diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po | 145 |
1 files changed, 145 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po index 55ba78cf..cfb8abb2 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -262,3 +262,148 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Skru av passord" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet " +#~ "`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter " +#~ "passordet 20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å " +#~ "forhindre et totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " +#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " +#~ "and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før " +#~ "du starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Gammeldagse adresser" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " +#~ "addresses that have 56 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne " +#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som " +#~ "kun har 16 tegn, for eksempel::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales " +#~ "ikke, siden v3-løkadresser er sikrere." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " +#~ "service in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» " +#~ "fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags " +#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan " +#~ "du alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i " +#~ "gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du " +#~ "må istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" +#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " +#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +#~ "timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet " +#~ "fra OnionShare før den tid." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-" +#~ "fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende " +#~ "du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du " +#~ "vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om " +#~ "du utfører omstart av datamaskinen." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " +#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." +#~ msgstr "" +#~ "Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner " +#~ "starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil " +#~ "de starte med samme OnionShare-adresse og -passord." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be entered." +#~ msgstr "" +#~ "Når du surfer til en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren, vil den " +#~ "spørre om at du skriver inn en privat nøkkel." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +#~ "better to disable the private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være " +#~ "tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-" +#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I " +#~ "sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du " +#~ "ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn " +#~ "passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en " +#~ "nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har " +#~ "planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes " +#~ "automatisk." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " +#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt " +#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan " +#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +#~ "tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den " +#~ "automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en " +#~ "fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens " +#~ "tjenerstatus." |