diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po | 97 |
1 files changed, 83 insertions, 14 deletions
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po index ea1dad17..ce99aef2 100644 --- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -6,25 +6,26 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language: nb_NO\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n" +"Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" -msgstr "" +msgstr "Avansert bruk" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" -msgstr "" +msgstr "Lagring av faner" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -34,6 +35,11 @@ msgid "" "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" +"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-" +"fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende du " +"ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du vil " +"vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om du " +"utfører omstart av datamaskinen." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" @@ -41,6 +47,10 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" +"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den " +"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en " +"fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens " +"tjenerstatus." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" @@ -48,16 +58,22 @@ msgid "" "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" +"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner " +"starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil de " +"starte med samme OnionShare-adresse og -passord." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" +"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for " +"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-" +"innstillinger." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "" +msgstr "Skru av passord" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -66,6 +82,10 @@ msgid "" "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" +"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet " +"`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter passordet " +"20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å forhindre et " +"totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -76,6 +96,12 @@ msgid "" "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" +"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være " +"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-" +"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I sådant " +"fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du ikke gjør " +"dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn passordet feil " +"20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -83,10 +109,12 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" +"For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før du " +"starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord." #: ../../source/advanced.rst:38 msgid "Scheduled Times" -msgstr "" +msgstr "Planlagte tider" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "" @@ -96,6 +124,11 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" +"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og " +"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i " +"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt " +"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett " +"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje." #: ../../source/advanced.rst:43 msgid "" @@ -104,6 +137,10 @@ msgid "" "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" +"Hvis du har planlagt oppstart av en tjeneste i fremtiden, vil du se en " +"nedtelling til det skjer etter å ha klikket «Start deling». Hvis du har " +"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes " +"automatisk." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" @@ -112,6 +149,10 @@ msgid "" "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en " +"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt " +"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan du " +"avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" @@ -120,32 +161,41 @@ msgid "" "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" +"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense " +"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de " +"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager." #: ../../source/advanced.rst:56 msgid "Command-line Interface" -msgstr "" +msgstr "Kommandolinjegrensesnitt" #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" +"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et " +"kommandolinjegrensesnitt." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" +"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av " +"``pip3``::" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" +"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : " +"``brew install tor``" #: ../../source/advanced.rst:66 msgid "Then run it like this::" -msgstr "" +msgstr "Kjør den så slik::" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" @@ -153,38 +203,49 @@ msgid "" "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" +"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan " +"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med " +"kommandolinjegrensesnittet." #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Bruk" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" +"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare " +"--help``::" #: ../../source/advanced.rst:132 msgid "Legacy Addresses" -msgstr "" +msgstr "Gammeldagse adresser" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" +"OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne " +"løkadresser med 56 tegn, for eksempel::" #: ../../source/advanced.rst:139 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" +"OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som kun " +"har 16 tegn, for eksempel::" #: ../../source/advanced.rst:143 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" +"OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales " +"ikke, siden v3-løkadresser er sikrere." #: ../../source/advanced.rst:145 msgid "" @@ -195,6 +256,12 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" +"For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» " +"fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags adresse " +"(v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan du " +"alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i " +"gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du må " +"istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane." #: ../../source/advanced.rst:150 msgid "" @@ -203,6 +270,9 @@ msgid "" "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" +"Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +"timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet " +"fra OnionShare før den tid." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" @@ -402,4 +472,3 @@ msgstr "" #~ " services will soon be removed from" #~ " OnionShare as well." #~ msgstr "" - |