aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po126
1 files changed, 63 insertions, 63 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
index 198eb3f6..cf7e46ce 100644
--- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Himmel <anonymous.colt330@aleeas.com>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
@@ -27,7 +27,8 @@ msgstr "Torと接続する方法"
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
-msgstr "OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。"
+msgstr ""
+"OnionShareが起動すると、Torネットワークへの接続を求める画面が表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
@@ -41,8 +42,8 @@ msgstr ""
"「Torに接続」をクリックする前に、「自動的にTorに接続」スイッチをオンにするこ"
"とができます。これは、次回OnionShareが起動したときに、接続オプションを表示す"
"る代わりに、前回のセッションのTor接続設定で自動的に接続することを意味します。"
-"接続に失敗しても、「ネットワーク設定 "
-"」ボタンからブリッジを試したり、Torを再設定したりすることができます。"
+"接続に失敗しても、「ネットワーク設定 」ボタンからブリッジを試したり、Torを再"
+"設定したりすることができます。"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -58,7 +59,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
-msgstr "または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー"
+msgstr ""
+"または、接続前にブリッジやその他のTor設定を手動で行いたい場合は、「ネットワー"
"ク設定」をクリックします。"
#: ../../source/tor.rst:16
@@ -94,7 +96,8 @@ msgstr "ブリッジ設定で国を手動で選択"
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
-msgstr "「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう"
+msgstr ""
+"「ブリッジなしで再試行」オプションを選択すると、OnionShareは検閲を迂回しよう"
"とせず、通常のようにTorへの接続を再試行します。"
#: ../../source/tor.rst:30
@@ -110,16 +113,15 @@ msgid ""
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
-"他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとします"
-"。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場合"
-"でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できます"
-"。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、ユ"
-"ーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek "
-"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/"
-">`_ドメインフロンティングプロキシを使用して、"
-"お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへの非Tor接続を行いま"
-"す。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしているという事実を隠しま"
-"す。"
+"他の2つのオプションは、Torブリッジを使用して自動的に検閲を回避しようとしま"
+"す。ネットワークプロバイダーがTorネットワークへのアクセスをブロックしている場"
+"合でも、Torブリッジに接続できれば、検閲を回避してTorネットワークに接続できま"
+"す。どちらのオプションも、Tor ProjectのCensorship Circuvement APIを使用して、"
+"ユーザーに適したブリッジ設定を提供します。OnionShareは一時的に`Meek <https://"
+"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ドメインフロンティング"
+"プロキシを使用して、お使いのコンピュータからTorのCensorship Circuvement APIへ"
+"の非Tor接続を行います。Meekプロキシは、Torに接続する方法を見つけようとしてい"
+"るという事実を隠します。"
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
@@ -130,17 +132,18 @@ msgid ""
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"「ブリッジの設定でIPアドレスから国を自動的に判別」を選択した場合、Censorship "
-"Circuvement APIはあなたのIPアドレス(そう、あなたの本当のIPアドレス)を考慮し"
-"、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIはあ"
-"なたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。"
+"Circuvement APIはあなたのIPアドレス(そう、あなたの本当のIPアドレス)を考慮"
+"し、あなたがどの国に居住しているかを判断します。その国の情報に基づいて、APIは"
+"あなたの居住地に合ったブリッジを自動的に見つけようとします。"
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
-msgstr "「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、"
-"指定した国に適したブリッジがCensorship APIによって検索されます。"
+msgstr ""
+"「ブリッジ設定で国を手動で選択」 を選択すると、指定した国に適したブリッジが"
+"Censorship APIによって検索されます。"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
@@ -155,8 +158,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Censorship Circuvement APIがユーザーに適していると思われるブリッジを見つける"
"と、OnionShareはそれらのブリッジを使用してTorへの再接続を試みます。APIが場所"
-"のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック"
-"\"オプションを要求し、それらを使用して再接続を試みます。"
+"のブリッジを検出しない場合、OnionShareはAPIに\"フォールバック\"オプションを要"
+"求し、それらを使用して再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -164,9 +167,9 @@ msgid ""
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
-"何らかの理由でOnionShareがCensorship "
-"API自体への接続に失敗した場合、またはAPIがエラーメッセージを返した場合、"
-"OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試みます。"
+"何らかの理由でOnionShareがCensorship API自体への接続に失敗した場合、またはAPI"
+"がエラーメッセージを返した場合、OnionShareは内蔵のobfs4 ブリッジの使用を試み"
+"ます。"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -188,8 +191,8 @@ msgstr ""
"敵対者がMeek要求の行き先を見つけるのは難しいですが、それでも一部のユーザーに"
"とっては危険かもしれません。したがって、これはオプトイン機能です。Meekおよび"
"非torifiedネットワーク要求の使用は、Censorship Circumvention APIへの1つまた"
-"は2つの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべてのネ"
-"ットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。"
+"は2つの要求のみに制限されます。その後、Meekは停止され、それ以降のすべての"
+"ネットワーク要求はTorネットワーク経由で行われます。"
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
@@ -200,9 +203,9 @@ msgid ""
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Torネットワークを経由しないリクエストに抵抗がある場合は、「ネットワーク設定」"
-"(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設定 "
-"」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定を"
-"保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
+"(または右下の 「設定 」アイコンをクリックし、表示される画面にある 「Tor設"
+"定 」タブ)をクリックし、手動でブリッジを設定することができます。ブリッジ設定"
+"を保存すると、OnionShareはそのブリッジを使って再接続を試みます。"
#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
@@ -215,9 +218,9 @@ msgid ""
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
-"Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、"
-"アプリケーションの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で "
-"「Tor設定」 タブに切り替えることで表示できます。"
+"Torの設定は、初期画面の 「ネットワーク設定」 をクリックするか、アプリケーショ"
+"ンの右下隅にある 「⚙」 アイコンをクリックして表示される画面で 「Tor設定」 タ"
+"ブに切り替えることで表示できます。"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
@@ -253,8 +256,8 @@ msgstr "**ブリッジを使う**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
-"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
-"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
+"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"ブリッジを使用するには、「OnionShareに組み込まれたTorバージョンを使用する」を"
"選択し、「ブリッジを使用する」のチェックボックスをオンにする必要があります。"
@@ -320,11 +323,9 @@ msgid ""
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Torウェブサイト<https://www.torproject.org/ja/download/tor/>`_からTor "
-"Windows Expert Bundle "
-"`をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍したフォルダを``C:˶"
-"Program Files "
-"(x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中の``Data``と``Tor``の名前を``tor-"
-"win32``に変更します。"
+"Windows Expert Bundle `をダウンロードしてください。圧縮ファイルを解凍し、解凍"
+"したフォルダを``C:˶Program Files (x86)˶``にコピーします。解凍したフォルダの中"
+"の``Data``と``Tor``の名前を``tor-win32``に変更します。"
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -384,13 +385,13 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
-"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O"
-"nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で "
-"「コントロールポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を "
-"``127.0.0.1`` に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で "
-"「パスワード」 を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定しま"
-"す。「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 "
-"「Torコントローラーと接続完了」 と表示されます。"
+"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。"
+"「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「コントロール"
+"ポートを使用して接続」 を選択し、 「コントロールポート」 を ``127.0.0.1`` "
+"に、 「ポート」 を ``9051`` に設定します。「Tor認証設定」 で 「パスワード」 "
+"を選択し、上で選択したコントロールポートのパスワードを設定します。「Torへの接"
+"続テスト」 ボタンをクリックします。問題がなければ、 「Torコントローラーと接続"
+"完了」 と表示されます。"
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -421,12 +422,11 @@ msgid ""
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
-"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。「O"
-"nionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で "
-"「ソケットファイルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/"
-"var/run/tor/control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で "
-"「認証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 "
-"ボタンをクリックします。"
+"OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをクリックしてTor設定タブに切り替えます。"
+"「OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか?」で 「ソケットファイ"
+"ルを使用して接続」 を選択し、ソケットファイルを``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認"
+"証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。"
#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -467,19 +467,19 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
-"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the "
+"\"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 "
-"アイコンをクリックして、Tor設定タブに切り替えます。「"
-"OnionShareはどのようにTorに接続する必要がありますか? 」で、 "
-"[ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソケットファイルを``/var/run/"
-"tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認証なし、またはCookie認証」 "
-"を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンをクリックします。"
+"コンピュータを再起動します。再起動後、OnionShareを開き、 「⚙」 アイコンをク"
+"リックして、Tor設定タブに切り替えます。「OnionShareはどのようにTorに接続する"
+"必要がありますか? 」で、 [ソケットファイルを使用して接続] を選択します。ソ"
+"ケットファイルを``/var/run/tor/control``に設定します。「Tor認証設定」 で 「認"
+"証なし、またはCookie認証」 を選択します。最後に「Torへの接続テスト」 ボタンを"
+"クリックします。"
#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the "