diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po | 102 |
1 files changed, 64 insertions, 38 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po index 27639a9a..e0073775 100644 --- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -6,25 +6,27 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-11 05:54+0000\n" -"Last-Translator: Taro Tanaka <anon_japan@protonmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-27 18:36+0000\n" +"Last-Translator: Suguru Hirahara <shirahara@users.noreply.hosted.weblate.org>" +"\n" "Language-Team: ja <LL@li.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" -msgstr "先進の使用" +msgstr "高度な使い方" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" -msgstr "タブを保存する" +msgstr "タブを保存" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -32,12 +34,16 @@ msgid "" "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" +"OnionShareのタブを閉じると、タブは破棄され、これを再利用することはできません" +"。固定タブでホストされているウェブサイトは、それをホストしているコンピュータ" +"ーが再起動した場合でも、同じアドレスでアクセスすることができます。" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." -msgstr "" +msgstr "サーバーを開始する前に「OnionShareを開始する際に、このタブを常に開く」にチェ" +"ックを入れると、タブを固定することができます。" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" @@ -45,25 +51,27 @@ msgid "" "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" +"OnionShareを開くと、前回のセッションで保存したタブを開きます。その後、それぞ" +"れのサービスを手動で開始すると、同じOnionShareのアドレスで、同一の秘密鍵で保" +"護されたサービスが利用できるようになります。" #: ../../source/advanced.rst:19 -#, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." -msgstr "" -"タブを保存すると、そのonionサービスの秘密鍵はOnionShare設定と一緒にパソコンに" -"保存されます。" +msgstr "タブを保存すると、そのOnion " +"Serviceの秘密鍵のコピーがあなたのコンピューター上に保存されます。" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" -msgstr "" +msgstr "秘密鍵を無効にする" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." -msgstr "" +msgstr "既定では、全てのOnionShareのサービスは、秘密鍵で保護されます。これはTorでは「" +"クライアント認証」と呼ばれているものです。" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -71,6 +79,8 @@ msgid "" "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" +"OnionShareのサービスを読み込むと、Tor Browserは秘密鍵を入力するように要求しま" +"す。サービスを公開したい場合は、秘密鍵を無効にするほうがいいでしょう。" #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" @@ -79,10 +89,14 @@ msgid "" "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" +"タブに関して秘密鍵を無効にするには、サーバーを開始する前に「公開のOnionShare" +"のサービスとして設定(秘密鍵が無効となります)」にチェックを入れてください。" +"そうすると、サーバーは公開され、Tor " +"Browserでこれを読み込む際に秘密鍵を入力する必要はなくなります。" #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" -msgstr "" +msgstr "カスタムタイトル" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" @@ -90,16 +104,20 @@ msgid "" "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" +"Tor BrowserでOnionShareのサービスを読み込むと、それぞれの種類のサービスに既定" +"のタイトルが表示されます。例えば、チャットのサービスの既定のタイトルは「" +"OnionShare Chat」です。" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." -msgstr "" +msgstr "サーバーを開始する前に「カスタムタイトル」を設定すると、既定のタイトルを変更" +"できます。" #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" -msgstr "予定した時間" +msgstr "スケジュールの設定" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" @@ -109,10 +127,10 @@ msgid "" "time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" -"OnionShareでは、サービスの開始・停止する時間を予定することができます。サー" -"バーを起動する前に、そのタブに「詳細設定を表示」をクリックして、「 指定の日時" -"にonionサービスを起動する 」または「 指定の日時にonionサービスを停止する 」そ" -"れとも両方のボックスをチェックして、希望日時を入力する。" +"OnionShareでは、サービスを開始・停止する時刻を予定することができます。サーバ" +"ーを開始する前に、そのタブの「詳細設定を表示」をクリックし、「" +"指定の日時にOnion Serviceを開始」と「指定の日時にOnion Serviceを停止」の片方" +"または両方にチェックを入れて、希望日時を入力してください。" #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" @@ -120,6 +138,9 @@ msgid "" "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" +"将来に開始するように予定されたサービスは、「共有を開始」ボタンをクリックする" +"と、カウントダウンのタイマーを表示します。将来に終了するように予定されたサー" +"ビスは、開始するとカウントダウンのタイマーを表示します。" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" @@ -128,6 +149,10 @@ msgid "" "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**OnionShareの自動開始の設定は「死者のスイッチ」として使用できます**。その場" +"合、もし将来、あなたによりOnionShareの自動開始の設定が解除されなければ、指定" +"の日時にサービスが公開されます。何もあなたの身に起こらなければ、サービスが開" +"始する前に、これを中止することができます。" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" @@ -135,6 +160,9 @@ msgid "" "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" +"**OnionShareのサービスの自動終了の設定は、サービスが公開される期間を限定でき" +"ます**。古くなってしまう秘密の情報などを共有したい場合は、期間を選択、限定し" +"てこれを共有することができます。" #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -144,28 +172,25 @@ msgstr "コマンドライン・インターフェース" msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "" -"グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・イン" -"ターフェースがあります。" +msgstr "グラフィカル・インターフェースに加えて、OnionShareにはコマンドライン・インタ" +"ーフェースがあります。" #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" -msgstr "" -"``pip3``:: を利用して、OnionShareのコマンドライン版のみをインストールできま" -"す。" +msgstr "``pip3`` を利用すると、OnionShareのコマンドライン版をインストールできます。" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"``tor`` パッケージもインストールする必要があるとご了承ください。macOSの場合" -"は ``brew install tor`` でインストールできます" +"``tor`` パッケージもインストールする必要があります。macOSの場合は ``brew " +"install tor`` でインストールできます。" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" -msgstr "そして以下のコマンドで実行できます ::" +msgstr "その後、次のコマンドを実行してください。" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" @@ -173,40 +198,41 @@ msgid "" "`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" "README.md>`_ in the Git repository." msgstr "" +"異なるOSでのインストールに関する情報については、Gitレポジトリにある\\ `" +"コマンドラインREADMEファイル <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/" +"develop/cli/README.md>`_\\ をご確認ください。" #: ../../source/advanced.rst:84 -#, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"LinuxのSnapcraftパッケージでOnionShareをインストールした場合、``onionshare." -"cli`` を実行するだけでコマンドライン・インターフェイスをアクセスできます。" +"SnapパッケージでOnionShareをインストールした場合は、 ``onionshare.cli`` " +"を実行するとコマンドライン・インターフェイスにアクセスできます。" #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" -msgstr "使用方法" +msgstr "使い方" #: ../../source/advanced.rst:89 -#, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" -msgstr "" -"コマンドラインのドキュメンテーションを閲覧するには、 ``onionshare --help``::" +msgstr "コマンドラインのドキュメンテーションは ``onionshare --help`` で閲覧できます。" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "キーボードのショートカット" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" -msgstr "" +msgstr "OnionShareのデスクトップアプリケーションには、利便性とアクセシビリティーの観" +"点から、いくつかのキーボードショートカットがあります。" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" -msgstr "" +msgstr "メインモードの選択画面については、以下のショートカットがあります。" #~ msgid "" #~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " |