diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po | 42 |
1 files changed, 42 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po index a4970c0d..1f032b4c 100644 --- a/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/ja/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -207,3 +207,45 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShareのデフォルト設定では、全ての機能は一時的です。OnionShareタブを閉" +#~ "じると、そのアドレスは消えて再びに使えません。場合によっては永続的な" +#~ "OnionShareサービスが必要かもしれない。例えばパソコンを再起動しても、永続的" +#~ "なアドレスでOnionShareウェブサイトをホストしたい場合には役立つでしょう。" + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " +#~ "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." +#~ msgstr "" +#~ "タブを永続的にするのに、サービスを実行する前に「このタブを保存し、" +#~ "OnionShareがスタートアップの時に自動的に開く」というボックスをチェックす" +#~ "る。保存された場合、紫色のピンはタブの左側に表示されます。" + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "サービスを将来に起動するよう設定した場合、「 共有を開始 」ボタンをクリック" +#~ "すると開始時間までの減算カウンターが表示されます。将来に停止するよう設定し" +#~ "た場合、「 共有を開始 」ボタンをクリックすると普通に開始して、停止する時間" +#~ "までの減算カウンターは表示されます。" + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**自動的な起動を予定することで、OnionShareのサービスを「デッドマン装置」と" +#~ "して使えます。** 最悪の事態が起きた場合、特定時間にサービスは自動的に立ち" +#~ "上がります。何も起きなかったら、立ち上がる時点の前に停止できます。" |