diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po | 197 |
1 files changed, 99 insertions, 98 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po index ade5fc10..48d3bbec 100644 --- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/features.po @@ -6,11 +6,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-15 13:52+0530\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:33+0000\n" -"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>" -"\n" +"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate." +"org>\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,8 +32,8 @@ msgid "" msgstr "" "OnionShareを使用すると、あなたのコンピューターで、ウェブサーバーを\\ `Tor " "<https://www.torproject.org/>`_\\ の\\ `オニオンサービス <https://community." -"torproject.org/onion-services/>`_\\ " -"として設定し、これに他のユーザーがアクセスできるようになります。" +"torproject.org/onion-services/>`_\\ として設定し、これに他のユーザーがアクセ" +"スできるようになります。" #: ../../source/features.rst:8 msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." @@ -54,11 +54,10 @@ msgid "" "using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。" -"使用に関する\\ `脅威モデル <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`" -"_\\ を検討した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子" -"メール(これは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してくださ" -"い。" +"このURLと秘密鍵を安全に共有することは、ユーザー自身の責任となります。使用に関" +"する\\ `脅威モデル <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_\\ を検討" +"した上で、暗号化されたチャットメッセージや、暗号化されていない電子メール(こ" +"れは前者よりも安全ではありません)など、任意の方法を使用してください。" #: ../../source/features.rst:20 msgid "" @@ -68,9 +67,9 @@ msgid "" "then copy and paste in." msgstr "" "URLを受け取った相手は、\\ `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_\\ にこ" -"れをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができます" -"。アクセスしてTor Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコピー" -"、ペーストなどで入力する必要があります。" +"れをコピー、ペーストすると、OnionShareのサービスにアクセスすることができま" +"す。アクセスしてTor Browserが秘密鍵を入力するように表示したら、これもまたコ" +"ピー、ペーストなどで入力する必要があります。" #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -80,9 +79,9 @@ msgid "" "working with people in real-time." msgstr "" "ノートパソコンでOnionShareを使って相手にファイルを送信する場合、ファイルが送" -"信される前にノートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインターネ" -"ットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイムの" -"使用に最もよく適しています。" +"信される前にノートパソコンをサスペンドすると、サスペンドを終了してインター" +"ネットに再度接続するまで、サービスは利用できません。OnionShareはリアルタイム" +"の使用に最もよく適しています。" #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -92,11 +91,10 @@ msgid "" "services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design " "</security>` for more info." msgstr "" -"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、" -"OnionShareの開発者を含む\\ " -"*いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスすることはできません。*" -"\\ 完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオンサービスに基づいて" -"いるため、匿名性も保護されています。詳細については\\ :doc:`" +"あなたが所有するコンピューターがウェブサーバーとして機能するため、OnionShare" +"の開発者を含む\\ *いかなる第三者も、OnionShare内のコンテンツにアクセスするこ" +"とはできません。*\\ 完全にプライベートです。また、OnionShareはTorのオニオン" +"サービスに基づいているため、匿名性も保護されています。詳細については\\ :doc:`" "セキュリティーに関する設計 </security>`\\ をご覧ください。" #: ../../source/features.rst:29 @@ -117,7 +115,8 @@ msgstr "" msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." -msgstr "ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切" +msgstr "" +"ファイルを追加すると、いくつかの設定が表示されます。共有を開始する前に、適切" "な設定を行ってください。" #: ../../source/features.rst:39 @@ -127,19 +126,20 @@ msgid "" "allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after " "files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" -"相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサーバ" -"ーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーがファ" -"イルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を停止" -"(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)」のチェックを外してく" -"ださい。" +"相手があなたのファイルのダウンロードを完了すると、OnionShareは自動的にサー" +"バーを終了し、インターネットからウェブサイトを削除します。複数のユーザーが" +"ファイルをダウンロードできるようにするには、「ファイル送信が終了したら共有を" +"停止(チェックを外すと個別のファイルのダウンロードを許可)」のチェックを外し" +"てください。" #: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all " "the files." -msgstr "また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各フ" -"ァイルを個々にダウンロードすることができるようになります。" +msgstr "" +"また、このチェックを外すと、全ファイルの圧縮されたバージョンの代わりに、各" +"ファイルを個々にダウンロードすることができるようになります。" #: ../../source/features.rst:44 msgid "" @@ -187,8 +187,8 @@ msgid "" msgstr "" "OnionShareを使うと、他のユーザーが、あなたのコンピューターにファイルを直接、" "匿名で送信できるようにすることができます。これは本質的に、あなたのコンピュー" -"ターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするものです" -"。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。" +"ターを匿名のファイル共有ストレージサービスとして使用できるようにするもので" +"す。受信用のタブを開き、お好きな仕方で設定してください。" #: ../../source/features.rst:62 msgid "" @@ -224,13 +224,12 @@ msgstr "" "ルやメッセージがあなたのOnionShareサービスに送信された際に、通知を送信するよ" "う設定することができます。この機能では、ファイルやメッセージがアップロードさ" "れたときに、OnionShareがHTTPのPOSTリクエストを、設定したURLに送信します。例え" -"ば、メッセージングアプリの\\ `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ " -"で暗号化された通知メッセージを受信したい場合は、\\ `@webhookbot " -"<https://keybase.io/webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook create " -"onionshare-alerts`` と入力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、" -"これをwebhookのURLとして使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShar" -"eのサービスに誰かがファイルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあ" -"なたに送信します。" +"ば、メッセージングアプリの\\ `Keybase <https://keybase.io/>`_\\ で暗号化され" +"た通知メッセージを受信したい場合は、\\ `@webhookbot <https://keybase.io/" +"webhookbot>`_\\ と会話を開始して、 ``!webhook create onionshare-alerts`` と入" +"力、送信してください。そうするとURLが出力されるので、これをwebhookのURLとして" +"使用してください。あなたのコンピューター上のOnionShareのサービスに誰かがファ" +"イルを送信すると、@webhookbotが即座にその旨の通知をあなたに送信します。" #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -246,12 +245,14 @@ msgstr "" msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the " "history and progress of people sending files to you." -msgstr "また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信している" +msgstr "" +"また、右上にある「↓」アイコンをクリックすると、あなたにファイルを送信している" "ユーザーの履歴と経過を確認することができます。" #: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." -msgstr "ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示" +msgstr "" +"ファイルとメッセージをあなたに送信しようとするユーザーには、以下のように表示" "されます。" #: ../../source/features.rst:81 @@ -261,10 +262,10 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the time " "that the files get uploaded." msgstr "" -"他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、" -"あなたのコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` フォルダーに既定で" -"保存されます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダ" -"ーに自動的に分類されて保存されます。" +"他のユーザーがあなたの受信サービスにファイルやメッセージを送信すると、あなた" +"のコンピューターのホームフォルダーの ``OnionShare`` フォルダーに既定で保存さ" +"れます。ファイル、メッセージは、アップロードの時間に応じたサブフォルダーに自" +"動的に分類されて保存されます。" #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -275,10 +276,10 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "OnionShareのファイル受信サービスは、匿名の情報源から文書を安全に受信する必要" -"があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、" -"告発文書の提出システムである\\ `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ と同" -"様の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョン" -"のようなサービスになります。" +"があるジャーナリストなどに便利です。そのように使用する場合、OnionShareは、告" +"発文書の提出システムである\\ `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_\\ と同様" +"の仕方で、SecureDropほどには安全ではないものの、軽量でシンプルなバージョンの" +"ようなサービスになります。" #: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" @@ -291,10 +292,10 @@ msgid "" "service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your " "system from malicious files." msgstr "" -"悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたのOnionSh" -"areのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと試みる人" -"が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、あなたの" -"システムを保護する仕組みは何も備えていません。" +"悪意のある電子メールの添付ファイルと同様、悪意のあるファイルをあなたの" +"OnionShareのサービスにアップロードして、あなたのコンピューターを攻撃しようと" +"試みる人が存在する可能性があります。OnionShareには、悪意のあるファイルから、" +"あなたのシステムを保護する仕組みは何も備えていません。" #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -304,17 +305,17 @@ msgid "" "untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or " "in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM." msgstr "" -"OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone " -"<https://dangerzone.rocks/>`_\\ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に" -"開けるPDFファイルに変換することができます。また、\\ `Tails <https://tails." -"boum.org/>`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ の使い捨て仮想マシンで" -"信頼できないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができ" -"ます。" +"OnionShareでOfficeドキュメントやPDFを受信する場合、\\ `Dangerzone <https://" +"dangerzone.rocks/>`_\\ を使用すると、ドキュメントファイルを、安全に開けるPDF" +"ファイルに変換することができます。また、\\ `Tails <https://tails.boum.org/" +">`_\\ や\\ `Qubes <https://qubes-os.org/>`_\\ の使い捨て仮想マシンで信頼でき" +"ないドキュメントファイルを開けば、より高い安全性を確保することができます。" #: ../../source/features.rst:92 msgid "" "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." -msgstr "なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くこと" +msgstr "" +"なお、OnionShareで送信されるテキストメッセージに関しては、常に安全に開くこと" "ができます。" #: ../../source/features.rst:95 @@ -339,11 +340,10 @@ msgid "" "title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "OnionShareのアドレスを、あなたのウェブサイトやSNSのプロフィール上で公開する場" -"合には、タブを保存して(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ " -"をご覧ください)、公開サービスとしてこれを運用してください(\\ " -":ref:`turn_off_private_key`\\ " -")。カスタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ :ref:`custom_titles`" -"\\ )。" +"合には、タブを保存して(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、公開" +"サービスとしてこれを運用してください(\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ )。カ" +"スタムタイトルを設定するのもいいアイディアです(\\ :ref:" +"`custom_titles`\\ )。" #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -402,7 +402,8 @@ msgstr "" msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" -msgstr "第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読" +msgstr "" +"第三者のウェブサイト、たとえばCDNからJavaScriptのライブラリーやデータなどを読" "み込みたい場合は、以下の2つの選択肢があります。" #: ../../source/features.rst:123 @@ -411,9 +412,9 @@ msgid "" "\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " "third-party resources)\" box before starting the service." msgstr "" -"サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない(" -"ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入れ" -"ると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。" +"サービスを開始する前に「コンテンツセキュリティポリシーヘッダーを送信しない" +"(ウェブサイトで第三者のリソースを使用できるようになります)」にチェックを入" +"れると、コンテンツセキュリティーポリシーの送信を無効にできます。" #: ../../source/features.rst:124 msgid "You can send a custom Content Security Policy header." @@ -432,20 +433,20 @@ msgid "" "ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you " "close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"長期間にわたって(単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく)OnionShar" -"eでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておらず、常に電源" -"が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運用することを" -"推奨します。タブを保存すると(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧ください)、O" -"nionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブサイトのホステ" -"ィングを再開することができます。" +"長期間にわたって(単に誰かに何かのファイルを見せるだけの目的でなく)" +"OnionShareでウェブサイトを運用しようと考えている場合には、普段使用しておら" +"ず、常に電源が入っていてインターネットに接続しているコンピューターでこれを運" +"用することを推奨します。タブを保存すると(詳細は\\ :ref:`save_tabs`\\ をご覧" +"ください)、OnionShareを終了し、改めて開始した場合でも、同じアドレスでウェブ" +"サイトのホスティングを再開することができます。" #: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public " "service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(" -"詳細は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。" +"ウェブサイトを公開する場合は、公開サービスとしてこれを運用してください(詳細" +"は\\ :ref:`turn_off_private_key`\\ をご覧ください)。" #: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" @@ -481,8 +482,8 @@ msgid "" msgstr "" "他のユーザーは、Tor BrowserでOnionShareのアドレスを読み込むことにより、チャッ" "トに参加できます。チャットルームはJavaScriptを必要とするため、参加するには、" -"Tor Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安全" -"」に設定する必要があります。" +"Tor Browserのセキュリティレベルを「最も安全」ではなく「標準」または「より安" +"全」に設定する必要があります。" #: ../../source/features.rst:149 msgid "" @@ -493,8 +494,8 @@ msgid "" msgstr "" "チャットルームに入る際、ユーザーにはランダムのユーザー名が与えられます。左パ" "ネルにあるボックスに新しいユーザー名を入力して「↵」を押すと、ユーザー名を変更" -"できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士がチ" -"ャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。" +"できます。チャットの履歴はどこにも保存されないため、既に他のユーザー同士が" +"チャットを行っている場合でも、履歴は表示されません。" #: ../../source/features.rst:155 msgid "" @@ -523,9 +524,9 @@ msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point " "of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareのチャ" -"ットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないという点に" -"あります。" +"既に暗号化メッセージングアプリを使う必要がある場合、そもそもOnionShareの" +"チャットルームの意味は何でしょうか?それは、より少ない痕跡しか残さないという" +"点にあります。" #: ../../source/features.rst:165 msgid "" @@ -553,11 +554,11 @@ msgid "" "journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" -"また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名で" -"、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、匿" -"名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、OnionShare" -"のアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャットルームに入室" -"するのを待つ、といった形で使用することができます。" +"また、OnionShareのチャットルームは、アカウントを一切作成せずに、誰かと匿名" +"で、安全にチャットを行いたい場合にも役立ちます。たとえば、情報源となる人が、" +"匿名性を全く犠牲にすることなく、使い捨てのメールアドレスを使用して、" +"OnionShareのアドレスをジャーナリストに送信し、ジャーナリストがそのチャット" +"ルームに入室するのを待つ、といった形で使用することができます。" #: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" @@ -571,17 +572,17 @@ msgid "" "through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members " "of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections." msgstr "" -"OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor " -"BrowserとOnionShareの間の接続は全て端末間で暗号化されています(End-to-End " -"Encryption, E2EE)。誰かがメッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際" -"、メッセージは端末間暗号化が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サー" -"バーはこのメッセージを、端末間暗号化が施されているOnion Serviceの接続を介し、" -"WebSocketsを用いてチャットルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みにな" -"っています。" +"OnionShareはTorのOnion Serviceに依拠しているため、Tor BrowserとOnionShareの間" +"の接続は全て端末間で暗号化されています(End-to-End Encryption, E2EE)。誰かが" +"メッセージをOnionShareのチャットルームに投稿する際、メッセージは端末間暗号化" +"が施されている接続を通じてサーバーに送信され、サーバーはこのメッセージを、端" +"末間暗号化が施されているOnion Serviceの接続を介し、WebSocketsを用いてチャット" +"ルームの他のメンバー全員に送信するという仕組みになっています。" #: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on " "the Tor onion service's encryption instead." -msgstr "OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion " -"Serviceによる暗号化に依拠しています。" +msgstr "" +"OnionShare自体はチャットの暗号化を行わず、TorのOnion Serviceによる暗号化に依" +"拠しています。" |