diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po | 599 |
1 files changed, 64 insertions, 535 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po index a4908163..55ba78cf 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Lagring av faner" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer " "grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om " @@ -49,10 +49,9 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 #, fuzzy msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" "Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. " "Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-" @@ -61,8 +60,8 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" "Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for " "løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-" @@ -74,18 +73,18 @@ msgstr "Skru av privat nøkkel" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, " -"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»." +"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som " +"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»." #: ../../source/advanced.rst:28 #, fuzzy msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du " "laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke " @@ -95,14 +94,14 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" "Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-" -"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. " -"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å" -" vise den i Tor-nettleseren." +"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren " +"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i " +"Tor-nettleseren." #: ../../source/advanced.rst:37 #, fuzzy @@ -112,22 +111,22 @@ msgstr "Egendefinerte titler" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de " -"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten " -"er dette «OnionShare-sludring»." +"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster " +"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette " +"«OnionShare-sludring»." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" -"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert " -"tittel»-innstillinger før du starter en tjener." +"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-" +"innstillinger før du starter en tjener." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -135,24 +134,24 @@ msgstr "Planlagte tider" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og" -" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»" -" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved " -"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller " -"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." +"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og " +"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i " +"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt " +"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett " +"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." #: ../../source/advanced.rst:51 #, fuzzy msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start " "deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser " @@ -161,10 +160,10 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 #, fuzzy msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " "dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt " @@ -179,8 +178,8 @@ msgid "" "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense " -"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at " -"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." +"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de " +"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -196,8 +195,7 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av " "``pip3``::" @@ -207,8 +205,8 @@ msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med" -" : ``brew install tor``" +"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : " +"``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" @@ -217,25 +215,23 @@ msgstr "Kjør den så slik::" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" "Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-" -"filen " -"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i" -" i Git-kodelageret." +"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README." +"md>`_ i i Git-kodelageret." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, " -"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen " -"med kommandolinjegrensesnittet." +"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan " +"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med " +"kommandolinjegrensesnittet." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" @@ -243,10 +239,11 @@ msgstr "Bruk" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare " -"--help``::" +"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare --" +"help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -265,471 +262,3 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Advanced usage" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Save tabs" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start out open. You'll have " -#~ "to manually start each service, but " -#~ "when you do they will start with" -#~ " the same OnionShare address, and " -#~ "with the same password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To disable the password for any " -#~ "tab, just check the \"Don't use a" -#~ " password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Scheduled times" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare supports scheduling exactly when" -#~ " a service should start and stop. " -#~ "Before starting server, click \"Show " -#~ "advanced settings\" in its tab and " -#~ "then check the boxes next to " -#~ "either \"Start onion service at " -#~ "scheduled time\", \"Stop onion service " -#~ "at scheduled time\", or both, and " -#~ "set the desired dates and times." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the start button you will " -#~ "see a timer counting down until it" -#~ " will start. If you scheduled it " -#~ "to stop in the future, after it's" -#~ " started you will see a timer " -#~ "counting down to when it will stop" -#~ " automatically." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically stop can be useful to " -#~ "limit exposure**, like if you want " -#~ "to share secret documents while making" -#~ " sure they're not available on the" -#~ " internet for more than a few " -#~ "days." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Command line interface" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "In addition to its graphical interface," -#~ " OnionShare has a command line " -#~ "interface." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using an " -#~ "operating system package, you can just" -#~ " run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "You can see command line documentation" -#~ " by running ``onionshare --help``::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Legacy addresses" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "But it still has support for v2" -#~ " onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses " -#~ "are more secure, and using legacy " -#~ "addresses is not recommended." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" in its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "enable Tor client authentication. Once " -#~ "you start a server in legacy mode" -#~ " you cannot remove legacy mode in " -#~ "that tab. Instead you must start a" -#~ " separate service in a separate tab." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will soon be removed from" -#~ " OnionShare as well." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Skru av passord" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester" -#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, " -#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis" -#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, " -#~ "vil din onion-tjeneste automatisk " -#~ "stoppes for å forhindre et " -#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "For å skru av passordet for en " -#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen " -#~ "før du starter tjeneren. Den vil " -#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha" -#~ " et passord." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Gammeldagse adresser" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor " -#~ "som forvalg. Disse er moderne " -#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare har fremdeles støtte for " -#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun" -#~ " har 16 tegn, for eksempel::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse " -#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden" -#~ " v3-løkadresser er sikrere." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker" -#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra " -#~ "en fane før du starter en tjener," -#~ " og velger «Bruk en gammeldags " -#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. " -#~ "I gammeldags modus kan du alternativt" -#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når " -#~ "du starter en tjener i gammeldags " -#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags " -#~ "modus for denne fanen. Du må " -#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i " -#~ "en egen fane." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Tor-prosjektet planlegger å " -#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15" -#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster" -#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før" -#~ " den tid." - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som " -#~ "forvalg. Hvis du lukker en " -#~ "OnionShare-fane, blir den borte, og " -#~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger " -#~ "kan det hende du ønsker at en " -#~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette " -#~ "er nyttig hvis du vil vertstjene " -#~ "en nettside tilgjengelig fra samme " -#~ "OnionShare, uansett om du utfører " -#~ "omstart av datamaskinen." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Når du avslutter OnionShare og så " -#~ "åpner det igjen, vil dine lagrede " -#~ "faner starte åpnet. Du må manuelt " -#~ "starte hver tjeneste, men når du " -#~ "gjør det vil de starte med samme" -#~ " OnionShare-adresse og -passord." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Når du surfer til en OnionShare-" -#~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den " -#~ "spørre om at du skriver inn en " -#~ "privat nøkkel." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "Noen ganger kan de hende at du " -#~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være" -#~ " tilgjengelig for alle, som når du" -#~ " ønsker å sette opp en OnionShare-" -#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst" -#~ " anonymt kan sende deg filer. I " -#~ "sådant fall, er det bedre å skru" -#~ " av passordet helt og holdent. Hvis" -#~ " du ikke gjør dette, kan noen " -#~ "få tjeneren din til å stoppe ved" -#~ " å skrive inn passordet feil 20 " -#~ "ganger, selv om de kanskje vet det" -#~ " riktige passordet." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du har planlagt oppstart av " -#~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se" -#~ " en nedtelling til det skjer etter" -#~ " å ha klikket «Start deling». Hvis" -#~ " du har planlagt stopp i fremtiden," -#~ " vil du se en nedtelling til " -#~ "den stoppes automatisk." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-" -#~ "tjeneste kan fungere som en " -#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil " -#~ "bli gjort offentlig på et gitt " -#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer " -#~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan " -#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte" -#~ " oppstart." - -#~ msgid "" -#~ "The OnionShare desktop application contains" -#~ " some keyboard shortcuts, for convenience" -#~ " and accessibility." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "And from the main mode chooser screen:" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -" -#~ " Receive mode Ctrl W - Website " -#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl " -#~ "H - Settings tab" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "For å gjøre en fane vedvarende, " -#~ "huk av «Lagre denne fanen og åpne" -#~ " den automatisk sammen med " -#~ "OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren." -#~ " Når en fane er lagret, vil et" -#~ " lilla stifteikon vises til venstre " -#~ "for dens tjenerstatus." |