diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po | 182 |
1 files changed, 164 insertions, 18 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po index 766d864b..19804774 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po @@ -6,21 +6,22 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language: nb_NO\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n" +"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" -msgstr "" +msgstr "Hvordan OnionShare virker" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -28,12 +29,17 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" +"Vevtjenere startes lokalt på din datamaskin og gjøres tilgjengelige for " +"andre som `Tor <https://www.torproject.org/>`_ " +"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" +"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En " +"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" @@ -42,12 +48,19 @@ msgid "" "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en " +"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, " +"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `" +"trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" +"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-" +"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-" +"tjenesten." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -56,6 +69,10 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så " +"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være " +"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. " +"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -65,10 +82,15 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more info." msgstr "" +"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til " +"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er " +"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, " +"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` " +"for mer info." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Del filer" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" @@ -76,12 +98,17 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Du kan bruke OnionShare til å dele filer og mapper med folk sikkert og " +"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og " +"klikk «Begynn deling»." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" +"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg " +"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -91,6 +118,10 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe " +"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige " +"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har " +"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen." #: ../../source/features.rst:34 msgid "" @@ -98,6 +129,8 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" +"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene " +"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -106,6 +139,10 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" +"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids " +"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar " +"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å " +"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -114,6 +151,9 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" +"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du " +"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen " +"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram." #: ../../source/features.rst:42 msgid "" @@ -122,10 +162,14 @@ msgid "" "downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" " link in the corner." msgstr "" +"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget " +"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene " +"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i " +"hjørnet." #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" -msgstr "" +msgstr "Mottak av filer" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" @@ -134,22 +178,30 @@ msgid "" "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" +"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til " +"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne " +"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, " +"og klikk så «Start mottaksmodus»." #: ../../source/features.rst:54 msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" +"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i " +"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og " +"framdriften for folk som sender filer til deg." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." -msgstr "" +msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -158,6 +210,10 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "time that the files get uploaded." msgstr "" +"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli " +"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din " +"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet " +"opp." #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -167,10 +223,14 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" +"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som " +"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er " +"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop " +"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet." #: ../../source/features.rst:69 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Bruk på egen risiko" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -179,6 +239,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å " +"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-" +"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å " +"beskytte systemet ditt fra skadelige filer." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" @@ -189,10 +253,15 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" +"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du " +"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `" +"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når " +"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum." +"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste" #: ../../source/features.rst:78 msgid "" @@ -201,6 +270,10 @@ msgid "" " and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" +"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av " +"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin " +"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til " +"vanlig." #: ../../source/features.rst:80 msgid "" @@ -208,10 +281,13 @@ msgid "" "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" +"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller " +"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som " +"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Vertstjen en nettside" #: ../../source/features.rst:85 msgid "" @@ -219,6 +295,9 @@ msgid "" "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" +"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en " +"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, " +"og klikke på «Begynn deling» når du er klar." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -229,6 +308,12 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" +"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn " +"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, " +"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter " +"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som " +"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke " +"WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 msgid "" @@ -236,10 +321,13 @@ msgid "" "listing instead, and people loading it can look through the files and " "download them." msgstr "" +"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting " +"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem " +"ned." #: ../../source/features.rst:98 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold" #: ../../source/features.rst:100 msgid "" @@ -249,6 +337,10 @@ msgid "" "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" +"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `" +"sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette " +"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden." #: ../../source/features.rst:102 msgid "" @@ -257,10 +349,14 @@ msgid "" "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" +"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler " +"eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send " +"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)" +"\" før du starter tjenesten." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste" #: ../../source/features.rst:107 msgid "" @@ -271,22 +367,32 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare (" +"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det " +"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til " +"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: " +"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse " +"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere." #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" +"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en " +"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Sludre anonymt" #: ../../source/features.rst:115 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke " +"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -295,6 +401,10 @@ msgid "" "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" +"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den " +"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å " +"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å " +"sende OnionShare-adressen." #: ../../source/features.rst:124 msgid "" @@ -303,20 +413,32 @@ msgid "" "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" +"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor " +"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha " +"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i " +"stedet for \"Safest\"." #: ../../source/features.rst:127 +#, fuzzy msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " "and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't " "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" +"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn " +"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden " +"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele " +"tatt, selv om andre allerede prater i rommet." #: ../../source/features.rst:133 +#, fuzzy msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til " +"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet." #: ../../source/features.rst:136 msgid "" @@ -325,16 +447,22 @@ msgid "" "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" +"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen " +"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan " +"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene " +"dine." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "Hvordan er dette nyttig?" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med " +"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor." #: ../../source/features.rst:143 msgid "" @@ -347,6 +475,13 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av " +"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp " +"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger " +"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene " +"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som " +"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen " +"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum." #: ../../source/features.rst:146 msgid "" @@ -357,10 +492,15 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" +"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt " +"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan " +"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-" +"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt " +"uten å miste anonymiteten." #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?" #: ../../source/features.rst:152 msgid "" @@ -371,12 +511,19 @@ msgid "" "other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion" " connections." msgstr "" +"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-" +"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en " +"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-" +"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med " +"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" +"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger " +"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor." #~ msgid "How OnionShare works" #~ msgstr "" @@ -765,4 +912,3 @@ msgstr "" #~ "WebSockets, through their E2EE onion " #~ "connections." #~ msgstr "" - |