aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po182
1 files changed, 164 insertions, 18 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
index 766d864b..19804774 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
@@ -6,21 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: nb_NO\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
+"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan OnionShare virker"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -28,12 +29,17 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Vevtjenere startes lokalt på din datamaskin og gjøres tilgjengelige for "
+"andre som `Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
+"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
+"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En "
+"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
@@ -42,12 +48,19 @@ msgid ""
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
+"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
+"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, "
+"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `"
+"trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
+"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
+"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-"
+"tjenesten."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -56,6 +69,10 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
+"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være "
+"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. "
+"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
@@ -65,10 +82,15 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
+"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til "
+"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er "
+"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, "
+"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` "
+"for mer info."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Del filer"
#: ../../source/features.rst:23
msgid ""
@@ -76,12 +98,17 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Du kan bruke OnionShare til å dele filer og mapper med folk sikkert og "
+"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og "
+"klikk «Begynn deling»."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg "
+"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -91,6 +118,10 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
+"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
+"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige "
+"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har "
+"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen."
#: ../../source/features.rst:34
msgid ""
@@ -98,6 +129,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
+"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene "
+"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -106,6 +139,10 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids "
+"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar "
+"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å "
+"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -114,6 +151,9 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
+"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
+"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
+"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -122,10 +162,14 @@ msgid ""
"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
" link in the corner."
msgstr ""
+"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget "
+"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene "
+"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i "
+"hjørnet."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
-msgstr ""
+msgstr "Mottak av filer"
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
@@ -134,22 +178,30 @@ msgid ""
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
+"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til "
+"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne "
+"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, "
+"og klikk så «Start mottaksmodus»."
#: ../../source/features.rst:54
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
+"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i "
+"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og "
+"framdriften for folk som sender filer til deg."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
-msgstr ""
+msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
@@ -158,6 +210,10 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli "
+"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din "
+"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet "
+"opp."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
@@ -167,10 +223,14 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som "
+"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er "
+"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet."
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk på egen risiko"
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
@@ -179,6 +239,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å "
+"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-"
+"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å "
+"beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
@@ -189,10 +253,15 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du "
+"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `"
+"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når "
+"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum."
+"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`."
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
@@ -201,6 +270,10 @@ msgid ""
" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
+"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
+"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin "
+"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til "
+"vanlig."
#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
@@ -208,10 +281,13 @@ msgid ""
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
+"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller "
+"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som "
+"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Vertstjen en nettside"
#: ../../source/features.rst:85
msgid ""
@@ -219,6 +295,9 @@ msgid ""
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
+"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, "
+"og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@@ -229,6 +308,12 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn "
+"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, "
+"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter "
+"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som "
+"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke "
+"WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
@@ -236,10 +321,13 @@ msgid ""
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
+"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting "
+"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem "
+"ned."
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
@@ -249,6 +337,10 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
+"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `"
+"sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette "
+"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden."
#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
@@ -257,10 +349,14 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
+"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler "
+"eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send "
+"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)"
+"\" før du starter tjenesten."
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
@@ -271,22 +367,32 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare ("
+"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det "
+"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til "
+"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: "
+"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse "
+"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
+"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
+"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Sludre anonymt"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke "
+"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@@ -295,6 +401,10 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
+"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den "
+"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å "
+"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å "
+"sende OnionShare-adressen."
#: ../../source/features.rst:124
msgid ""
@@ -303,20 +413,32 @@ msgid ""
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
+"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha "
+"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i "
+"stedet for \"Safest\"."
#: ../../source/features.rst:127
+#, fuzzy
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn "
+"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden "
+"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele "
+"tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
#: ../../source/features.rst:133
+#, fuzzy
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til "
+"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
#: ../../source/features.rst:136
msgid ""
@@ -325,16 +447,22 @@ msgid ""
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
+"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen "
+"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan "
+"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene "
+"dine."
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med "
+"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
@@ -347,6 +475,13 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
+"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
+"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp "
+"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger "
+"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene "
+"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som "
+"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen "
+"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
@@ -357,10 +492,15 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
+"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt "
+"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan "
+"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-"
+"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt "
+"uten å miste anonymiteten."
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
@@ -371,12 +511,19 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
+"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-"
+"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en "
+"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-"
+"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med "
+"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger "
+"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -765,4 +912,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
-