aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po102
1 files changed, 64 insertions, 38 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po
index 27639a9a..e0073775 100644
--- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -6,25 +6,27 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-11 05:54+0000\n"
-"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:36+0000\n"
+"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>"
+"\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr "先進の使用"
+msgstr "高度な使い方"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
-msgstr "タブを保存する"
+msgstr "タブを保存"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@@ -32,12 +34,16 @@ msgid ""
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
+"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできません"
+"。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュータ"
+"ーが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。"
#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
-msgstr ""
+msgstr "サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」にチェ"
+"ックを入れると、タブを固定することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
@@ -45,25 +51,27 @@ msgid ""
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
+"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ"
+"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保"
+"護されたサービスが利用できるようになります。"
#: ../../source/advanced.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
-msgstr ""
-"タブを保存すると、そのonionサービスの秘密鍵はOnionShare設定と一緒にパソコンに"
-"保存されます。"
+msgstr "タブを保存すると、そのOnion "
+"Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上に保存されます。"
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
-msgstr ""
+msgstr "秘密鍵を無効にする"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
-msgstr ""
+msgstr "既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは「"
+"クライアント認証」と呼ばれているものです。"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
@@ -71,6 +79,8 @@ msgid ""
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
+"OnionShareのサービスを読み込むと、Tor Browserは秘密鍵を入力するように要求しま"
+"す。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。"
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
@@ -79,10 +89,14 @@ msgid ""
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
+"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare"
+"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。"
+"そうすると、サーバーは公開され、Tor "
+"Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力する必要はなくなります。"
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
-msgstr ""
+msgstr "カスタムタイトル"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
@@ -90,16 +104,20 @@ msgid ""
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
+"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定"
+"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは「"
+"OnionShare Chat」です。"
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
-msgstr ""
+msgstr "サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更"
+"できます。"
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
-msgstr "予定した時間"
+msgstr "スケジュールの設定"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
@@ -109,10 +127,10 @@ msgid ""
"time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShareでは、サービスの開始・停止する時間を予定することができます。サー"
-"バーを起動する前に、そのタブに「詳細設定を表示」をクリックして、「 指定の日時"
-"にonionサービスを起動する 」または「 指定の日時にonionサービスを停止する 」そ"
-"れとも両方のボックスをチェックして、希望日時を入力する。"
+"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サーバ"
+"ーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「"
+"指定の日時にOnion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方"
+"または両方にチェックを入れて、希望日時を入力してください。"
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
@@ -120,6 +138,9 @@ msgid ""
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
+"将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックする"
+"と、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサー"
+"ビスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。"
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
@@ -128,6 +149,10 @@ msgid ""
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場"
+"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定"
+"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開"
+"始する前に、これを中止することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@@ -135,6 +160,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
+"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき"
+"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し"
+"てこれを共有することができます。"
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -144,28 +172,25 @@ msgstr "コマンドライン・インターフェース"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr ""
-"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン"
-"ターフェースがあります。"
+msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インタ"
+"ーフェースがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
-msgstr ""
-"``pip3``:: を利用して、OnionShareのコマンドライン版のみをインストールできま"
-"す。"
+msgstr "``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"``tor`` パッケージもインストールする必要があるとご了承ください。macOSの場合"
-"は ``brew install tor`` でインストールできます"
+"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOSの場合は ``brew "
+"install tor`` でインストールできます。"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
-msgstr "そして以下のコマンドで実行できます ::"
+msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
@@ -173,40 +198,41 @@ msgid ""
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
+"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `"
+"コマンドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
+"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。"
#: ../../source/advanced.rst:84
-#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"LinuxのSnapcraftパッケージでOnionShareをインストールした場合、``onionshare."
-"cli`` を実行するだけでコマンドライン・インターフェイスをアクセスできます。"
+"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` "
+"を実行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。"
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
-msgstr "使用方法"
+msgstr "使い方"
#: ../../source/advanced.rst:89
-#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
-msgstr ""
-"コマンドラインのドキュメンテーションを閲覧するには、 ``onionshare --help``::"
+msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "キーボードのショートカット"
#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観"
+"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。"
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
-msgstr ""
+msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。"
#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "