor-nettverket."
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po
index 863ec800..9f2cc879 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
-"Du kan laste ned OnionShare for Windows og macOS fra `OnionShare-"
-"nettsiden <https://onionshare.org/>`_."
+"Du kan laste ned OnionShare for Windows og macOS fra `OnionShare-nettsiden "
+"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Linux"
@@ -41,17 +41,15 @@ msgstr "Linux|GNU"
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
msgid ""
-"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
-"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
-" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
-"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
-"inside of a sandbox."
+"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
+"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
+"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den "
"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller "
-"`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger "
-"for at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en "
-"sandkasse."
+"`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for "
+"at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse."
#: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy
@@ -65,18 +63,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
-"**Install OnionShare using Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Installasjon av OnionShare ved bruk av Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Installasjon av OnionShare ved bruk av Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
+"details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: "
-"https://snapcraft.io/onionshare"
+"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
+"onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
#, fuzzy
@@ -84,9 +82,8 @@ msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Du kan også laste ned og installere PGP-signerte ``.flatpak`` eller "
-"``.snap``-pakker fra https://onionshare.org/dist/ hvis du foretrekker "
-"det."
+"Du kan også laste ned og installere PGP-signerte ``.flatpak`` eller ``."
+"snap``-pakker fra https://onionshare.org/dist/ hvis du foretrekker det."
#: ../../source/install.rst:28
#, fuzzy
@@ -96,13 +93,12 @@ msgstr "Kun kommandolinje"
#: ../../source/install.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
-"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
-" more info."
+"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
+"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare på ethvert "
-"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for "
-"mer info."
+"operativsystem med Python-pakkebehandleren ``pip``. Sjekk :ref:`cli` for mer "
+"info."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -110,17 +106,17 @@ msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer"
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
-"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
-"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
-" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
-"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
-"rely on those alone if you'd like."
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
+"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
+"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
+"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
+"alone if you'd like."
msgstr ""
-"Du kan bekrefte at pakken du lastet ned er legitim og har ikke blitt "
-"tuklet med ved å bekrefte dens PGP-signatur. For Windows og macOS er "
-"dette steget valgfritt og tilbyr dyptgående forsvar: OnionShare-"
-"binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole"
-" på dem hvis du ønsker det."
+"Du kan bekrefte at pakken du lastet ned er legitim og har ikke blitt tuklet "
+"med ved å bekrefte dens PGP-signatur. For Windows og macOS er dette steget "
+"valgfritt og tilbyr dyptgående forsvar: OnionShare-binærfilen har "
+"operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole på dem hvis du "
+"ønsker det."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
@@ -128,29 +124,27 @@ msgstr "Signering av nøkkel"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
-"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
-"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
-" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
+"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
+"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
+"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Pakker signeres av Micah Lee, hovedutvikleren, ved bruk av en offentlig "
-"PGP-nøkkel som har fingeravtrykket "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Du kan laste ned Micah sin "
-"nøkkel fra `from the keys.openpgp.org keyserver "
+"Pakker signeres av Micah Lee, hovedutvikleren, ved bruk av en offentlig PGP-"
+"nøkkel som har fingeravtrykket ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. "
+"Du kan laste ned Micah sin nøkkel fra `from the keys.openpgp.org keyserver "
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
-"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
-"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
-"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
+"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
+"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Du må ha GnuPG installert for å bekrefte signaturer. For macOS vil du "
-"antagelig ønske å bruke `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, og for "
-"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win "
-"<https://www.gpg4win.org/>`_."
+"antagelig ønske å bruke `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, og for Windows "
+"vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
@@ -159,17 +153,15 @@ msgstr "Signaturer"
#: ../../source/install.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
-"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
-"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
-"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
-"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
+"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
+"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
+"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Du finner signaturene (``.asc`` files), såvel som, macOS, Flatpak, "
"Snapcraft, og kildepakker, på https://onionshare.org/dist/ i mappene "
-"navngitt for hver versjon av OnionShare. Du kan også finne dem på "
-"`GitHub-utgivelsessiden "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"navngitt for hver versjon av OnionShare. Du kan også finne dem på `GitHub-"
+"utgivelsessiden <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
@@ -179,12 +171,12 @@ msgstr "Bekreftelse"
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
-"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
-"binary for macOS in a terminal like this::"
+"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
+"for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Når du har importert Micah sin offentlige nøkkel inn i ditt GnuPG-"
-"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, "
-"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
+"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, kan "
+"du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
@@ -197,145 +189,26 @@ msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
#: ../../source/install.rst:77
#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
-"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
-"Micah's (the core developer) PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
+"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
+"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
+"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
+"(the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen "
"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
-"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at "
-"du ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
+"(«ADVARSEL» vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du "
+"ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
#: ../../source/install.rst:79
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
-"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
-" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
-"signature/>`_ may be useful."
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
+"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ may be useful."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å lære mer om bekrefting av PGP-singaturer, finnes det en "
"veiledning for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
-"signatures/>`_ og `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-"
-"to-verify-signature/>`_."
-
-#~ msgid "Install on Windows or macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Install in Linux with Flatpak"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are various ways to install "
-#~ "OnionShare for Linux, but the "
-#~ "recommended way is to use the "
-#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
-#~ "you'll always use the most latest "
-#~ "dependencies and run OnionShare inside "
-#~ "of a sandbox."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
-#~ " and the Flathub repository added by"
-#~ " following `these instructions "
-#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
-#~ "distribution."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then install OnionShare from Flathub by"
-#~ " following `the instructions here "
-#~ "<https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can verify that the Windows, "
-#~ "macOS, or source package you download"
-#~ " is legitimate and hasn't been "
-#~ "tampered with by verifying its PGP "
-#~ "signature. For Windows and macOS, this"
-#~ " step is optional and provides "
-#~ "defense in depth: the installers also"
-#~ " include their operating system-specific"
-#~ " signatures, and you can just rely"
-#~ " on those alone if you'd like."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
-#~ " signed by Micah Lee, the core "
-#~ "developer, using his PGP public key "
-#~ "with fingerprint "
-#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
-#~ "download Micah's key `from the "
-#~ "keys.openpgp.org keyserver "
-#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to verify signatures, you "
-#~ "must have GnuPG installed. For macOS "
-#~ "you probably want `GPGTools "
-#~ "<https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you"
-#~ " probably want `Gpg4win "
-#~ "<https://www.gpg4win.org/>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find the signatures (``.asc``"
-#~ " files), as well as Windows, macOS,"
-#~ " and source packages, at "
-#~ "https://onionshare.org/dist/ in the folders "
-#~ "named for each version of OnionShare."
-#~ " You can also find them on the"
-#~ " `GitHub Releases page "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have imported Micah's public"
-#~ " key into your GnuPG keychain, "
-#~ "downloaded the binary, and downloaded "
-#~ "the ``.asc`` signature, you can verify"
-#~ " the binary for macOS in terminal "
-#~ "like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Or for Windows in a command prompt like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "An expected output might look like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't see 'Good signature "
-#~ "from', then there might be a "
-#~ "problem with the integrity of the "
-#~ "file (malicious or otherwise), and you"
-#~ " perhaps should not install the "
-#~ "package. (The WARNING shown above, is"
-#~ " not a problem with the package: "
-#~ "it only means you have not defined"
-#~ " any level of 'trust' regarding "
-#~ "Micah's PGP key itself.)"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to learn more about"
-#~ " verifying PGP signatures, guides for "
-#~ "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
-#~ "/verifying-signatures/>`_ and the `Tor "
-#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
-#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Install in Linux"
-#~ msgstr "Installasjon på Linux"
-
+"signatures/>`_ og `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
+"verify-signature/>`_."
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
index 2e761974..b1f722af 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
@@ -25,11 +25,13 @@ msgstr "Sikkerhetsdesign"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
-msgstr "Les :ref:`how_it_works` først for å få taket på hvordan OnionShare virker."
+msgstr ""
+"Les :ref:`how_it_works` først for å få taket på hvordan OnionShare virker."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr "Som all programvare, inneholder OnionShare feil og kanskje sårbarheter."
+msgstr ""
+"Som all programvare, inneholder OnionShare feil og kanskje sårbarheter."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -37,12 +39,12 @@ msgstr "Hva OnionShare beskytter mot"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
"**Tredjeparter har ikke tilgang til noe som skjer i OnionSHare.** Bruk derav "
"betyr medfører vertstjening av tjenester direkte på datamaskinen din. Når du "
@@ -53,33 +55,32 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
-"**Nettverkstyvlyttere kan ikke spionere på noe som skjer i OnionShare "
-"under forsendelse.** Tilkoblingen mellom Tor-onion tjenesten og Tor-"
-"nettleseren er ende-til-ende -kryptert. Dette betyr at nettverksangripere"
-" ikke kan tyvlytte til noe annet enn kryptert Tor-trafikk. Selv om en "
-"tyvlytter er en ondsinnet løsrevet node brukt til å koble til Tor-"
-"nettlesren med OnionShare sin onion tjeneste, er trafikken kryptert med "
-"onion tjenestens private nøkkel."
+"**Nettverkstyvlyttere kan ikke spionere på noe som skjer i OnionShare under "
+"forsendelse.** Tilkoblingen mellom Tor-onion tjenesten og Tor-nettleseren er "
+"ende-til-ende -kryptert. Dette betyr at nettverksangripere ikke kan tyvlytte "
+"til noe annet enn kryptert Tor-trafikk. Selv om en tyvlytter er en ondsinnet "
+"løsrevet node brukt til å koble til Tor-nettlesren med OnionShare sin onion "
+"tjeneste, er trafikken kryptert med onion tjenestens private nøkkel."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
-"**Anonymiteten til OnionShare-brukere er beskyttet av Tor.** OnionShare "
-"og Tor-nettlesren beskytter anonymiteten til alle brukerne. Så lenge en "
-"Onion-bruker kommuniserer OnionShare-adressen anonymt med brukere av Tor-"
+"**Anonymiteten til OnionShare-brukere er beskyttet av Tor.** OnionShare og "
+"Tor-nettlesren beskytter anonymiteten til alle brukerne. Så lenge en Onion-"
+"bruker kommuniserer OnionShare-adressen anonymt med brukere av Tor-"
"nettleseren, vil Tor-nettleseren og tyvlyttere ikke kunne ta rede på "
"OnionShare-brukerens identitet."
@@ -90,18 +91,17 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles "
-"ikke tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede"
-" på alle løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private "
-"``.onion`-adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-"
-"adresse, vil vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for "
-"klient-identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre "
-"OnionShare-brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av "
-"den private nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)."
+"**Hvis en angriper får vite om løktjenesten, har vedkommende fremdeles ikke "
+"tilgang til noe.** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å ta rede på alle "
+"løktjenester som finnes har tillatt oppdagelse av private ``.onion`-"
+"adresser. Hvis en angriper oppdager en privat OnionShare-adresse, vil "
+"vedkommende måtte gjette den private nøkkelen brukt for klient-"
+"identitetsbekreftelse for å få tilgang til den (med mindre OnionShare-"
+"brukeren velger å gjøre tjenesten sin offentlig ved å skru av den private "
+"nøkkelen -- sjekk :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -110,211 +110,36 @@ msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å "
-"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis "
-"den sendes usikkert (som gjennom en e-postmelding som holdes oppsyn med "
-"av en angriper), kan en tyvlytter ta rede på at OnionShare blir brukt. "
-"Hvis tyvlytteren laster inn adressen i Tor-nettleseren mens tjenesten "
-"fremdeles er oppe, kan vedkommende få tilgang til den. For å unngå dette,"
-" må adressen kommuniseres sikkert, via en kryptert tekstmelding "
-"(antagelig med automatisk sletting av meldinger påskrudd), kryptert "
-"e-post, eller på tomannshånd. Dette er ikke nødvendig når OnionSHare "
-"brukes for noe som ikke er hemmelig."
+"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å dele "
+"OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis den sendes "
+"usikkert (som gjennom en e-postmelding som holdes oppsyn med av en "
+"angriper), kan en tyvlytter ta rede på at OnionShare blir brukt. Hvis "
+"tyvlytteren laster inn adressen i Tor-nettleseren mens tjenesten fremdeles "
+"er oppe, kan vedkommende få tilgang til den. For å unngå dette, må adressen "
+"kommuniseres sikkert, via en kryptert tekstmelding (antagelig med automatisk "
+"sletting av meldinger påskrudd), kryptert e-post, eller på tomannshånd. "
+"Dette er ikke nødvendig når OnionSHare brukes for noe som ikke er hemmelig."
#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra"
-" forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
-"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan "
-"brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet"
-" er et mål."
-
-#~ msgid "Security design"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First read :ref:`how_it_works` to understand"
-#~ " the basics of how OnionShare works."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Hvis en angriper lærer om "
-#~ "løketjenesten, kan den fremdeles ikke få"
-#~ " tilgang til noe. ** Tidligere angrep"
-#~ " mot Tor-nettverket for å oppregne"
-#~ " løketjenester tillot angriperen å oppdage"
-#~ " private .onion-adresser. Hvis et "
-#~ "angrep oppdager en privat OnionShare-"
-#~ "adresse, vil et passord hindre dem "
-#~ "i å få tilgang til den (med "
-#~ "mindre OnionShare-brukeren velger å slå"
-#~ " den av og gjøre den offentlig). "
-#~ "Passordet genereres ved å velge to "
-#~ "tilfeldige ord fra en liste på "
-#~ "6800 ord, noe som gir 6800², eller"
-#~ " omtrent 46 millioner mulige passord. "
-#~ "Bare 20 feil gjetninger kan gjøres "
-#~ "før OnionShare stopper serveren, og "
-#~ "forhindrer brute force-angrep mot "
-#~ "passordet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Tredjeparter har ikke tilgang til noe"
-#~ " som skjer i OnionShare.** Bruk av"
-#~ " OnionShare betyr vertstjening av tjenester"
-#~ " direkte på din datamaskin. Når du"
-#~ " deler filer med OnionShare, lastes "
-#~ "de ikke opp til noen tjener. Hvis"
-#~ " du lager et OnionShare-sludrerom, "
-#~ "fungerer datamaskinen din som tjener for"
-#~ " det også. Dette unngår den "
-#~ "tradisjonelle tiltro til andres "
-#~ "datamaskiner-modellen."
+"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra "
+"forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
+"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan brukes "
+"til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er et mål."
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
index ee127f0f..bb3e0441 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Tilkobling til Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
#, fuzzy
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
-"to the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
"Når OnionShare starter vil det vise en velkomstskjerm som spør om du vil "
"koble til Tor-nettverket."
@@ -36,11 +36,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
-"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
-" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
-"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
-"the \"Network Settings\" button."
+"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
+"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
+"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
+"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Du kan veksle bryteren «Koble til Tor automatisk» før du klikker «Koble til "
"Tor». Dette betyr at neste gang OnionShare starter vil det automatisk koble "
@@ -51,10 +51,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
#, fuzzy
msgid ""
-"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
-"there are no problems with your network, including any attempts to block "
-"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
-"time."
+"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
+"are no problems with your network, including any attempts to block your "
+"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Du kan klikke «Koble til Tor» for å begynne tilkoblingsprosessen. Hvis det "
"ikke er problemer med nettverket ditt (inkludert forsøk på å blokkere din "
@@ -63,8 +62,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
#, fuzzy
msgid ""
-"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
-"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
+"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
+"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Eller, du kan klikke «Nettverksinnstillinger» hvis du vil sette opp Broer "
"manuelt eller andre Tor-innstillinger før du kobler til."
@@ -75,9 +74,8 @@ msgstr "Automatisk omgåelse av sensur"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
-"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
-"might be because Tor is censored in your country or on your local "
-"network."
+"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
+"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Når du klikker «Koble til Tor» og OnionShare ikke klarer å koble til, kan "
"dette skje fordi Tor er sensurert i ditt land, eller på ditt lokalnettverk."
@@ -91,7 +89,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Prøv igjen uten en bro"
#: ../../source/tor.rst:23
-msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
+msgid ""
+"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger automatisk"
#: ../../source/tor.rst:24
@@ -101,8 +100,7 @@ msgstr "Velg landet mitt for broinnstillinger manuelt"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
-"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
-"censorship."
+"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Hvis du velger «Prøv igjen uten en bro»-valget vil OnionShare prøve å koble "
"til igjen til Tor som normalt, uten å prøve å omgå sensur."
@@ -110,13 +108,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:30
#, fuzzy
msgid ""
-"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
-"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
-" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
-"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
-"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
-"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
-"will temporarily use the `Meek "
+"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
+"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
+"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
+"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
+"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
+"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
@@ -136,10 +133,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:36
#, fuzzy
msgid ""
-"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
-" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
-"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
-"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
+"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
+"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
+"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
+"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Hvis du velger «Anta landet mitt fra IP-adressen for broinnstillinger "
@@ -164,10 +161,10 @@ msgstr "Hvordan automatisk sensuromgåelse virker"
#: ../../source/tor.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
-"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
-"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
-" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
-" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
+"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
+"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
+"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
+"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"API-et for omgåelse av sensur finner bror det tror vil passe deg, og "
"OnionShare prøver å koble til Tor igjen ved bruk av disse broene. Hvis API-"
@@ -177,9 +174,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
-"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
-"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
-"to use the obfs4 built-in bridges."
+"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
+"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
+"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Hvis OnionShare av noen årsak skulle mislykkes i å koble til API-et for "
"omgåelse av sensur, eller hvis det sender en feilmedling, vil OnionShare "
@@ -187,9 +184,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Det er viktig å merke seg at forespørsler til API-et for omgåelse av sensur "
"ikke går over Tor-nettverket (siden kunne ha koblet til Tor allerede ville "
@@ -198,12 +195,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
#, fuzzy
msgid ""
-"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
-" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
-"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
-"limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
+"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Selv om det er vanskelig for en angriper å finne ut hvor Meek-forespørselen "
"går, er dette fremdeles risikabelt for noen brukere. Derfor er det en "
@@ -215,10 +211,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
#, fuzzy
msgid ""
-"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
-"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
-"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
-"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
+"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
+"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
+"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Hvis du ikke er komfortabel med å utføre en forespørsel som ikke sendes over "
@@ -235,19 +231,19 @@ msgstr "Sett opp Tor-innstillinger manuelt"
#, fuzzy
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
-"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
-"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
-" that appears."
+"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
+"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears."
msgstr ""
-"Du kan komme deg til Tor-innstillingene ved å trykke «Nettverksinnstillinger»"
-" i velkomstskjermen, eller ved å klikke «⚙»-ikonet i nedre høyre hjørne av "
-"programmet, og så bytte til Tor-innstliinger-fanen i skjermen som så vises."
+"Du kan komme deg til Tor-innstillingene ved å trykke "
+"«Nettverksinnstillinger» i velkomstskjermen, eller ved å klikke «⚙»-ikonet i "
+"nedre høyre hjørne av programmet, og så bytte til Tor-innstliinger-fanen i "
+"skjermen som så vises."
#: ../../source/tor.rst:65
#, fuzzy
msgid ""
-"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
-"Tor:"
+"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Det er forskjellige måter å sette opp OnionShare for tilkobling til Tor:"
@@ -257,24 +253,24 @@ msgstr "Bruk den innebygde Tor-versjonen fra OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
-"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
-"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
+"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
-"Dette er den forvalgte måten OnionShare kobler til Tor, og det er også "
-"den enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de"
-" fleste brukerne."
+"Dette er den forvalgte måten OnionShare kobler til Tor, og det er også den "
+"enkleste og mest pålitelige måten. Derfor er det også anbefalt for de fleste "
+"brukerne."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
-"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
-"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
-"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
-"Browser or the system ``tor`` on their own."
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
+"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
+"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
+"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"Når du starter OnionShare, kjørere det en allerede oppsatt "
-"``tor``-prosess i bakgrunnen som OnionShare kan bruke. Den har ikke "
-"innvirkning på andre ``tor``-prosesser på datamaskinen, så du kan bruke "
-"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
+"Når du starter OnionShare, kjørere det en allerede oppsatt ``tor``-prosess i "
+"bakgrunnen som OnionShare kan bruke. Den har ikke innvirkning på andre "
+"``tor``-prosesser på datamaskinen, så du kan bruke Tor-nettleseren på "
+"systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@@ -283,8 +279,8 @@ msgstr "**Bruk av broer**"
#: ../../source/tor.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
-"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
-"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
+"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"For å bruke en bro må du åpne Tor-innstillingsfanen. Velg «Bruk den "
"innebygde Tor-versjonen fra OnionShare» og huk av i «Bruk en bro»-boksen."
@@ -292,8 +288,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:80
#, fuzzy
msgid ""
-"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
-"is recommended over using `meek-azure`."
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
+"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Prøv å bruke en innebygd bro først. `obfs4` eller `snowflake`-broer "
"anbefales framfor bruk av`meek-azure`."
@@ -306,10 +302,10 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
-"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro "
-"fra torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro."
-" (Dette gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere "
-"tilgang til Tor-broer.)"
+"Hvis det ikke fungerer å bruke en innebygd bro, kan du forespørre en bro fra "
+"torproject.org. Du vil måtte løse CAPTCHA-en for å forespørre en bro. (Dette "
+"gjør det vanskeligere for myndigheter og ISP-er å blokkere tilgang til Tor-"
+"broer.)"
#: ../../source/tor.rst:88
#, fuzzy
@@ -324,16 +320,16 @@ msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
-"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
-"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
-"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
-"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
+"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
+"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
+"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Hvis du har `lastet ned Tor-nettleseren "
-"<https://www.torproject.org/download/languages/>`_ og ikke ønsker å ha to"
-" ``tor``-prosesser kjørende, kan du bruke ``tor``-prosessen fra Tor-"
-"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen "
-"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke."
+"Hvis du har `lastet ned Tor-nettleseren <https://www.torproject.org/download/"
+"languages/>`_ og ikke ønsker å ha to ``tor``-prosesser kjørende, kan du "
+"bruke ``tor``-prosessen fra Tor-nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-"
+"nettleseren åpen i bakgrunnen mens du bruker OnionShare for at dette skal "
+"virke."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -341,25 +337,24 @@ msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
-"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
-" do stuff as an administrator."
+"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
+"stuff as an administrator."
msgstr ""
-"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i "
-"klartekst og gjøre ting som administrator."
+"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i klartekst "
+"og gjøre ting som administrator."
#: ../../source/tor.rst:101
#, fuzzy
msgid ""
-"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
-" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
-"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
+"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
+"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte "
-"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``"
-" Gi den den utpakkede mappen med ``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet"
-" ``tor-win32``."
+"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede "
+"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den den utpakkede mappen med "
+"``Data`` og ``Tor`` i den den nye navnet ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -370,40 +365,39 @@ msgid ""
"your password. For example::"
msgstr ""
"Finn på et kontrollport-passord. (Å bruke 7 ord etter hverandre, ala "
-"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` er en god "
-"idé for et passord.) Nå kan du åpne kommandoledeteksten (``cmd``) som "
+"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` er en god idé "
+"for et passord.) Nå kan du åpne kommandoledeteksten (``cmd``) som "
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
-"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
-"can ignore). In the case of the above example, it is "
+"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
+"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"Utdata for det sjekksummerte passordet vises etter noen advarsler (som du"
-" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
+"Utdata for det sjekksummerte passordet vises etter noen advarsler (som du "
+"kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
-"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
+"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
+"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
-"Opprett så en ny tekstfil i ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc``"
-" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
+"Opprett så en ny tekstfil i ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` og "
+"sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
-"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
-"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
-"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
-"this::"
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
+"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
+"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
-"I administrator-ledeteksten, installer ``tor`` som en tjeneste ved å "
-"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
+"I administrator-ledeteksten, installer ``tor`` som en tjeneste ved å bruke "
+"den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
#: ../../source/tor.rst:123
@@ -413,21 +407,21 @@ msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
#, fuzzy
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
-" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
-"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
-" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
-"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
+"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
+"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
+"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Åpne OnionShare og klikk på \"⚙\"-ikonet i programmet. I \"Hvordan skal "
-"OnionShare koble til Tor?\", velg \"Koble til ved bruk av kontrollport\","
-" og sett \"Kontrollport\" til ``127.0.0.1`` og \"Port\" til ``9051``. "
-"Under \"Innstillinger for Tor-identitetsbekreftelse\" velger du "
-"\"Passord\" og setter passordet til kontrollport-passordet du valgte "
-"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går "
-"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
+"OnionShare koble til Tor?\", velg \"Koble til ved bruk av kontrollport\", og "
+"sett \"Kontrollport\" til ``127.0.0.1`` og \"Port\" til ``9051``. Under "
+"\"Innstillinger for Tor-identitetsbekreftelse\" velger du \"Passord\" og "
+"setter passordet til kontrollport-passordet du valgte ovenfor. Klikk på "
+"\"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går bra, vil du se "
+"\"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -436,11 +430,11 @@ msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
#, fuzzy
msgid ""
-"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
-"it, and then install Tor::"
+"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
+"and then install Tor::"
msgstr ""
-"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke "
-"allerede har det, og så installere Tor::"
+"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke allerede "
+"har det, og så installere Tor::"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -453,20 +447,19 @@ msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
#: ../../source/tor.rst:151
#, fuzzy
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
-"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
-"the \"Test Connection to Tor\" button."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
+"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
+"Tor\" button."
msgstr ""
"Åpne OnionShare og klikk på \"⚙\"-ikonet i det. Under \"Hvordan skal "
-"OnionShare koble til Tor?\" velger du \"Koble til ved bruk av socket-"
-"fil\", og setter så socket fil til å være "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Innstillinger for Tor-"
-"identitetsbekreftelse\" velger du \"Ingen, identitetsbekreftelse, eller "
-"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til "
-"Tor\"-knappen."
+"OnionShare koble til Tor?\" velger du \"Koble til ved bruk av socket-fil\", "
+"og setter så socket fil til å være ``/usr/local/var/run/tor/control."
+"socket``. Under \"Innstillinger for Tor-identitetsbekreftelse\" velger du "
+"\"Ingen, identitetsbekreftelse, eller kakebasert identitetsbekreftelse\". "
+"Klikk på \"Test tilkobling til Tor\"-knappen."
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -479,324 +472,45 @@ msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
-"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
-"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
-"repo/>`_."
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
+"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
-"Først installerer du ``tor``-pakken. Hvis du bruker Debian, Ubuntu, eller"
-" en lignende Linux-distribusjon, anbefales det å bruke Tor-prosjektets "
-"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
-"repo/>`_."
+"Først installerer du ``tor``-pakken. Hvis du bruker Debian, Ubuntu, eller en "
+"lignende Linux-distribusjon, anbefales det å bruke Tor-prosjektets "
+"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
-"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
-"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
-"connect to your system ``tor``'s control socket file."
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
+"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
+"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Deretter legger du til din bruker til gruppen som kjører "
-"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter "
-"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
+"Deretter legger du til din bruker til gruppen som kjører ``tor``-prosessen "
+"(som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter opp OnionShare til å "
+"koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
-"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
-"(replace ``username`` with your actual username)::"
+"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
+"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne "
-"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
+"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne kommandoen "
+"(erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
#: ../../source/tor.rst:170
#, fuzzy
msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
-" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
-" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
-"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
-"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
-"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
-msgstr ""
-"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner "
-"du OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal "
-"OnionShare koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». "
-"Sett socket-fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger"
-" for Tor-identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, "
-"eller kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
-"Tor»-knappen."
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
-#~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several options for how "
-#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
-#~ " can change them in Settings, which"
-#~ " you can get to by clicking the"
-#~ " gear icon in the bottom-right "
-#~ "of the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det er flere måter å få OnionShare"
-#~ " til å koble til Tor-nettverket. "
-#~ "Du kan endre dem i «Innstillinger», "
-#~ "som du kommer til ved å trykke "
-#~ "på tannhjulsikonet nederst til høyre i"
-#~ " vinduet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open OnionShare, it will "
-#~ "launch a Tor process in the "
-#~ "background that's configured specifically for"
-#~ " OnionShare to use. This Tor process"
-#~ " won't interfere with other Tor "
-#~ "processes on your computer, so you're"
-#~ " free to run Tor Browser or use"
-#~ " a system Tor in the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du åpner OnionShare, vil det "
-#~ "starte en Tor-prosess i bakgrunnen "
-#~ "som er satt opp spesifikt for bruk"
-#~ " med OnionShare. Denne Tor-prosessen "
-#~ "har ikke innvirkning på andre Tor-"
-#~ "prosesser på datamaskinen din, så du "
-#~ "kan kjøre en Tor-nettleser eller "
-#~ "bruke systemets Tor i bakgrunnen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure OnionShare to connect"
-#~ " to the Tor that comes with Tor"
-#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
-#~ "don't already have it. With this "
-#~ "setting selected, you need to keep "
-#~ "Tor Browser open in the background "
-#~ "while you're using OnionShare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan sette opp OnionShare til å"
-#~ " koble til Tor som den kommer "
-#~ "levert med Tor-nettleseren. Først `last"
-#~ " ned Tor-nettleseren "
-#~ "<https://www.torproject.org/download/languages/>`_ hvis du"
-#~ " ikke har den allerede. Med denne "
-#~ "innstillingen må du ha Tor-nettleseren"
-#~ " åpen i bakgrunnen mens du bruker "
-#~ "OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle,"
-#~ " which you can get `from here "
-#~ "<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the"
-#~ " zip file and copy the extracted "
-#~ "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\``, "
-#~ "and rename the folder to ``tor-"
-#~ "win32``, so that inside that folder "
-#~ "is the ``Data`` and ``Tor`` folders."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make up a control port password. "
-#~ "I'm going to use ``comprised stumble "
-#~ "rummage work avenging construct volatile`` "
-#~ "as my password. Now open a command"
-#~ " prompt as an administrator, and use"
-#~ " ``tor.exe --hash-password`` to generate"
-#~ " a hash of your password. For "
-#~ "example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hashed password output is displayed"
-#~ " after some warnings (which you can"
-#~ " ignore). In my case, it was "
-#~ "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now create a new text file at "
-#~ "``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
-#~ "and put this in it, replacing the"
-#~ " ``HashedControlPassword`` with the one you"
-#~ " just generated::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In your administrator command prompt, "
-#~ "install tor as a service using the"
-#~ " appropriate ``torrc`` file you just "
-#~ "created (see `here "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ "
-#~ "for more information on doing this). "
-#~ "Like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " control port\", and set the control"
-#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
-#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
-#~ "and set the password to your "
-#~ "password, in my case ``comprised stumble"
-#~ " rummage work avenging construct "
-#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
-#~ "button. If all goes well, you "
-#~ "should see successfully connected to "
-#~ "tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ "
-#~ "if you don't already have it. "
-#~ "Then, install Tor::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " socket file\", and set the socket"
-#~ " file to be "
-#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"No "
-#~ "authentication, or cookie authentication\". "
-#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
-#~ " all goes well, you should see "
-#~ "successfully connected to tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, install the tor package. If "
-#~ "you're using Debian, Ubuntu, or a "
-#~ "similar Linux distro, I recommend you"
-#~ " use Tor Project's `official repository "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
-#~ "example, in Ubuntu 20.04::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next, add your user to the group"
-#~ " that runs the Tor process (in "
-#~ "the case of Debian and Ubuntu, "
-#~ "``debian-tor``) and configure OnionShare to"
-#~ " connect to your system Tor's control"
-#~ " socket file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot your computer. After it boots "
-#~ "up again, open OnionShare. Click the "
-#~ "Settings icon. Under \"How should "
-#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
-#~ "\"Connect using socket file\", and set"
-#~ " the socket file to be "
-#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
-#~ " options\" choose \"No authentication, or"
-#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
-#~ " Settings\" button. If all goes well,"
-#~ " you should see successfully connect "
-#~ "to Tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your access to the internet is"
-#~ " censored, you can configure OnionShare "
-#~ "to connect to the Tor network "
-#~ "using `Tor bridges "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
-#~ "OnionShare successfully connects to Tor, "
-#~ "you don't need to use a bridge."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the built-in obfs4 "
-#~ "pluggable transports, the built-in "
-#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
-#~ "custom bridges, which you can obtain "
-#~ "from Tor's `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
-#~ "to use a bridge, you should try"
-#~ " the built-in obfs4 ones first."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
-#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
-#~ "Extract the ZIP file and copy the"
-#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
-#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
-#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
-#~ " ``tor-win32``."
-#~ msgstr ""
-#~ "Last ned Tor-ekspertprogramknippet for "
-#~ "Windows `fra <https://www.torproject.org/download/tor/>`_."
-#~ " Pakk ut den sammenpakkede filen og"
-#~ " kopier utpakket mappe til ``C:\\Program"
-#~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med "
-#~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til "
-#~ "``tor-win32``."
-
-#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-#~ msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
-
-#~ msgid "Using Tor bridges"
-#~ msgstr "Bruk av Tor-broer"
-
-#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-#~ msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the built-in obfs4 "
-#~ "pluggable transports, the built-in "
-#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
-#~ "custom bridges, which you can obtain "
-#~ "from Tor's `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
-#~ "to use a bridge, try the built-"
-#~ "in obfs4 ones first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan bruke den pluggbare transporten"
-#~ " obfs4, den innebygde meek_lite "
-#~ "(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte"
-#~ " broer, som du kan finne i Tor"
-#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
-#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv "
-#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick a way to connect OnionShare "
-#~ "to Tor by clicking Network Settings "
-#~ "from the welcome screen, or the "
-#~ "Tor onion icon in the bottom right"
-#~ " of the OnionShare window to open "
-#~ "the Tor Settings tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velg en måte å koble OnionShare "
-#~ "til Tor ved å klikke på "
-#~ "\"⚙\"-ikonet nederst til høyre i "
-#~ "OnionShare-vinduet for å komme til de"
-#~ " innstillingene."
-
-#~ msgid "Getting Around Censorship"
-#~ msgstr "Omgåelse av sensur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your access to the internet is"
-#~ " censored, you can configure OnionShare "
-#~ "to connect to the Tor network "
-#~ "using `Tor bridges <https://tb-"
-#~ "manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare "
-#~ "connects to Tor without one, you "
-#~ "don't need to use a bridge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis din tilgang til Internett er "
-#~ "sensurert, kan du sette opp OnionShare"
-#~ " slik at det kobler til Tor-"
-#~ "nettverket ved bruk av `Tor-broer "
-#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis"
-#~ " OnionShare klarer å koble til uten,"
-#~ " trenger du ikke å bruke en "
-#~ "bro."
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
+"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
+"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
+"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
+"\"Test Connection to Tor\" button."
+msgstr ""
+"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du "
+"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare "
+"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-"
+"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-"
+"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller "
+"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til Tor»-"
+"knappen."