aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po290
1 files changed, 146 insertions, 144 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
index cf7e46ce..e47e1124 100644
--- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -6,29 +6,29 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n"
-"Last-Translator: Himmel <anonymous.colt330@aleeas.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:21+0000\n"
+"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
+"\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr "Torと接続する方法"
+msgstr "Torに接続する方法"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
-msgstr ""
-"OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。"
+msgstr "OnionShareを開始すると、Torネットワークへの接続を要求する画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -39,11 +39,10 @@ msgid ""
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
-"「Torに接続」をクリックする前に、「自動的にTorに接続」スイッチをオンにするこ"
-"とができます。これは、次回OnionShareが起動したときに、接続オプションを表示す"
-"る代わりに、前回のセッションのTor接続設定で自動的に接続することを意味します。"
-"接続に失敗しても、「ネットワーク設定 」ボタンからブリッジを試したり、Torを再"
-"設定したりすることができます。"
+"「自動的にTorに接続」のスイッチをオンにしてから「Torに接続」をクリックすると"
+"、次回OnionShareを開始した際、接続に関する設定を表示せず、前回のセッションの"
+"設定を使用して自動的に接続を行います。接続に失敗した場合には、「ネットワーク"
+"設定」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -51,29 +50,28 @@ msgid ""
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
-"「Torに接続 」をクリックして接続プロセスを開始できます。あなたのネットワーク"
-"に問題がなければ、Torネットワークへのアクセスをブロックしようとする試みも含め"
-"て、うまくいけば初回で成功するはずです。"
+"「Torに接続」をクリックすると、接続プロセスを開始します。Torネットワークへの"
+"アクセスを遮断しようとする試みも含めて、あなたのネットワークに問題がなければ"
+"、一回で成功するはずです。"
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
-msgstr ""
-"または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー"
-"ク設定」をクリックします。"
+msgstr "接続する前に、ブリッジやその他Torに関する設定を手動で行いたい場合は、「ネット"
+"ワーク設定」をクリックしてください。"
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
-msgstr "自動検閲回避"
+msgstr "検閲の自動回避"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
-"「Torに接続」 をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住ま"
-"いの国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
+"「Torに接続」をクリックしたときに、OnionShareが接続に失敗した場合は、お住まい"
+"の国またはローカルネットワークでTorが検閲されている可能性があります。"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
@@ -86,19 +84,18 @@ msgstr "ブリッジなしで再試行"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
-msgstr "ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別"
+msgstr "IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
-msgstr "ブリッジ設定で国を手動で選択"
+msgstr "手動で国を選択してブリッジを設定"
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
-msgstr ""
-"「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう"
-"とせず、通常のようにTorへの接続を再試行します。"
+msgstr "「ブリッジなしで再試行」のオプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよ"
+"うとせず、通常と同様にTorへの接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
@@ -113,15 +110,16 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
-"他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとしま"
-"す。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場"
-"合でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できま"
-"す。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、"
-"ユーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek <https://"
-"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ドメインフロンティング"
-"プロキシを使用して、お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへ"
-"の非Tor接続を行います。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしてい"
-"るという事実を隠します。"
+"他の2つのオプションを選択すると、OnionShareは、Torブリッジを使用して自動的に"
+"検閲を回避しようと試みます。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアク"
+"セスを遮断している場合でも、もしTorブリッジに接続できれば、検閲を回避してTor"
+"ネットワークに接続できます。どちらのオプションでも、Tor ProjectのCensorship "
+"Circuvement APIによって、ユーザーに適したブリッジの設定を行います。"
+"OnionShareは一時的に\\ `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/"
+"wikis/doc/meek/>`_\\ "
+"ドメインフロンティングプロキシを使用して、お使いのコンピューターから、"
+"TorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行います。Meekプロキシは、Torに"
+"接続する方法を見つけようとしていることを分からなくするためのものです。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -131,23 +129,21 @@ msgid ""
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
-"「ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別」を選択した場合、Censorship "
-"Circuvement APIはあなたのIPアドレス(そう、あなたの本当のIPアドレス)を考慮"
-"し、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIは"
-"あなたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。"
+"「IPアドレスで自動的に国を判別してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
+"Circuvement APIはIPアドレスを基に、あなたがどの国に居住しているかを判別し、あ"
+"なたの所在地に適したブリッジを自動的に見つけようと試みます。"
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
-msgstr ""
-"「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、指定した国に適したブリッジが"
-"Censorship APIによって検索されます。"
+msgstr "「手動で国を選択してブリッジを設定」を選択すると、Censorship "
+"APIが、指定した国に適したブリッジを検索します。"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
-msgstr "自動検閲回避の仕組み"
+msgstr "検閲の自動回避の仕組み"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
@@ -157,9 +153,9 @@ msgid ""
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
-"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが場所"
-"のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック\"オプションを要"
-"求し、それらを使用して再接続を試みます。"
+"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが、あ"
+"なたの所在地に適したブリッジを見つけられない場合、OnionShareはAPIに「フォール"
+"バック」オプションを要求し、それを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -167,9 +163,8 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
-"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体への接続に失敗した場合、またはAPI"
-"がエラーメッセージを返した場合、OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試み"
-"ます。"
+"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体に接続できない場合、またはAPIがエ"
+"ラーメッセージを返す場合、OnionShareは、内蔵のobfs4ブリッジの使用を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -177,8 +172,9 @@ msgid ""
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
-"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しないことに注意する"
-"ことが重要です(すでにTorに接続できれば、APIに接続する必要はないため)。"
+"Censorship Circuvement APIへの要求はTorネットワークを経由しない点にご注意くだ"
+"さい(というのも、もしTorに接続できているなら、そもそもAPIに接続する必要はな"
+"いため)。"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
@@ -188,11 +184,12 @@ msgid ""
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
-"敵対者がMeek要求の行き先を見つけるのは難しいですが、それでも一部のユーザーに"
-"とっては危険かもしれません。したがって、これはオプトイン機能です。Meekおよび"
-"非torifiedネットワーク要求の使用は、Censorship Circumvention APIへの1つまた"
-"は2つの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべての"
-"ネットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。"
+"攻撃者がMeekによるリクエストの送信先を見つけるのは難しいですが、それでも一部"
+"のユーザーにとってはリスクがある可能性があるため、この機能はユーザーが選択し"
+"た場合にのみ有効となります。Meekおよび非Torネットワークによるリクエストは、"
+"Censorship Circumvention APIへの1つか2つのリクエストにのみ限定されます。その"
+"後、Meekは終了され、それ以降のすべてのネットワークのリクエストはTorネットワー"
+"クを経由して行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -202,14 +199,14 @@ msgid ""
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
-"Torネットワークを経由しないリクエストに抵抗がある場合は、「ネットワーク設定」"
-"(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設"
-"定 」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定"
-"を保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
+"Torネットワークを経由しないリクエストを行いたくない場合は、「ネットワーク設定"
+"」(または右下の「設定」アイコンをクリックし、表示される画面にある「Torの設定"
+"」タブ)をクリックすると、手動でブリッジを設定してください。ブリッジ設定を保"
+"存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
-msgstr "手動でTorの設定を行う"
+msgstr "手動でTorを設定"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
@@ -218,26 +215,25 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
-"Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、アプリケーショ"
-"ンの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で 「Tor設定」 タ"
-"ブに切り替えることで表示できます。"
+"Torの設定は、初期画面の「ネットワーク設定」をクリックするか、アプリケーション"
+"の右下隅にある「⚙」アイコンをクリックして表示される画面で「Torの設定」タブに"
+"切り替えると表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
-msgstr "OnionShareをTorに接続するためのさまざまな設定方法をご紹介します:"
+msgstr "OnionShareがTorに接続するには、以下のような方法があります。"
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
-msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用する"
+msgstr "OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
-msgstr ""
-"OnionShareのTor接続設定の中で、これは一番簡単そして確実なデフォルト方法です。"
-"こういうわけで、ほとんどのユーザに勧められます。"
+msgstr "OnionShareがTorに接続する方法としては、これが最も簡単で、確実なデフォルトの方"
+"法です。そのため、ほとんどのユーザーに推奨されます。"
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
@@ -246,29 +242,29 @@ msgid ""
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"OnionShareを開くと、すでに設定されてる``tor``プロセスはバックグラウンドに実行"
-"されてOnionShareに利用されます。パソコンに他の``tor``プロセスと妨げないので、"
-"無事にTorブラウザまたはシステムの``tor``を同時に使えます。"
+"OnionShareを開くと、OnionShare用に既に設定された ``tor`` "
+"のプロセスがバックグラウンドで開始します。これは他の ``tor`` "
+"のプロセスには干渉しないため、Tor Browserや、システム上の ``tor`` "
+"と並行して使用することができます。"
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
-msgstr "**ブリッジを使う**"
+msgstr "**ブリッジを使用**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
-msgstr ""
-"ブリッジを使用するには、「OnionShareに組み込まれたTorバージョンを使用する」を"
-"選択し、「ブリッジを使用する」のチェックボックスをオンにする必要があります。"
+msgstr "ブリッジを使用するには、「OnionShareに内蔵されたTorバージョンを使用」を選択し"
+"、「ブリッジを使用」にチェックを入れてください。"
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
-"まずは内蔵のブリッジを使ってみてください。`meek-azure` よりも `obfs4` や "
-"`snowflake` といったブリッジを使うことを推奨します。"
+"まずは内蔵ブリッジを使ってみてください。 `meek-azure` ではなく `obfs4` "
+"または `snowflake` のブリッジを使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@@ -277,19 +273,19 @@ msgid ""
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
-"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgからブリッジを要求"
-"できます。ブリッジを要求するには、CAPTCHAを解決する必要があります。(これによ"
-"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスをブロックすることが難しくなります。)"
+"内蔵のブリッジを使用しても機能しない場合は、torproject.orgにブリッジを要求し"
+"てください。ブリッジを要求するには、CAPTCHAの解決が必要となります。(これによ"
+"り、政府やISPがTorブリッジへのアクセスを遮断することが難しくなります。)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
-msgstr "信頼できる情報源から知ったブリッジを使用することもできます。"
+msgstr "信頼できる情報源から入手したブリッジを使用することもできます。"
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
-msgstr "Torブラウザとの自動的な設定を試す"
+msgstr "Tor Browserとの自動設定を試みる"
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@@ -298,22 +294,22 @@ msgid ""
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"`Torブラウザをダウンロード<https://www.torproject.org>`_してたら、余計な"
-"``tor``プロセスを実行したくない場合はOnionShareがTorブラウザの``tor``プロセス"
-"を利用できます。OnionShareを利用する間にTorブラウザを開いたままにしておく必要"
-"があることに留意して下さい。"
+"`Tor Browserを既にダウンロード <https://www.torproject.org>`_\\ してあり、"
+"2つの ``tor`` のプロセスを動作させたくない場合は、Tor Browserの ``tor`` "
+"プロセスを使うことができます。その場合、OnionShareを使用している間、"
+"バックグラウンドでTor "
+"Browserを開いたままにしておく必要がある点にご注意ください。"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
-msgstr "Windowsのシステム``tor``を利用"
+msgstr "Windowsのシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
-msgstr ""
-"これはかなり先進の設定です。プレーンテキストファイルの編集そして管理者として"
-"パソコンをいじり方を知る必要があります。"
+msgstr "これは上級者向けです。プレーンテキストを編集したり、管理者権限で操作を行った"
+"りする方法を把握している必要があります。"
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
@@ -322,10 +318,11 @@ msgid ""
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"`Torウェブサイト<https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_からTor "
-"Windows Expert Bundle `をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍"
-"したフォルダを``C:˶Program Files (x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中"
-"の``Data``と``Tor``の名前を``tor-win32``に変更します。"
+"`Torのウェブサイト <https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_\\ からTor "
+"Windows Expert Bundleをダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、"
+"解凍したフォルダを ``C:\\Program Files (x86)\\`` にコピーします。"
+"解凍したフォルダの中の ``Data`` と ``Tor`` の名前を ``tor-win32`` "
+"に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -335,10 +332,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
-"コントロールポートのパスワードを作る(7語の順序は良いパスワードになります、"
-"例えば``comprised stumble rummage work avenging construct volatile``)。次は"
-"管理者としてコマンド・プロンプトを開いて(``cmd``)、「``tor.exe --hash-"
-"password``」を入力してパスワードのハッシュを生成する。例えば::"
+"コントロールポートのパスワードを作りましょう(例えば ``comprised stumble "
+"rummage work avenging construct volatile`` のように、7つの単語を使うと良いパ"
+"スワードを作成できます)。次に、管理者権限でコマンドプロンプトを開き(\\ "
+"``cmd``\\ )、 ``tor.exe --hash-password`` "
+"と入力して、パスワードのハッシュを以下のように生成してください。"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
@@ -346,10 +344,10 @@ msgid ""
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"警告メッセージの後、ハッシュ化パスワードの出力は表示されます(警告を無視して"
-"も問題ありません)。以上の例の場合は"
-"「``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``」になりま"
-"す。"
+"警告メッセージの後、ハッシュ化されたパスワードが表示されます(警告は無視して"
+"も問題ありません)。以上の例の場合は "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` "
+"になります。"
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
@@ -357,9 +355,9 @@ msgid ""
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
-"次は``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` に新しいテキストファイルを"
-"作成して、生成したハッシュ化パスワードの出力を「``HashedControlPassword``」を"
-"上書きするようにファイルの中に入力する::"
+"次に ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
+"に新しいテキストファイルを作成し、ハッシュ化されたパスワードで、以下にある "
+"``HashedControlPassword`` の行を置き換えて上書き保存してください。"
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
@@ -367,13 +365,14 @@ msgid ""
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
-"管理者のコマンド・プロンプトに、先に生成した``torrc``ファイルを使ってサービス"
-"として``tor``をインストールする(`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq."
-"html.en#NTService>`_に説明される通りに)。以下のように::"
+"管理者権限のコマンドプロンプトで、先に生成した ``torrc`` ファイルを使い、"
+"以下のようにサービスとして ``tor`` をインストールしてください(詳細は "
+"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ "
+"をご参照ください)。"
#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr "Windowsに``tor``のシステムプロセスを実行するようになりました!"
+msgstr "これで ``tor`` のシステムプロセスがWindows上で動作するようになりました!"
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
@@ -385,33 +384,34 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
-"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。"
-"「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「コントロール"
-"ポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を ``127.0.0.1`` "
-"に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で 「パスワード」 "
-"を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定します。「Torへの接"
-"続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 「Torコントローラーと接続"
-"完了」 と表示されます。"
+"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
+"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「コントロールポ"
+"ートを使用して接続」を選択し、「コントロールポート」を ``127.0.0.1`` "
+"に、「ポート」を ``9051`` に設定してください。「Tor認証設定」には「パスワード"
+"」を選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてください。問題"
+"がなければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr "macOSのシステム``tor``を利用"
+msgstr "macOSのシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
-"まずは`Homebrew <https://brew.sh/>`_をインストールして、そしてTorをインストー"
-"ルする::"
+"`Homebrew <https://brew.sh/>`_\\ がインストールされていない場合は、初めにこれ"
+"をインストールし、その後Torをインストールしましょう。以下のコマンドでインスト"
+"ールできます。"
#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr "次はTorをOnionShareからの接続を受け入れるように設定する::"
+msgstr "次に、OnionShareからの接続を受け入れるようにTorを設定しましょう。"
#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr "そしてシステムのTorサービスを実行する::"
+msgstr "その後、システムのTorサービスを実行してください。以下のコマンドで実行できます"
+"。"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
@@ -422,19 +422,20 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
-"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。"
-"「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「ソケットファイ"
-"ルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/var/run/tor/"
-"control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認"
-"証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。"
+"OnionShareを開き「⚙」アイコンをクリックして、「Torの設定」タブに切り替えてく"
+"ださい。設定タブの「OnionShareがTorに接続する方法」の下にある「ソケットファイ"
+"ルを使用して接続」を選択し、ソケットファイルを ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket`` に設定してください。「Tor認証設定」には「認証なし、またはCoo"
+"kie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテスト」のボタンをクリックしてくださ"
+"い。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
-msgstr "全てがうまくいくと「Torコントローラーと接続完了」が表示されます。"
+msgstr "問題がなければ、「Torコントローラーに接続しました」と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
-msgstr "Linuxのシステム``tor``を利用"
+msgstr "Linuxのシステム ``tor`` を使用"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
@@ -442,10 +443,10 @@ msgid ""
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
-"まずは``tor``パッケージをインストールする。Debian、Ubuntu、または似てるような"
-"ディストリビューションを使う場合は、Torプロジェクトの`公式リポジトリ "
-"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_を使うようお進められま"
-"す。"
+"初めに、 ``tor`` パッケージをインストールしてください。Debian、Ubuntu、または"
+"同様のディストリビューションを使っている場合は、Torプロジェクトの\\ `"
+"公式リポジトリ <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_\\ "
+"を使うことを推奨します。"
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
@@ -453,17 +454,18 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"次は``tor``プロセスを実行するグループ(DebianやUbuntuの場合は``debian-tor``)"
-"にユーザを追加して、OnionShareをシステム``tor``のコントロールソケットファイル"
-"と接続できるように設定する。"
+"次に ``tor`` プロセスを実行するグループ(DebianやUbuntuの場合は ``debian-"
+"tor``\\ )にユーザーを追加して、OnionShareをシステム ``tor`` "
+"のコントロールソケットファイルと接続できるように設定してください。"
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"以下のコマンドを実行してユーザを``debian-tor``グループに追加できます"
-"(``username``に実際のユーザ名と書き換えて下さい)::"
+"以下のコマンドを実行すると、ユーザーを ``debian-tor`` "
+"グループに追加できます(\\ ``username`` "
+"を実際のユーザー名に置き換えてください)。"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
@@ -474,12 +476,12 @@ msgid ""
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをク"
-"リックして、Tor設定タブに切り替えます。「OnionShareはどのようにTorに接続する"
-"必要がありますか? 」で、 [ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソ"
-"ケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認"
-"証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンを"
-"クリックします。"
+"コンピュータを再起動してください。再起動後、OnionShareを開き「⚙」アイコンをク"
+"リックして、「Torの設定」タブに切り替えてください。設定タブの「OnionShareがTo"
+"rに接続する方法」の下にある「ソケットファイルを使用して接続」を選択してくださ"
+"い。ソケットファイルは ``/var/run/tor/control`` に設定してください。「Tor認証"
+"設定」には「認証なし、またはCookie認証」を選択し、最後に「Torへの接続をテスト"
+"」のボタンをクリックしてください。"
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "