aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po148
1 files changed, 99 insertions, 49 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
index a0563121..cf7e46ce 100644
--- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-31 12:53+0000\n"
-"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n"
+"Last-Translator: Himmel <anonymous.colt330@aleeas.com>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -27,6 +28,7 @@ msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
+"OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -37,6 +39,11 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
+"「Torに接続」をクリックする前に、「自動的にTorに接続」スイッチをオンにするこ"
+"とができます。これは、次回OnionShareが起動したときに、接続オプションを表示す"
+"る代わりに、前回のセッションのTor接続設定で自動的に接続することを意味します。"
+"接続に失敗しても、「ネットワーク設定 」ボタンからブリッジを試したり、Torを再"
+"設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -44,45 +51,54 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
+"「Torに接続 」をクリックして接続プロセスを開始できます。あなたのネットワーク"
+"に問題がなければ、Torネットワークへのアクセスをブロックしようとする試みも含め"
+"て、うまくいけば初回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
+"または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー"
+"ク設定」をクリックします。"
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "自動検閲回避"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
+"「Torに接続」 をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住ま"
+"いの国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
-msgstr ""
+msgstr "この場合、次の選択肢があります。"
#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
-msgstr ""
+msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr ""
+msgstr "ブリッジ設定で国を手動で選択"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
+"「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう"
+"とせず、通常のようにTorへの接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -97,6 +113,15 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
+"他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとしま"
+"す。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場"
+"合でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できま"
+"す。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、"
+"ユーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek <https://"
+"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ドメインフロンティング"
+"プロキシを使用して、お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへ"
+"の非Tor接続を行います。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしてい"
+"るという事実を隠します。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -106,6 +131,10 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
+"「ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別」を選択した場合、Censorship "
+"Circuvement APIはあなたのIPアドレス(そう、あなたの本当のIPアドレス)を考慮"
+"し、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIは"
+"あなたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。"
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -113,10 +142,12 @@ msgid ""
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
+"「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、指定した国に適したブリッジが"
+"Censorship APIによって検索されます。"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr ""
+msgstr "自動検閲回避の仕組み"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -125,6 +156,10 @@ msgid ""
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
+"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
+"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが場所"
+"のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック\"オプションを要"
+"求し、それらを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -132,6 +167,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
+"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体への接続に失敗した場合、またはAPI"
+"がエラーメッセージを返した場合、OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試み"
+"ます。"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -139,6 +177,8 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
+"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しないことに注意する"
+"ことが重要です(すでにTorに接続できれば、APIに接続する必要はないため)。"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -148,6 +188,11 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
+"敵対者がMeek要求の行き先を見つけるのは難しいですが、それでも一部のユーザーに"
+"とっては危険かもしれません。したがって、これはオプトイン機能です。Meekおよび"
+"非torifiedネットワーク要求の使用は、Censorship Circumvention APIへの1つまた"
+"は2つの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべての"
+"ネットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -157,10 +202,14 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
+"Torネットワークを経由しないリクエストに抵抗がある場合は、「ネットワーク設定」"
+"(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設"
+"定 」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定"
+"を保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr ""
+msgstr "手動でTorの設定を行う"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -169,15 +218,18 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
+"Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、アプリケーショ"
+"ンの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で 「Tor設定」 タ"
+"ブに切り替えることで表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShareをTorに接続するためのさまざまな設定方法をご紹介します:"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用する"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
@@ -199,21 +251,24 @@ msgstr ""
"無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
#: ../../source/tor.rst:76
-#, fuzzy
msgid "**Using bridges**"
-msgstr "Torブリッジの利用"
+msgstr "**ブリッジを使う**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
-"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
-"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
+"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
+"ブリッジを使用するには、「OnionShareに組み込まれたTorバージョンを使用する」を"
+"選択し、「ブリッジを使用する」のチェックボックスをオンにする必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
+"まずは内蔵のブリッジを使ってみてください。`meek-azure` よりも `obfs4` や "
+"`snowflake` といったブリッジを使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@@ -222,12 +277,15 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
+"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgからブリッジを要求"
+"できます。ブリッジを要求するには、CAPTCHAを解決する必要があります。(これによ"
+"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスをブロックすることが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
-msgstr ""
+msgstr "信頼できる情報源から知ったブリッジを使用することもできます。"
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -258,23 +316,16 @@ msgstr ""
"パソコンをいじり方を知る必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:101
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
-#| "download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted "
-#| "folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with "
-#| "``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_からTorの「Windows Expert "
-"Bundle」をダウンロードする。圧縮したファイルを解凍して、解凍されたフォルダー"
-"を``C:\\Program Files (x86)\\``にコピーする。解凍されたフォルダー名を"
-"「``Data``」に変えて、その中の「``Tor``」フォルダーを「``tor-win32``」に名前"
-"を変える。"
+"`Torウェブサイト<https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_からTor "
+"Windows Expert Bundle `をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍"
+"したフォルダを``C:˶Program Files (x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中"
+"の``Data``と``Tor``の名前を``tor-win32``に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -325,7 +376,6 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!"
#: ../../source/tor.rst:125
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
@@ -335,12 +385,13 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
-"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう"
-"やってTorと接続して欲しい?」の下に、「コントロールポートを使用して接続する」"
-"を選択し、「コントロールポート」を``127.0.0.1``、そして「ポート」を``9051``に"
-"設定する。「Tor認証設定」に「パスワード」を選択し、この前に作ったコントロール"
-"ポートのパスワードに設定する。「Torへの接続をテストする」ボタンをクリックす"
-"る。全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
+"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。"
+"「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「コントロール"
+"ポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を ``127.0.0.1`` "
+"に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で 「パスワード」 "
+"を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定します。「Torへの接"
+"続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 「Torコントローラーと接続"
+"完了」 と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -363,7 +414,6 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::"
#: ../../source/tor.rst:151
-#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
@@ -372,11 +422,11 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
-"OnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをクリックする。「OnionShareがどう"
-"やってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケットファイル」を選択し、ソケット"
-"ファイルを``/usr/local/var/run/tor/control.socket``に設定する。「Tor認証設"
-"定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続をテストす"
-"る」ボタンをクリックする。"
+"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。"
+"「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「ソケットファイ"
+"ルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認"
+"証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -416,20 +466,20 @@ msgstr ""
"(``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
#: ../../source/tor.rst:170
-#, fuzzy
msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
-"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
+"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"パソコンを再起動する。そしてOnionShareを開いて、下にある \"⚙\"アイコンをク"
-"リックする。「OnionShareがどうやってTorと接続して欲しい?」の下に、「ソケット"
-"ファイル」を選択し、ソケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定する。"
-"「Tor認証設定」に「認証なし、それともクッキー認証」を選択する。「Torへの接続"
-"をテストする」ボタンをクリックする。"
+"コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをク"
+"リックして、Tor設定タブに切り替えます。「OnionShareはどのようにTorに接続する"
+"必要がありますか? 」で、 [ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソ"
+"ケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認"
+"証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンを"
+"クリックします。"
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "