aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po599
1 files changed, 64 insertions, 535 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
index a4908163..55ba78cf 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Lagring av faner"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer "
"grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om "
@@ -49,10 +49,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
#, fuzzy
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. "
"Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-"
@@ -61,8 +60,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
@@ -74,18 +73,18 @@ msgstr "Skru av privat nøkkel"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, "
-"som Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
+"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som "
+"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."
#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du "
"laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke "
@@ -95,14 +94,14 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
"Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-"
-"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. "
-"Tjeneren vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å"
-" vise den i Tor-nettleseren."
+"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren "
+"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i "
+"Tor-nettleseren."
#: ../../source/advanced.rst:37
#, fuzzy
@@ -112,22 +111,22 @@ msgstr "Egendefinerte titler"
#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de "
-"laster inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten "
-"er dette «OnionShare-sludring»."
+"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster "
+"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette "
+"«OnionShare-sludring»."
#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
-"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert "
-"tittel»-innstillinger før du starter en tjener."
+"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-"
+"innstillinger før du starter en tjener."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@@ -135,24 +134,24 @@ msgstr "Planlagte tider"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og"
-" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»"
-" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved "
-"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
-"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
+"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og "
+"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
+"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
+"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
+"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start "
"deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser "
@@ -161,10 +160,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:54
#, fuzzy
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt "
@@ -179,8 +178,8 @@ msgid ""
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
-"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
-"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
+"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
+"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -196,8 +195,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"
@@ -207,8 +205,8 @@ msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
-" : ``brew install tor``"
+"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
+"``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
@@ -217,25 +215,23 @@ msgstr "Kjør den så slik::"
#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-"
-"filen "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ i"
-" i Git-kodelageret."
+"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README."
+"md>`_ i i Git-kodelageret."
#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
-"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
-"med kommandolinjegrensesnittet."
+"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
+"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
+"kommandolinjegrensesnittet."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
@@ -243,10 +239,11 @@ msgstr "Bruk"
#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
-"--help``::"
+"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare --"
+"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -265,471 +262,3 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Advanced usage"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Save tabs"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start out open. You'll have "
-#~ "to manually start each service, but "
-#~ "when you do they will start with"
-#~ " the same OnionShare address, and "
-#~ "with the same password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable the password for any "
-#~ "tab, just check the \"Don't use a"
-#~ " password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Scheduled times"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
-#~ " a service should start and stop. "
-#~ "Before starting server, click \"Show "
-#~ "advanced settings\" in its tab and "
-#~ "then check the boxes next to "
-#~ "either \"Start onion service at "
-#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
-#~ "at scheduled time\", or both, and "
-#~ "set the desired dates and times."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the start button you will "
-#~ "see a timer counting down until it"
-#~ " will start. If you scheduled it "
-#~ "to stop in the future, after it's"
-#~ " started you will see a timer "
-#~ "counting down to when it will stop"
-#~ " automatically."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Command line interface"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to its graphical interface,"
-#~ " OnionShare has a command line "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using an "
-#~ "operating system package, you can just"
-#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see command line documentation"
-#~ " by running ``onionshare --help``::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But it still has support for v2"
-#~ " onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
-#~ "are more secure, and using legacy "
-#~ "addresses is not recommended."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" in its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "enable Tor client authentication. Once "
-#~ "you start a server in legacy mode"
-#~ " you cannot remove legacy mode in "
-#~ "that tab. Instead you must start a"
-#~ " separate service in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will soon be removed from"
-#~ " OnionShare as well."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Skru av passord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester"
-#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, "
-#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis"
-#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, "
-#~ "vil din onion-tjeneste automatisk "
-#~ "stoppes for å forhindre et "
-#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å skru av passordet for en "
-#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen "
-#~ "før du starter tjeneren. Den vil "
-#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha"
-#~ " et passord."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor "
-#~ "som forvalg. Disse er moderne "
-#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare har fremdeles støtte for "
-#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun"
-#~ " har 16 tegn, for eksempel::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse "
-#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden"
-#~ " v3-løkadresser er sikrere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker"
-#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra "
-#~ "en fane før du starter en tjener,"
-#~ " og velger «Bruk en gammeldags "
-#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. "
-#~ "I gammeldags modus kan du alternativt"
-#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når "
-#~ "du starter en tjener i gammeldags "
-#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags "
-#~ "modus for denne fanen. Du må "
-#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i "
-#~ "en egen fane."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tor-prosjektet planlegger å "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
-#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
-#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
-#~ " den tid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alt i OnionShare er midlertidig som "
-#~ "forvalg. Hvis du lukker en "
-#~ "OnionShare-fane, blir den borte, og "
-#~ "kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
-#~ "kan det hende du ønsker at en "
-#~ "OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette "
-#~ "er nyttig hvis du vil vertstjene "
-#~ "en nettside tilgjengelig fra samme "
-#~ "OnionShare, uansett om du utfører "
-#~ "omstart av datamaskinen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du avslutter OnionShare og så "
-#~ "åpner det igjen, vil dine lagrede "
-#~ "faner starte åpnet. Du må manuelt "
-#~ "starte hver tjeneste, men når du "
-#~ "gjør det vil de starte med samme"
-#~ " OnionShare-adresse og -passord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du surfer til en OnionShare-"
-#~ "tjeneste i Tor-nettleseren, vil den "
-#~ "spørre om at du skriver inn en "
-#~ "privat nøkkel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "Noen ganger kan de hende at du "
-#~ "ønsker at OnionShare-tjenesten skal være"
-#~ " tilgjengelig for alle, som når du"
-#~ " ønsker å sette opp en OnionShare-"
-#~ "mottakstjeneste slik at hvem som helst"
-#~ " anonymt kan sende deg filer. I "
-#~ "sådant fall, er det bedre å skru"
-#~ " av passordet helt og holdent. Hvis"
-#~ " du ikke gjør dette, kan noen "
-#~ "få tjeneren din til å stoppe ved"
-#~ " å skrive inn passordet feil 20 "
-#~ "ganger, selv om de kanskje vet det"
-#~ " riktige passordet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du har planlagt oppstart av "
-#~ "en tjeneste i fremtiden, vil du se"
-#~ " en nedtelling til det skjer etter"
-#~ " å ha klikket «Start deling». Hvis"
-#~ " du har planlagt stopp i fremtiden,"
-#~ " vil du se en nedtelling til "
-#~ "den stoppes automatisk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Planlagt oppstart av en OnionShare-"
-#~ "tjeneste kan fungere som en "
-#~ "dødmannsknapp**, der din tjeneste vil "
-#~ "bli gjort offentlig på et gitt "
-#~ "tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer "
-#~ "med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
-#~ "du avbryte tjenesten før dens planlagte"
-#~ " oppstart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OnionShare desktop application contains"
-#~ " some keyboard shortcuts, for convenience"
-#~ " and accessibility."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Ctrl T - New Tab Ctrl X - Closes current tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "And from the main mode chooser screen:"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ctrl S - Share mode Ctrl R -"
-#~ " Receive mode Ctrl W - Website "
-#~ "mode Ctrl C - Chat mode Ctrl "
-#~ "H - Settings tab"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "For å gjøre en fane vedvarende, "
-#~ "huk av «Lagre denne fanen og åpne"
-#~ " den automatisk sammen med "
-#~ "OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren."
-#~ " Når en fane er lagret, vil et"
-#~ " lilla stifteikon vises til venstre "
-#~ "for dens tjenerstatus."