aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po145
1 files changed, 145 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
index 55ba78cf..cfb8abb2 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -262,3 +262,148 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Skru av passord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
+#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
+#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
+#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet "
+#~ "`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter "
+#~ "passordet 20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å "
+#~ "forhindre et totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
+#~ "and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før "
+#~ "du starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
+#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne "
+#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som "
+#~ "kun har 16 tegn, for eksempel::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
+#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales "
+#~ "ikke, siden v3-løkadresser er sikrere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
+#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
+#~ "service in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» "
+#~ "fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags "
+#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan "
+#~ "du alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i "
+#~ "gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du "
+#~ "må istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
+#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
+#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
+#~ "timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet "
+#~ "fra OnionShare før den tid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+#~ "address even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-"
+#~ "fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende "
+#~ "du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du "
+#~ "vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om "
+#~ "du utfører omstart av datamaskinen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
+#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner "
+#~ "starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil "
+#~ "de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du surfer til en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren, vil den "
+#~ "spørre om at du skriver inn en privat nøkkel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+#~ "better to disable the private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
+#~ "tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
+#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
+#~ "sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
+#~ "ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
+#~ "passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
+#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en "
+#~ "nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har "
+#~ "planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
+#~ "automatisk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
+#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
+#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
+#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
+#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+#~ "tab is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
+#~ "automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en "
+#~ "fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
+#~ "tjenerstatus."