diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po | 278 |
1 files changed, 192 insertions, 86 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po index 68a54b27..ade5fc10 100644 --- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po @@ -6,22 +6,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2023-06-06 07:31+0000\n" -"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:33+0000\n" +"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>" +"\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare Works" -msgstr "OnionShareの仕組みの説明" +msgstr "OnionShareの機能" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -29,21 +30,22 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"ウェブサーバーが自宅のパソコンでローカルに作られ、`Tor <https://www." -"torproject.org/>`_ネットワーク上で `オニオン・サービス」 <https://community." -"torproject.org/onion-services/>`_として閲覧できるようにされます。." +"OnionShareを使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを\\ `Tor " +"<https://www.torproject.org/>`_\\ の\\ `オニオンサービス <https://community." +"torproject.org/onion-services/>`_\\ " +"として設定し、これに他のユーザーがアクセスできるようになります。" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." -msgstr "" +msgstr "OnionShareのウェブアドレスは、既定で秘密鍵により保護されます。" #: ../../source/features.rst:10 msgid "OnionShare addresses look something like this::" -msgstr "" +msgstr "OnionShareのアドレスは、以下の形式のものです。" #: ../../source/features.rst:14 msgid "And private keys might look something like this::" -msgstr "" +msgstr "また、秘密鍵は以下の形式のものです。" #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -52,6 +54,11 @@ msgid "" "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。" +"使用に関する\\ `脅威モデル <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`" +"_\\ を検討した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子" +"メール(これは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してくださ" +"い。" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -60,6 +67,10 @@ msgid "" "Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also " "then copy and paste in." msgstr "" +"URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_\\ にこ" +"れをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができます" +"。アクセスしてTor Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコピー" +"、ペーストなどで入力する必要があります。" #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -68,6 +79,10 @@ msgid "" "laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when " "working with people in real-time." msgstr "" +"ノートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送" +"信される前にノートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインターネ" +"ットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイムの" +"使用に最もよく適しています。" #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -77,10 +92,12 @@ msgid "" "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "</security>` for more info." msgstr "" -"ウェブサーバーは自宅のパソコンだからこそ、開発者さえも、*第三者はOnionShare内" -"のコンテンツにアクセスできない。*完全にプライベートです。そしてOnionShareは" -"Torのオニオン・サービスに基づいているので、匿名性も守られています。詳しくは" -"「`security design </security>`」という:doc:を訪れて下さい。" +"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、" +"OnionShareの開発者を含む\\ " +"*いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスすることはできません。*" +"\\ 完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオンサービスに基づいて" +"いるため、匿名性も保護されています。詳細については\\ :doc:`" +"セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。" #: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" @@ -92,17 +109,16 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"OnionShareで、ファイルやフォルダーを安全そして匿名で他の人と共有できます。共" -"有タブを開いて、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開" -"始」をクリックする。" +"OnionShareを使用すると、ファイルやフォルダーを安全に、匿名で送信できます。共" +"有タブを開き、共有したいファイルをドラッグアンドドロップして、「共有を開始」" +"をクリックしてください。" #: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." -msgstr "" -"ファイルを追加したら、設定は表示されます。共有を開始する前に、ふさわしい設定" -"を選択して下さい。" +msgstr "ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切" +"な設定を行ってください。" #: ../../source/features.rst:39 msgid "" @@ -111,15 +127,19 @@ msgid "" "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" +"相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサーバ" +"ーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーがファ" +"イルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を停止" +"(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)」のチェックを外してく" +"ださい。" #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." -msgstr "" -"このチェックを外すと、全ファイルの圧縮された版ではなく各ファイルを別々にダウ" -"ンロードできるようにします。" +msgstr "また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各フ" +"ァイルを個々にダウンロードすることができるようになります。" #: ../../source/features.rst:44 msgid "" @@ -128,10 +148,10 @@ msgid "" "website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to " "show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"共有の始めたい時に、「共有を開始」ボタンをクリックして下さい。いつでも「共有" -"を停止」ボタンをクリックしたら、もしくはOnionShareを閉じたらウェブサイトは停" -"止されます。右上にある「↑」ボタンをクリックすると、ファイルのダウンロード状" -"態・歴史は表示されます。" +"共有の準備ができたら、「共有を開始」ボタンをクリックしてください。「共有を停" +"止」ボタンをクリックするか、OnionShareを終了すると、ウェブサイトの公開は即座" +"に終了します。また、右上の「↑」アイコンをクリックすると、あなたからファイルを" +"ダウンロードしているユーザーの履歴と経過を確認することができます。" #: ../../source/features.rst:48 msgid "" @@ -140,6 +160,10 @@ msgid "" "stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted " "messaging app." msgstr "" +"以上でファイルの共有を開始しました。次に、アドレスと秘密鍵をコピーして、ファ" +"イルを受信してもらいたい相手に送信してください。ファイルの安全性を保ちたい場" +"合、または、相手が何らかの脅威にさらされている場合は、暗号化メッセージングア" +"プリを使用してください。" #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -147,10 +171,13 @@ msgid "" "the private key, the files can be downloaded directly from your computer by " "clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"相手がアドレスをTor Browserで読み込み、秘密鍵でログインすると、角にある「ファ" +"イルをダウンロード」をクリックして、あなたのコンピューターから直接ファイルを" +"ダウンロードすることができます。" #: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" -msgstr "" +msgstr "ファイルとメッセージを受信" #: ../../source/features.rst:57 msgid "" @@ -158,11 +185,15 @@ msgid "" "directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. " "Open a receive tab and choose the settings that you want." msgstr "" +"OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、" +"匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピュー" +"ターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするものです" +"。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。" #: ../../source/features.rst:62 msgid "" "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." -msgstr "" +msgstr "送信されるメッセージやファイルを保存するフォルダを閲覧できます。" #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -170,6 +201,10 @@ msgid "" "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only " "allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" +"ファイルのアップロードのみを許可したい場合は「テキストの送信を無効にする」に" +"チェックを入れてください。また、匿名の連絡フォーム用などにテキストメッセージ" +"の送信のみを許可したい場合は「ファイルのアップロードを無効にする」にチェック" +"を入れてください。" #: ../../source/features.rst:66 msgid "" @@ -185,6 +220,17 @@ msgid "" "service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as " "soon as it happens." msgstr "" +"「Webhookを使用して通知」にチェックを入れて、webhookのURLを入力すると、ファイ" +"ルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよ" +"う設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードさ" +"れたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例え" +"ば、メッセージングアプリの\\ `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ " +"で暗号化された通知メッセージを受信したい場合は、\\ `@webhookbot " +"<https://keybase.io/webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook create " +"onionshare-alerts`` と入力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、" +"これをwebhookのURLとして使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShar" +"eのサービスに誰かがファイルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあ" +"なたに送信します。" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -192,18 +238,21 @@ msgid "" "service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to " "submit files and messages which get uploaded to your computer." msgstr "" +"準備できたら、「受信モードを開始」をクリックして、OnionShareのサービスを開始" +"してください。Tor Browserでこのアドレスを読み込むと、誰でもあなたのコンピュー" +"ターにファイルとメッセージを送信できるようになります。" #: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." -msgstr "" -"右上にある「↓」ボタンをクリックすると、ファイルのアップロード状態・歴史は表示" -"されます。" +msgstr "また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信している" +"ユーザーの履歴と経過を確認することができます。" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "" +msgstr "ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示" +"されます。" #: ../../source/features.rst:81 msgid "" @@ -212,6 +261,10 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" +"他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、" +"あなたのコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` フォルダーに既定で" +"保存されます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダ" +"ーに自動的に分類されて保存されます。" #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -221,14 +274,15 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"OnionShareのファイル受信サービスは匿名情報筋から安全に文書を受け入るのに" -"ジャーナリストなどに役立つでしょう。このように使うと、OnionShareはライトウェ" -"イト、単純、そして安全性の少し低い`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_(安" -"全に匿名情報源から情報を入手するためのシステム)の代替品になります。" +"OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要" +"があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、" +"告発文書の提出システムである\\ `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ と同" +"様の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョン" +"のようなサービスになります。" #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" -msgstr "自己責任で使って下さい" +msgstr "自己責任でご使用ください" #: ../../source/features.rst:88 msgid "" @@ -237,6 +291,10 @@ msgid "" "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" +"悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたのOnionSh" +"areのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと試みる人" +"が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、あなたの" +"システムを保護する仕組みは何も備えていません。" #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -246,19 +304,22 @@ msgid "" "untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " "in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." msgstr "" -"OnionShareでオフィス文書やPDFを受信する場合、`Dangerzone <https://dangerzone." -"rocks/>`_を使って安全に開けるようなPDFファイルに変換できます。さらに、`Tails " -"<https://tails.boum.org/>`_または`Qubes <https://qubes-os.org/>`_ の使い捨て" -"仮想マシンを使ってより安全に信頼できないファイルを開くことができます。" +"OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone " +"<https://dangerzone.rocks/>`_\\ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に" +"開けるPDFファイルに変換することができます。また、\\ `Tails <https://tails." +"boum.org/>`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ の使い捨て仮想マシンで" +"信頼できないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができ" +"ます。" #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." -msgstr "" +msgstr "なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くこと" +"ができます。" #: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "ファイル受信サービスを管理するアドバイス" +msgstr "受信サービスの設定に関するアドバイス" #: ../../source/features.rst:97 msgid "" @@ -266,6 +327,9 @@ msgid "" "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on " "and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis." msgstr "" +"OnionShareで匿名のファイル共有ストレージサービスを運用したい場合には、普段使" +"用しておらず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューター" +"でこれを運用することを推奨します。" #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -274,10 +338,16 @@ msgid "" "(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom " "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" +"OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場" +"合には、タブを保存して(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ " +"をご覧ください)、公開サービスとしてこれを運用してください(\\ " +":ref:`turn_off_private_key`\\ " +")。カスタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ :ref:`custom_titles`" +"\\ )。" #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" -msgstr "ウェブサイトをホストする" +msgstr "ウェブサイトをホスト" #: ../../source/features.rst:104 msgid "" @@ -285,9 +355,9 @@ msgid "" "files and folders that make up the static content there, and click \"Start " "sharing\" when you are ready." msgstr "" -"OnionShareでスタティック型のウェブサイトをホストするのに、ウェブサイトのタブ" -"を開いて、スタティック型のコンテンツが含まれるファイルやフォルダーをドラッグ" -"アンドドロップして、そして「共有を開始」をクリックする。" +"OnionShareでスタティック型のHTMLのウェブサイトをホストするには、ウェブサイト" +"のタブを開き、静的コンテンツを含むファイルやフォルダーをドラッグアンドドロッ" +"プして、「共有を開始」をクリックしてください。" #: ../../source/features.rst:108 msgid "" @@ -297,24 +367,24 @@ msgid "" "supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code " "or use databases. So you can't for example use WordPress.)" msgstr "" -"``index.html``ファイルも追加すると、ウェブサイトがロードされる時にレンダーリ" -"ングされます。サイトを構成するHTMLファイル、CSSファイル、JavaScriptファイル、" -"そして画像データも追加する必要があります。(OnionShareはスタティック型のウェ" -"ブサイトのみをホストできることをご了承ください。コードを実行するまたデータ" -"ベースを利用するウェブサイトをホストできません。例えばWordPressを使えませ" -"ん。)" +"``index.html`` ファイルを追加すると、ウェブサイトのロード時にレンダリングされ" +"ます。サイトを構成するHTMLファイルやCSSファイル、JavaScriptファイル、画像デー" +"タもここに含めてください(OnionShareは\\ *スタティック型*\\ のウェブサイトの" +"みをサポートします。コードを実行したり、データベースを使用したりするウェブサ" +"イトはホストできません。そのため、例えば、WordPressは使用できません)。" #: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing " "instead, and people loading it can look through the files and download them." msgstr "" -"``index.html``ファイルがない場合はディレクトリのリストは表示され、サイトを" -"ロードする人々はファイルを閲覧、ダウンロードできます。" +"``index.html`` ファイルが存在しない場合は、代わりにディレクトリのリストを表示" +"します。ウェブサイトを読み込むと、そこからファイルを閲覧したり、ダウンロード" +"したりできます。" #: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" -msgstr "コンテンツセキュリティポリシー" +msgstr "コンテンツセキュリティポリシー(CSP)" #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -323,12 +393,17 @@ msgid "" "header. However, this prevents third-party content from loading inside the " "web page." msgstr "" +"OnionShareは、既定で厳格な\\ `Content Security Policy <https://en.wikipedia." +"org/wiki/Content_Security_Policy>`_\\ ヘッダーを設定することで、ウェブサイト" +"の安全性を高めています。ただし、その設定のために、第三者が提供するリソースを" +"ウェブページで読み込むことはできません。" #: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" -msgstr "" +msgstr "第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読" +"み込みたい場合は、以下の2つの選択肢があります。" #: ../../source/features.rst:123 msgid "" @@ -336,10 +411,13 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない(" +"ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入れ" +"ると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。" #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." -msgstr "" +msgstr "カスタムのコンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信できます。" #: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" @@ -354,12 +432,20 @@ msgid "" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" +"長期間にわたって(単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく)OnionShar" +"eでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておらず、常に電源" +"が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運用することを" +"推奨します。タブを保存すると(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、O" +"nionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブサイトのホステ" +"ィングを再開することができます。" #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" +"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(" +"詳細は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。" #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" @@ -370,8 +456,9 @@ msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't " "log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"OnionShareを使って、何も記録しないプライベート、安全なチャットルームを作れま" -"す。チャットタブを開いて、「チャットサーバーを始動」をクリックする。" +"OnionShareを使用すると、ログを残さず、プライベートで安全なチャットルームを設" +"定できます。チャットタブを開き、「チャットサーバーを開始」をクリックしてくだ" +"さい。" #: ../../source/features.rst:141 msgid "" @@ -380,6 +467,10 @@ msgid "" "important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to " "send out the OnionShare address and private key." msgstr "" +"サーバーを開始したら、OnionShareのアドレスと秘密鍵をコピーして、チャットルー" +"ムに参加してもらいたい相手に送信してください。誰が参加できるかを厳格に制限し" +"たい場合は、暗号化メッセージングアプリを使用して、アドレスと秘密鍵を送信して" +"ください。" #: ../../source/features.rst:146 msgid "" @@ -388,10 +479,10 @@ msgid "" "participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" " "or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" -"他の人はTorブラウザでOnionShareのアドレスを訪れたらチャットに参加できます。" -"チャットルームにはJavaScriptが必要だから、参加したい方はTorブラウザのセキュリ" -"ティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安全」に設定する必要があ" -"ります。" +"他のユーザーは、Tor BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャッ" +"トに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、" +"Tor Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安全" +"」に設定する必要があります。" #: ../../source/features.rst:149 msgid "" @@ -400,18 +491,18 @@ msgid "" "pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get " "displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" -"チャットルームに入る方はランダムのユーザ名を付けられます。左パネルにあるボッ" -"クスに新しいユーザ名を入力して「↵」を押すと変更できます。入る前に他のユーザが" -"チャットしてたかどうかにもかかわらず、チャット歴史はどこにも保存されていない" -"ので表示されません。" +"チャットルームに入る際、ユーザーにはランダムのユーザー名が与えられます。左パ" +"ネルにあるボックスに新しいユーザー名を入力して「↵」を押すと、ユーザー名を変更" +"できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士がチ" +"ャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。" #: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their " "name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" -"OnionShareのチャットルームに、皆は匿名です。誰でも自由にユーザ名を変更でき" -"る、そして身元を認証する方法はありません。" +"OnionShareのチャットルームでは、参加者は全員匿名です。誰でも自由にユーザー名" +"を変更することができ、身元を確認するための方法は存在しません。" #: ../../source/features.rst:158 msgid "" @@ -419,21 +510,22 @@ msgid "" "only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can " "be reasonably confident the people joining the chat room are your friends." msgstr "" -"でもOnionShareのチャットルームを作って、安全な通信でアドレスを信頼できる友達" -"の少人数グループのみと共有すれば、チャットルームに入るユーザは実際に友達だと" -"それなりに確信できるでしょう。" +"しかし、OnionShareのチャットルームを作り、そのアドレスを、信頼できる友人の少" +"人数のグループとだけ安全な方法で共有すれば、チャットルームに入るユーザーが友" +"人であることは、合理的な水準で確信できるはずです。" #: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" -msgstr "これは何の役に立ちますか?" +msgstr "チャットの利点" #: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"どうぜ暗号化メッセンジャーアプリを使う必要あるなら、OnionShareのチャットルー" -"ムには何の意味がありますか?より少ない痕跡を残します。" +"既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareのチャ" +"ットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないという点に" +"あります。" #: ../../source/features.rst:165 msgid "" @@ -445,6 +537,13 @@ msgid "" "databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store " "any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum." msgstr "" +"例えば、Signalのグループにメッセージを送信する場合、メッセージのコピーは、グ" +"ループのメンバーのそれぞれの端末(スマートフォン、デスクトップ版のSignalを使" +"用している場合はコンピューター)に残ることになります。メッセージの自動消去が" +"有効になっている場合でも、メッセージが全ての端末、また、メッセージが保存され" +"ている可能性があるその他の場所(例えば通知に関するデータベースなど)から実際" +"に削除されたことを確かめるのは困難です。OnionShareのチャットルームはメッセー" +"ジを一切保存しないため、この問題は最小限に抑えられます。" #: ../../source/features.rst:168 msgid "" @@ -454,10 +553,15 @@ msgid "" "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" +"また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名で" +"、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、匿" +"名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、OnionShare" +"のアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャットルームに入室" +"するのを待つ、といった形で使用することができます。" #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "暗号化の仕組みは何ですか?" +msgstr "暗号化の仕組み" #: ../../source/features.rst:174 msgid "" @@ -467,15 +571,17 @@ msgid "" "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" -"OnionShareはTorオニオンサービスに頼るので、TorブラウザとOnionShareの間の接続" -"は全て終端間暗号化されている(E2EE)。メッセージはOnionShareチャットルームに" -"投稿されるとき、E2EEオニオン接続を介してサーバーに送られて、サーバーが" -"WebSocketを使ってE2EEオニオン接続を介して他のユーザに送ります。" +"OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor " +"BrowserとOnionShareの間の接続は全て端末間で暗号化されています(End-to-End " +"Encryption, E2EE)。誰かがメッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際" +"、メッセージは端末間暗号化が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サー" +"バーはこのメッセージを、端末間暗号化が施されているOnion Serviceの接続を介し、" +"WebSocketsを用いてチャットルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みにな" +"っています。" #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." -msgstr "" -"OnionShare自体はチャットの暗号を実行せず、Torオニオンサービスの暗号に頼りま" -"す。" +msgstr "OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion " +"Serviceによる暗号化に依拠しています。" |